Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. | UN | وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى. |
En 1982, plusieurs membres du parti ont été arrêtés et ont donné à la police des informations concernant les activités politiques du requérant. | UN | وفي عام 1982، ألقي القبض على عدد من أعضاء الحزب وقدموا للشرطة معلومات متعلقة بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى. |
À Istanbul, elles ont découvert des archives contenant les noms de membres du PRK, et notamment des informations sur les activités politiques du requérant. | UN | وفي إسطنبول، اكتشفت سجلات تضم أسماء أعضاء حزب التحرير الكردستاني، بما في ذلك تقارير عن الأنشطة السياسية لصاحب الشكوى. |
En outre, le requérant n'a pas eu accès au dossier de cet examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتح لصاحب الشكوى إمكانية الاطلاع على مواد التحريات. |
En outre, le requérant n'a pas eu accès au dossier de cet examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتح لصاحب الشكوى إمكانية الاطلاع على مواد التحريات. |
Dans le cas où il existe un choix de recours utiles et suffisants, il appartient au requérant d'en retenir un. | UN | ومتى كانت هناك خيارات مطروحة للحصول على تعويضات فعالة وكافية، ترك الأمر لصاحب الشكوى أن يختار واحداً منها. |
En 1982, plusieurs membres du parti ont été arrêtés et ont donné à la police des informations concernant les activités politiques du requérant. | UN | وفي عام 1982، ألقي القبض على عدد من أعضاء الحزب وقدموا للشرطة معلومات متعلقة بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى. |
À Istanbul, elles ont découvert des archives contenant les noms de membres du PRK, et notamment des informations sur les activités politiques du requérant. | UN | وفي إسطنبول، اكتشفت سجلات تضم أسماء أعضاء حزب التحرير الكردستاني، بما في ذلك تقارير عن الأنشطة السياسية لصاحب الشكوى. |
En outre, des incertitudes demeurent quant à la situation matrimoniale du requérant, étant donné que les informations qu'il a fournies ne concordent pas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبقى الوضع العائلي لصاحب الشكوى غير مؤكد، نظراً إلى أن المعلومات التي قدمها تنطوي على تعارض صريح. |
Il s'ensuit donc que l'extradition du requérant par l'État partie a constitué une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك فإن تسليم الدولة الطرف لصاحب الشكوى يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il se félicite de cet engagement et prie l'État partie de faciliter la visite du requérant par deux membres du Comité. | UN | وترحب اللجنة بهذا التعهد، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تيسر زيارة اثنين من أعضاء اللجنة لصاحب الشكوى. |
S'agissant de la santé du requérant, l'État partie a fait des recherches sur la disponibilité d'un traitement adéquat pour le requérant en Haïti. | UN | وفيما يتعلق بصحة صاحب الشكوى، بحثت الدولة الطرف مدى توافر العلاج المناسب لصاحب الشكوى في هايتي. |
le requérant ne possède pas de fonction de cadre suffisamment importante et exposée pour qu'en découle un risque de mauvais traitements en cas de retour. | UN | وليس لصاحب الشكوى وظيفة قيادية هامة بما فيه الكفاية وبارزة يُستنتج منها احتمال التعرض لإساءة المعاملة إذا عاد. |
Ces discussions se poursuivaient et le Ministère avait pris toutes les mesures nécessaires pour dédommager convenablement le requérant. | UN | ولا تزال المناقشة مستمرة، وقد اتخذت الوزارة كل الإجراءات اللازمة لمنح تعويض كافٍ لصاحب الشكوى. |
Le conseil invite le Comité à demander à l'État partie d'indemniser le requérant des coûts de sa représentation en justice. | UN | ودعا المحامي اللجنة إلى أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعوّض لصاحب الشكوى عن تكاليف التمثيل القانوني. |
S'agissant de la santé du requérant, l'État partie a fait des recherches sur la disponibilité d'un traitement adéquat pour le requérant en Haïti. | UN | وفيما يتعلق بصحة صاحب الشكوى، بحثت الدولة الطرف مدى توافر العلاج المناسب لصاحب الشكوى في هايتي. |
Dans le cas où il existe un choix de recours utiles et suffisants, il appartient au requérant d'en retenir un. | UN | ومتى كانت هناك خيارات مطروحة للحصول على تعويضات فعالة وكافية، ترك الأمر لصاحب الشكوى أن يختار واحداً منها. |
Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
La représentante du requérant était même d'avis que cette prise de contact avait peut-être fait courir des risques supplémentaires au requérant. | UN | والواقع أن ممثلة صاحب الشكوى ترى أن هذا الاتصال قد يكون تسبب في مخاطر إضافية لصاحب الشكوى. |
D. Recours ouverts au plaignant si les autorités compétentes refusent d'ouvrir une enquête sur l'affaire | UN | دال- سبل الانتصاف المتاحة لصاحب الشكوى إذا رفضت السلطات إجراء تحقيق |
Le Comité a observé que le régime politique avait changé en Tunisie depuis le départ des requérants et il a pris note du caractère limité des activités politiques du premier requérant en Tunisie et des incohérences relevées dans les récits fournis par les requérants. | UN | ولاحظت اللجنة أن النظام السياسي في تونس قد تغير عقب مغادرة صاحبي الشكوى وأحاطت علماً بالنشاطات السياسية القليلة لصاحب الشكوى الرئيسي في تونس وتناقضات إفادتيهما. |
le plaignant devrait porter plainte à la police du Vanuatu pour que ces fautes puissent être considérées comme une infraction et avoir une suite. | UN | وينبغي لصاحب الشكوى أن يقدمها إلى شرطة فانواتو قبل أن يجري النظر فيها وربما اعتبارها جريمة يتوجب اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; | UN | ● سبل الانتصاف المتاحة لصاحب الشكوى إذا رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Il rappelle en particulier que, selon sa jurisprudence, l'aggravation de l'état de santé d'un requérant par suite de son expulsion ne constitue pas une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Conventiono. | UN | وتشير اللجنة على وجه الخصوص، إلى أنه وفقا لأحكامها القضائية فإن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى الذي يمكن أن ينجم عن إبعاده لا يرقى إلى مرتبة المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنص عليها المادة 16 من الاتفاقية(س). |
En conséquence, l'État partie ne saurait invoquer le passé criminel du demandeur pour justifier la levée du moratoire et son renvoi vers un pays où il risque d'être torturé. | UN | وبناء على ذلك، لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بالسجل الإجرامي لصاحب الشكوى لكي تبرر الخروج على الوقف الاختياري وإعادته إلى بلد سيتعرض فيه لخطر التعذيب. |
537. La réponse de l'État partie signifie que la République tchèque n'est pas prête à donner effet aux recommandations du Comité, c'est-à-dire à restituer ses biens à l'auteur. | UN | ٥٣٧ - ويفترض رد الدولة الطرف أن الجمهورية التشيكية ليست على استعداد لتنفيذ توصيات اللجنة، أي رد الممتلكات لصاحب الشكوى. |