Nous devons permettre à nos peuples de vivre à l'abri de la peur, dans un monde sûr. | UN | يجب أن نتيح لشعوبنا الحياة في حرية من الخوف، الحياة في عالم يتسم بالسلامة والأمن. |
Nous sommes conscients que nos peuples traversent une période peu ordinaire. | UN | نحن نعلم أن هذا الوقت ليس عاديا بالنسبة لشعوبنا. |
C'est pourquoi nous demandons instamment à la communauté internationale de contribuer à l'instauration d'un climat favorable au développement économique et social de nos peuples. | UN | ولذا فإننا نحث المجتمع الدولي على المساعدة في إيجاد جوي موات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا. |
Dans notre région, cela veut dire des emplois, des perspectives et la sécurité pour nos populations. | UN | وهذا يعني في منطقتنا خلق فرص العمل وفتح أبواب الفرص واستتباب الأمن لشعوبنا. |
L'Organisation doit jouer un rôle déterminant dans la protection des biens culturels de nos peuples. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور حاسم في مجال حماية الممتلكات الثقافية لشعوبنا. |
Nous n'avons pas toujours relié les institutions, les structures et les remèdes aux besoins réels de nos peuples. | UN | ولم نقم على الدوام بوصل المؤسسات والهياكل والعلاجـــات بالاحتياجـــات الحقيقيــة لشعوبنا. |
Il ouvrira la porte à une coopération au niveau régional, pour que les fruits de la paix puissent être recueillis par nos peuples. | UN | وستفتح هذه المعاهدة الباب للتعاون على المستوى اﻹقليمي، حتى يتسنى لشعوبنا كافة التمتع بفوائد السلام. |
Des efforts concertés sont aussi faits pour raffermir le commerce intrarégional et pour améliorer le bien-être économique, social et culturel de nos peuples. | UN | وتبذل جهود متضافرة أيضا لتعزيز التجارة اﻹقليمية، وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لشعوبنا. |
Nous devons donc formuler des stratégies destinées à atténuer la pauvreté et à satisfaire les besoins essentiels — nourriture, eau, vêtements, logement, énergie et soins de santé — de nos peuples, ainsi qu'à protéger l'environnement. | UN | لذلك، لا بد لنا أن نضع استراتيجيات ترمي إلى تخفيف حدة الفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا من غذاء، ومياه، وملبس، ومأوى، وطاقة، ورعاية صحية، مع اهتمامنا بحماية البيئة في نفس الوقت. |
J'espère sincèrement que lorsque nous nous réunirons l'an prochain, nos efforts auront donné des résultats concrets, visibles et viables pour nos peuples. | UN | وإنني آمل مخلصا أنه عندما نجتمع معا في العام المقبل تكون جهودنا قد أثمرت حقا نتائج جادة وملموسة وجلية لشعوبنا. |
Il est très important de rassembler des manifestations analogues dans le patrimoine culturel de nos peuples. | UN | ومن اﻷهمية البالغة أن نوفق بين التجليات المتشابهة في التراث الثقافي لشعوبنا. |
Mais pour assurer le succès de cette tâche, nos peuples doivent comprendre et appuyer ce qui est en cours de négociation ici. | UN | على اننا إذا أردنا النجاح في هذه المهمة فلا بد لشعوبنا أن تفهم وتؤيد ما يجري التفاوض عليه هنا. |
Nous espérons que l'année de célébration proclamée par le projet de résolution servira d'inspiration pour nos peuples. | UN | ونأمل أن تكون سنة الاحتفال التي يعلنها مشروع القرار هذا مصدر الهام لشعوبنا. |
La réalisation des huit objectifs intersectoriels que nous nous sommes fixés améliorerait la qualité de vie de l'ensemble de nos peuples. | UN | وإنجاز الأهداف الشاملة الثمانية التي حددناها لأنفسنا سيحسن نوعية الحياة لشعوبنا كافة. |
Les dirigeants de notre région estiment que l'établissement d'alliances économiques fortes est essentiel à la création de richesses et à la prospérité de nos peuples. | UN | ويرى قادة منطقتنا أن بناء التحالفات الاقتصادية القوية أمر حيوي لتحقيق الثروة والازدهار لشعوبنا. |
En d'autres mots, tous les objectifs du Millénaire pour le développement jouent un rôle dans l'amélioration de l'état de santé de nos populations. | UN | وبعبارة أخرى، فإن جميع الأهداف الإنمائية للألفية متصلة بتحسين الوضع الصحي لشعوبنا. |
En conséquence, la disponibilité des médicaments pour nos populations est compromise, ce qui entraîne inévitablement la hausse du taux de mortalité. | UN | ومن ثم، فإن توافر العقاقير لشعوبنا يتعرض للخطر، ويرتفع حتما معدل الوفيات. |
Nous devons à nos populations de trouver une solution à la longue impasse dans laquelle se trouve le débat sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونحن مدينون لشعوبنا بإيجاد حل لهذا الجمود الذي طال في مناقشة إصلاح مجلس الأمن. |
Nous sommes déterminés à créer les conditions appropriées pour notre peuple. | UN | إننا ملتزمون بتهيئة الفرص المناسبة لشعوبنا. |
Elle appartient à l'universalité des droits de l'homme dans la diversité des patrimoines culturels des peuples de la terre. | UN | ويشكل ذلك الأمر جزءا من عالمية حقوق الإنسان وتنوع الإرث الثقافي لشعوبنا في جميع أنحاء العالم. |
CONVAINCUS que la paix est ce que souhaitent le plus leurs peuples, qu'elle constitue la base du développement de l'humanité et est la condition essentielle de l'existence et du maintien du MERCOSUR, | UN | اقتناعاً منها بأن السلام هو المبتغى اﻷساسي لشعوبنا وأنه يشكل أساس تطور اﻹنسانية والشرط اﻷساسي لوجود واستمرار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، |
Mais, en tant que dirigeants, nous devons réaffirmer notre loyauté envers notre propre peuple d'abord, et envers les peuples du monde ensuite. | UN | ولكن يجب أن نلتزم مجدداً كقادة لشعوبنا أولاً، ولشعوب هذا العالم ثانياً. |
En améliorant la situation économique de notre population, nous verrons se manifester une réaction plus positive aux programmes de sensibilisation et de prévention. | UN | عن طريق تغيير الظروف الاقتصادية لشعوبنا سنرى استجابة أكثر إيجابية لبرامج التوعية والوقاية. |
Améliorer la qualité des emplois de nos concitoyens | UN | تحسين نوعية فرص العمل بالنسبة لشعوبنا |
Il ne fait aucun doute que les pays en développement sont déterminés à lutter contre la pauvreté en créant des emplois pour leurs populations. | UN | ولا شك في أن البلدان النامية مصممة على محاربة الفقر بإيجاد وظائف لشعوبنا. |
Nous avons conscience que la responsabilité nous incombe en premier lieu d'assurer nous-mêmes le développement de nos pays et de veiller à la création des meilleures conditions de vie possibles pour nos peuples. | UN | وندرك أن المسؤولية تقع على عاتقنا أولاً وبالدرجة الأولى لضمان تنمية بلداننا وتهيئة أفضل ظروف ممكنة لشعوبنا. |
L'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique et le schéma de coopération de Petrocaribe, sont des exemples particulièrement significatifs. | UN | وما التحالف البوليفاري لشعوبنا الأمريكية وخطة التعاون لتحالف بتروكاريبي سوى نموذجين رئيسيين لذلك. |