Ce phénomène a beaucoup apporté non seulement à notre tribu mais à tout notre peuple. | Open Subtitles | هذه الظاهرة أعطت ثروة كبيرة و ليس فقط لقبيلتنا بل لشعبنا عامة |
C'est le ferme attachement à l'indépendance et la position de principe de notre peuple qui ont permis à notre pays d'avancer dans la voie du socialisme. | UN | إن الالتزام القوي لشعبنا بالاستقلال وموقفه القائم على المبدأ هما اللذان مكنا بلدنا من التقدم على طريق الاشتراكية. |
Le développement socio-économique naturel de notre peuple a été interrompu pendant 70 longues années. | UN | إن التطور الاقتصادي والاجتماعي الطبيعي لشعبنا قد أعيق على مدى سبعة عقود طويلة. |
Les Afghans savent que c'est en définitive à nos propres forces qu'il incombe de défendre le pays et de d'assurer la sécurité de notre population. | UN | يدرك الأفغان أن المسؤولية عن الدفاع عن بلدنا وتوفير الأمن لشعبنا هي مسؤولية قواتنا في نهاية المطاف. |
En conséquence, une situation incontrôlable continue de régner, qui n'apportera que de nouvelles souffrances à notre peuple. | UN | ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا. |
Si elle se poursuit, la guerre risque de provoquer de nouvelles souffrances pour notre peuple et de nouvelles destructions pour notre nation, tout en causant la mort de milliers d'autres personnes. | UN | إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا. ويمكن أن تعني موت آلاف آخرين. |
Devant de tels problèmes, mon gouvernement a fait tout ce qui était en son pouvoir pour assurer un meilleur niveau de vie à notre peuple et une plus grande liberté. | UN | وما برحت حكومتي، في مواجهة هذه المشاكل، تبذل كل جهد من أجل ضمان مستوى حياة أفضل لشعبنا في ظل حرية أكبر. |
Mais le simple fait de le savoir ne nous permet pas de mieux répondre aux besoins de notre peuple. | UN | إلا أن معرفـة ذلــك لا تجعلنا خدمـــا أفضل لشعبنا. |
Cette assemblée est à tous points de vue représentative de la diversité ethnique de notre peuple et de ses sensibilités politiques. | UN | وتمثل هذه الجمعية التنوع اﻹثني لشعبنا ووجهات نظره السياسية تمثيلا تاما. |
Nous mettons également l'accent sur l'importance d'un engagement total et effectif de l'ONU dans le processus de paix et la fourniture d'une aide à notre peuple. | UN | ونؤكد أيضا أهمية المشاركة الكاملة والفعالة لﻷمـــم المتحدة في عملية السلام وفي تقديم المساعدة لشعبنا. |
Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale tout entière de l'aide qu'elle n'a cessé d'apporter à notre peuple. | UN | إننا ممتنون للمجتمع الدولي بأسره على مساعدته المستمرة لشعبنا. |
Nous souhaitons que notre peuple puisse consacrer son énergie à la tâche vitale d'édification de la nation. | UN | ونود لشعبنا أن يكرس طاقاته للمهمة الحيوية المتمثلة في بناء الدولة. |
Nous devons à notre peuple et à l'histoire d'abandonner les politiques de provocation, d'irrédentisme et d'opportunisme. | UN | إننا نديـــــن لشعبنا وللتاريخ بالتخلي عن سياسات اﻹثــــارة والنزعـــة التحريرية الوحدوية والانتهازيــــة. |
Tout comme nous avons lutté ensemble durant l'époque de l'apartheid, nous comptons sur un partenariat renforcé pour le développement et la prospérité de notre peuple et de notre région. | UN | ومثلما ناضلنا معا خلال فترة الفصل العنصري فإننا نتطلع إلى تعزيز شراكتنا من أجل التنمية والرخاء لشعبنا والمنطقة. |
Nous avons pu le faire grâce à une solide politique budgétaire, à un fort leadership politique et au travail acharné de notre population. | UN | وتمكنا من تحقيق هذه الإنجازات باتباع سياسة مالية سليمة وبفضل القيادة السياسية القوية والعمل الشاق لشعبنا. |
Lorsque nous sollicitons une aide au développement, ce n'est pas seulement pour satisfaire les besoins fondamentaux de nos peuples. | UN | وعندما نطلب المساعدات الإنمائية، فإن ذلك ليس فقط لأننا نريد تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبنا. |
Pour notre gouvernement, éduquer et former nos populations constitue l'une des plus hautes priorités nationales. | UN | وتعتبر حكومتنا توفير التعليم والتدريب لشعبنا إحدى أهم الأولويات الوطنية. |
En conséquence, toute fluctuation du cours des céréales dans le monde affecte immédiatement la vie quotidienne de la population. | UN | ولذلك، فإن أي تقلبات في أسعار الحبوب في العالم تؤثر فورا على الحياة اليومية لشعبنا. |
En présence de ces données, nous avons dû adopter une approche pragmatique et formuler différentes options possibles pour notre population. | UN | ولدى عرض هذه النتائج علينا كان لا بد أن نعتمد نهجا عمليا وأن نضع خيارات لشعبنا. |
Il y en a tant parmi nous qui ne peuvent offrir des services sociaux adéquats, que ce soient des écoles, des cliniques ou de l'eau potable pour nos peuples! | UN | وليس بوسع الكثير منا توفير الخدمات الاجتماعية الكافية في شكل مدارس أو مستوصفات أو مياه نقية لشعبنا. |
Nous faisons de notre mieux pour survivre à la crise financière en évitant le maximum de souffrances à notre population. | UN | ونبذل قصارى جهدنا لتخطي الأزمة المالية بأقل قدر من المعاناة لشعبنا. |
Le Cambodge s'est engagé sur le chemin du développement et de la paix pour assurer le bien-être du peuple cambodgien. | UN | إن كمبوديا ملتزمة بالتنمية وبالسلم لتحقيق الرفاه لشعبنا. |
La Grenade continue de rechercher le développement économique durable et la prospérité pour son peuple, qui fait preuve d'une certaine résilience face aux revers économiques. | UN | تواصل غرينادا السعي من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والرخاء لشعبنا في الوقت الذي يظهر فيه قدرته على التكيف مع الانتكاسات الاقتصادية. |
La guerre menée par les rebelles a infligé d'immenses souffrances à mon peuple, qui n'aurait jamais imaginé qu'une chose aussi terrible puisse lui arriver. | UN | فقد أدت حرب المتمردين الى آلام ومعاناة كبيرة لشعبنا الذي لم يكن يتصور أن مثل هذه اﻷمور المزعجة يمكن أن تحدث له. |
Saint-Kitts-et-Nevis entend préserver son niveau de vie et assurer un avenir prospère à sa population. | UN | إن سانت كيتس ونيفيس تعتزم المحافظة على مستوى المعيشة الذي حققناه وأن تكفل مستقبلا مزدهرا لشعبنا. |