"لشركاتها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs entreprises
        
    • leurs sociétés
        
    • entreprises sur leur territoire
        
    Les États-Unis doivent autoriser leurs banques à faire des prêts à Cuba et permettre à leurs entreprises de commercer et d'investir librement dans notre pays. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تأذن لمصارفها بمنح القروض لكوبا وأن تسمح لشركاتها بالاتجار مع بلدنا وأن تستثمر فيها.
    L'obligation de protéger implique que les États ont le devoir de réglementer les activités de leurs entreprises et firmes installées dans d'autres pays pour prévenir les violations du droit à l'alimentation. UN ويقتضي الالتزام بالحماية من الدول وضع نظم لشركاتها ومؤسساتها العاملة في بلدان أخرى لمنع حدوث انتهاكات.
    Il importe que les pays développés apportent les incitations voulues à leurs entreprises pour qu'elles investissent dans les pays les moins avancés. UN وطالبت أن تقدم البلدان متقدمة النمو الحوافز اللازمة لشركاتها للاستثمار في أقل البلدان نمواً.
    Un petit nombre d’associations industrielles nationales rendent compte de la performance environnementale globale de leurs sociétés membres; ce type de rapport marque un progrès qu’il convient d’encourager. UN ويبلغ عدد محدود من رابطات الصناعة الوطنية عن اﻷداء البيئي الكلي لشركاتها اﻷعضاء. ويشكل هذا اﻹبلاغ البيئي على نطاق القطاع خطوة إيجابية وينبغي تشجيعه.
    Il faut par exemple donner effet à l'article 66 de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) faisant obligation aux pays développés d'offrir des incitations aux entreprises sur leur territoire qui transfèrent des technologies vers les pays les moins avancés. UN فعلى سبيل المثال، لا بد من تفعيل المادة 66 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، التي تقضي بأن توفر البلدان المتقدمة حوافز لشركاتها التي تنقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نمواً.
    Son deuxième objectif était de déterminer les options et les mesures qui aideraient les pays en développement à renforcer la compétitivité de leurs entreprises par l'investissement à l'étranger. UN أما هدفه الثاني فقد تمثل في تحديد الخيارات السياساتية التي من شأنها أن تساعد البلدان النامية على تعزيز القدرة التنافسية لشركاتها عن طريق الاستثمار الخارجي.
    Aujourd'hui, les PMA sont incapables de tirer pleinement parti des perspectives offertes par le commerce et la technologie à cause des faibles capacités d'absorption de leurs entreprises. UN 56- ولا تستطيع أقل البلدان نمواً، في الوقت الحالي، أن تستفيد بالكامل من الفرص الناشئة في مجالي التجارة والتكنولوجيا نظراً لتدني مستوى القدرات الاستيعابية لشركاتها.
    C'est pour cela que tous les pays développés, ainsi qu'un nombre croissant de pays en développement, soutiennent leurs entreprises qui cherchent à investir à l'étranger. UN ولهذه الأسباب، فإن جميع البلدان المتقدمة النمو، وعددا متزايدا من البلدان النامية، تقدم الدعم لشركاتها التي تسعى إلى الاستثمار في الخارج.
    Les pays développés sont extrêmement favorisés par rapport aux pays en développement sur les plans des ressources et de l'assiette financière, ce qui leur permet d'accorder des garanties, des crédits et des subventions à leurs entreprises financières et non financières. UN فالبلدان المتقدمة النمو لديها ميزة هائلة في الموارد والعمق المالي إذا ما قورنت بالبلدان النامية عند توفير الضمانات والقروض والإعانات لشركاتها المالية وغير المالية.
    La conclusion du rapport est la suivante : pour que les pays tirent profit de l'investissement étranger direct, il faut que leurs entreprises et leurs institutions possèdent la capacité d'absorption et la capacité technologique voulues. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن استفادة البلدان من الاستثمار الأجنبي المباشر تتطلب أن يتوافر لشركاتها ومؤسساتها المحلية ما يلزم من قدرة على الاستيعاب وقدرة في مجال التكنولوجيا.
    Des 41 programmes et organismes étudiés par la CNUCED en 2004 dans 23 pays, par exemple, 15 fournissaient des incitations à leurs entreprises pour leur permettre d'implanter des activités de R-D dans des pays en développement. UN وعلى سبيل المثال، فمن بين 41 برنامجاً ووكالة أجرت الأونكتاد دراسة استقصائية بشأنها في 23 بلداً خلال عام 2004، ثمة 15 منها تقدم حوافز لشركاتها بغية تمكينها من إقامة أنشطة بحث وتطوير في بلدان نامية.
    De façon générale, les petits pays ont rapidement compris qu'ils devaient laisser leurs entreprises développer des réseaux internationaux de production pour accroître les possibilités de créer des emplois en nombre important, notamment des emplois de qualité dans le pays d'origine. UN وكانت البلدان الصغيرة عموما سريعة في إدراكها للحاجة الى ترك الحرية لشركاتها الوطنية ﻹنشاء شبكاتها الانتاجية الدولية كوسيلة لزيادة فرص توليد الوظائف زيادة كبيرة ولا سيما الوظائف ذات النوعية العالية داخليا.
    Ils devraient donc mettre l'accent sur l'acquisition des compétences nécessaires aux niveaux local et national pour s'acquitter de cette tâche complexe et négocier avec succès un meilleur accès à la technologie au niveau mondial pour leurs entreprises nationales. UN ويعني ذلك أن على الحكومات أن تركز على اقتناء المهارات اللازمة على الصعيدين المحلي والوطني للقيام بهذه المهمة المعقدة والنجاح في الحصول على فرص أفضل لاقتناء التكنولوجيا على الصعيد العالمي لشركاتها المحلية.
    A cet égard, il serait utile d'envisager la mise en place de mécanismes pour faciliter la participation des pays en développement à l'élaboration de ces nouveaux instruments, de façon que les principes de qualité et de responsabilité différenciée de leurs entreprises n'en soient pas exclus. UN وقد يكون من المفيد في هذا المجال النظر في آليات لتعزيز اشتراك البلدان النامية في صوغ مثل هذه التدابير الجديدة بحيث لا تُستبعد الشواغل المتعلقة بالجودة والمسؤولية المتباينة لشركاتها من هذه الصكوك الرئيسية.
    52. La mesure la plus novatrice en matière de renforcement des capacités nationales a trait à l'engagement que prennent les pays développés d'encourager leurs entreprises et leurs institutions à contribuer à la création d'un potentiel technologique dans les PMA. UN ٢٥- ويتعلق التدبير اﻷكثر ابتكارا لبناء القدرات المحلية بتعهد البلدان المتقدمة بتقديم حوافز لشركاتها ومؤسساتها من أجل بناء قدرات تكنولوجية في أقل البلدان نموا.
    d) i) Augmentation du nombre de pays indiquant que les mesures et les moyens d'intervention de la CNUCED permettent de concevoir efficacement des politiques de renforcement de la compétitivité de leurs entreprises UN (د) ' 1` زيادة عدد البلدان التي أشارت إلى أن تدابير الأونكتاد وأدواته في مجال السياسات مفيدة وفعالة في وضع السياسات الرامية إلى تعزيز القدرة التنافسية لشركاتها
    d) i) Augmentation du nombre de pays qui utilisent les mesures et les instruments politiques proposés par la CNUCED pour mettre au point des politiques visant à renforcer la compétitivité de leurs entreprises UN (د) ' 1` ازدياد عدد البلدان التي تستعين في صياغة السياسات الرامية إلى تعزيز الأعمال الحرة والقدرة التنافسية لشركاتها بتدابير الأونكتاد وأدواته في مجال السياسات العامة
    Aujourd'hui, la quasi-totalité des pays développés permettent à leurs entreprises d'investir librement à l'étranger, avec quelques restrictions liées essentiellement à des considérations d'ordre politique ou de sécurité nationale. UN ٢٧ - في الوقت الحاضر يسمح جميع البلدان المتقدمة النمو تقريبا لشركاتها بالاستثمار في الخارج بحرية، مع وجود القليل من القيود المتصلة أساسا باعتبارات سياسية أو اعتبارات تتعلق بالأمن الوطني.
    En effet, les pays partisans de l'économie de marché se refusaient à négocier un code contraignant qui lierait trop leurs sociétés dans le cadre de la politique de libéralisation et qui donnerait trop de pouvoir aux pays d'accueil. UN وهكذا لم تكن بلدان الاقتصاد السوقي على استعداد للتفاوض على مدونة ملزمة للغاية لشركاتها من حيث سياسة التحرير، وتعطي سلطة كبيرة للغاية للبلدان المضيفة.
    Les autorités chypriotes ont fait savoir au Comité qu'elles avaient enquêté sur la question et n'avaient décelé aucune preuve indiquant que les activités de leurs sociétés off shore avaient violé les sanctions. UN وأبلغت السلطات القبرصية اللجنة بأنها تحرت المسألة بعد ذلك، ولم تكتشف أي دليل على حدوث انتهاكات للجزاءات فيما يتصل باﻷنشطة المذكورة لشركاتها الخارجية.
    Il faut par exemple donner effet à l'article 66 de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) faisant obligation aux pays développés d'offrir des incitations aux entreprises sur leur territoire qui transfèrent des technologies vers les pays les moins avancés. UN فعلى سبيل المثال، لا بد من تفعيل المادة 66 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، التي تقضي بأن توفر البلدان المتقدمة حوافز لشركاتها التي تنقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نمواً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus