"لشعوب المنطقة" - Traduction Arabe en Français

    • des peuples de la région
        
    • pour les peuples de la région
        
    • aux peuples de la région
        
    • par les peuples de la région
        
    • aux populations de la région
        
    • tous les peuples de la région
        
    • des peuples de cette région
        
    • que les peuples de la région
        
    Quoique la situation reste fragile, la vaste majorité des peuples de la région sont tenaces dans leur lutte pour la paix. UN وبالرغم من أن الحالة لا تزال هشة، فإن الغالبية العظمى لشعوب المنطقة متمسكة بنضالها من أجل السلم.
    Ce conflit a pour origine les violations massives des droits fondamentaux et démocratiques des peuples de la région pendant le long règne de dictateurs dans plusieurs pays de la région. UN ويكمن أصل ذلك الصراع في الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية لشعوب المنطقة أثناء حكم الديكتاتوريين الذي طال أمده في عدد من بلدان المنطقة.
    Cet appel a suscité l'espoir d'une vie meilleure pour les peuples de la région. UN لقد أثارت الأمل في حياة أفضل لشعوب المنطقة.
    La perspective d'intégration n'en sera que plus visible et plus crédible pour les peuples de la région. UN وهذا سيجعل حلمنا الأوروبي أكثر وضوحا ومصداقية لشعوب المنطقة.
    Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    La création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est le but recherché depuis longtemps par les peuples de la région. UN 2 - ولطالما كان إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هدفاً منذ أمد بعيد لشعوب المنطقة.
    Cependant, la cause de la paix est juste et elle témoigne de l'espoir fervent des peuples de la région de vivre ensemble, de coopérer et de coexister de manière pacifique. UN إلا أن قضية السلام هي قضية عادلة وهي اﻷمل المتوهج لشعوب المنطقة في العيش والتعاون والتعايش السلمي معا.
    Elles coopèrent en vue de promouvoir le développement économique et social des peuples de la région depuis que l'ASEAN a été créée. UN وما برح التعاون بينهما من أجل تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوب المنطقة عملية جارية منذ إنشاء الرابطة.
    Le Brésil et l'Argentine réaffirment qu'ils sont prêts à servir du mieux possible les aspirations légitimes des peuples de la région. UN وتؤكد البرازيل والأرجنتين على استعدادهما للإسهام بكل إيجابية في تحقيق الأماني المشروعة لشعوب المنطقة.
    Et il ne saurait y avoir de stabilité politique si les besoins en matière de sécurité et les aspirations des peuples de la région ne sont pas satisfaits. UN وما لم يتم تلبية الاحتياجات اﻷمنية لشعوب المنطقة وتطلعاتها، فإنه لا يمكن تحقيق أي استقرار سياسي.
    Nous pensons dès lors que les couloirs du développement contribueront de manière significative à la réalisation des nobles objectifs et aspirations des peuples de la région. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن ممرات التنمية ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف النبيلة لشعوب المنطقة وتطلعاتها.
    Le règlement de ce conflit unirait le Maghreb arabe et garantirait la paix, la stabilité, la prospérité, le progrès et la sécurité des peuples de la région. UN وأكدت أن تسوية النزاع سوف توحد المغرب العربي وسوف تكفل السلام والاستقرار والرخاء والتقدم والأمن لشعوب المنطقة.
    Ce conflit a été une source constante de souffrances pour les peuples de la région et d'instabilité pour le reste du monde. UN لقد كان هذا الصراع مصدرا مستمرا للمعاناة لشعوب المنطقة وأيضا بؤرة لزعزعة استقرار بقية العالم.
    Il a souligné qu'une bonne mise en œuvre de l'Accord de paix pourrait être un moyen de parvenir au développement sous tous ses aspects pour les peuples de la région. UN وأكد أن من شأن التنفيذ السليم لاتفاق السلام أن يكون وسيلة لتحقيق التنمية بكافة جوانبها لشعوب المنطقة.
    Au Moyen-Orient, le terrorisme et l'intolérance mettent en danger un processus de paix qui était auparavant chargé de promesses pour les peuples de la région. UN وفي الشرق اﻷوسط يعمل اﻹرهاب وعدم التسامح على تعطيل عملية السلام التي كانت في وقت من اﻷوقات تحمل اﻷمل لشعوب المنطقة.
    Les défis que recèle la présente situation au Moyen-Orient sont nombreux, mais elle offre aussi de grandes opportunités pour les peuples de la région. UN إن تحديات الحالة الراهنة في الشرق الأوسط عديدة، ولكنها توفر فرصا كبيرة لشعوب المنطقة في الوقت ذاته.
    Il faut garantir aux peuples de la région une vie sans danger, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. UN وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    L'Égypte est opposée à toute action contraire à la paix dans la région et souhaite une solution de paix juste et équilibrée qui donne aux peuples de la région la possibilité de vivre en paix et préserve les générations futures de la guerre. UN وتعارض مصر أي عمل يتنافى مع السلام في المنطقة، وتتطلع إلى حل سلمي عادل ومتوازن يتيح لشعوب المنطقة العيش في سلام ويحمي الأجيال المقبلة من الحرب.
    L'établissement d'une paix globale, juste et durable est le grand prix pour lequel nous devons tous lutter, car c'est le seul moyen qui permettra aux peuples de la région de vivre en sécurité et dans la prospérité. UN إن تحقيق السلام العادل والشامل والدائم هو الجائزة الكبرى التي يجب أن يسعى إليها الجميع ﻷنها السبيل الوحيد لتحقيق اﻷمن والرخاء لشعوب المنطقة.
    La création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est le but recherché depuis longtemps par les peuples de la région. UN 2 - ولطالما كان إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هدفاً منذ أمد بعيد لشعوب المنطقة.
    D'un point de vue historique, nous estimons qu'une «masse critique» de paix, des relations de bon voisinage et la coopération commencent à prendre forme au Moyen-Orient. Le processus de paix de Madrid, que la Russie soutient, apporte aux populations de la région les résultats tangibles d'une coopération concrète. UN ونرى من منظور تاريخي أنه يتشكل اﻵن في الشرق اﻷوسط الحد اﻷدنى المطلوب للسلام وحسن الجوار والتعاون، وأن عملية مدريد للسلام التي تؤيدها روسيا تجلب اﻵن لشعوب المنطقة الثمار الملموسة للتعاون العملي.
    La Jamahiriya arabe libyenne demande au Conseil de sécurité de l'ONU de suivre de près l'évolution de la situation au Proche-Orient, qui souffre depuis longtemps des conflits et des guerres. En outre, elle est prête à coopérer avec le Conseil afin que tous les peuples de la région puissent vivre en paix et en sécurité. UN إن الجماهيرية الليبية تطالب مجلس اﻷمن الدولي بأن يراقب عن كثب مشكلات المنطقة التي عانت طويلا من النزاعات والحروب، وهي على استعداد للتعاون مع المجلس الموقﱠر بما يحقق اﻷمن والسلام لشعوب المنطقة.
    La pratique du “nettoyage ethnique” et la destruction aveugle de l'héritage culturel des peuples de cette région, abondamment soulignées dans plusieurs rapports, ne doivent pas être tolérées. UN إن ممارسة " التطهير العرقي " والتدمير المتعمد الذي يطال التراث الثقافي لشعوب المنطقة أمران أظهرتهما بوضوح تقارير عديدة ويجب عدم التغاضي عنهما.
    La politique israélienne en matière de sécurité n'ayant pas permis d'instaurer la sécurité et la stabilité des deux côtés de la frontière, pas plus que dans la région, il est aujourd'hui évident que le droit international est le seul moyen d'y parvenir afin que les peuples de la région puissent vivre en paix. UN إن العمل بمقتضى الشرعية الدولية هو الطريق الوحيد لضمان الاستقرار واﻷمن والسلام لشعوب المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus