Analyse spécialisée des facteurs qui contribuent à favoriser les échanges commerciaux et la compétitivité des exportations des pays en développement | UN | تحليل متخصص للعوامل المسهمة في نجاح التجارة، والقدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية |
Ces projets rendront possible un accès prévisible des exportations des pays sans littoral aux marchés régionaux et mondiaux. | UN | وستضمن هذه المشاريع ممرا مستقرا لصادرات البلدان غير الساحلية إلى الأسواق العالمية والإقليمية. |
Tendances des termes de l'échange des exportations des pays en développement; | UN | :: الاتجاهات في معدلات التبادل التجاري لصادرات البلدان النامية |
Ouverture des marchés des pays développés et des pays en développement aux exportations des pays en développement. | UN | :: انفتاح الأسواق لصادرات البلدان النامية وانفتاحها للآخرين. |
Les règlements environnementaux des pays développés peuvent porter un certain préjudice aux exportations des pays en développement. | UN | وتوجد درجة معينة للتأثر السلبي لصادرات البلدان النامية باللوائح البيئية في البلدان المتقدمة. |
Cette pratique se traduit presque invariablement par des marges de dumping élevées pour les exportations des pays en question. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
Elle pourrait aussi jouer un rôle prépondérant dans l'amélioration des conditions d'accès aux marchés et d'entrée sur les marchés des exportations des pays en développement. | UN | ويمكنه أيضاً أن يقوم بدور رئيسي في تحسين فرص وشروط دخول السوق لصادرات البلدان النامية. |
% des exportations des pays en développement | UN | النسبة المئوية لصادرات البلدان النامية بند تذكيري |
Trois éléments peuvent contribuer à améliorer la compétitivité des exportations des pays en développement et à faire du commerce un véritable instrument de développement, ce qui est un des objectifs de la onzième session de la Conférence. | UN | وهناك أساساً ثلاثة عناصر يمكن أن تسهم في تعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية وتأمين الحصول على مكاسب إنمائية من التجارة، وهي تشكل أحد المواضيع التي سيتناولها الأونكتاد الحادي عشر. |
Il s'ensuit que les efforts visant à améliorer la compétitivité des exportations des pays en développement sans littoral devront porter en priorité sur le niveau et la structure des coûts de transit terrestre. | UN | ويتبين من هذا الاستنتاج أن من اللازم أن يكون الهدف الأول لكل محاولة ترمي إلى تعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية غير الساحلية هو التأثير في مستوى وهيكل تكاليف عملية المرور العابر البري. |
En revanche, à court terme, les mesures non tarifaires peuvent avoir un impact direct sur la compétitivité des exportations des pays en développement, car le respect des règlements techniques ou des normes de sécurité des pays importateurs entraînera une hausse des coûts de production fixes et, parfois, variables. | UN | إلا أنه على المدى القصير، يمكن للتدابير غير التعريفية أن تقلص بصورة مباشرة القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية وذلك بالنظر إلى أن الامتثال للوائح التقنية أو لأنظمة السلامة في الخارج يزيد من تكاليف الإنتاج الثابتة، والمتغيرة في بعض الأحيان. |
vii) Les avantages économiques à long terme d'une politique de concurrence efficace, en particulier sa contribution à la croissance et à la compétitivité des exportations des pays en développement; | UN | `7` الفوائد الاقتصادية الطويلة الأجل التي تنشأ عن تنفيذ سياسة منافسة فعّالة، وبخاصة مساهمتها في تحقيق النمو وتعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية؛ |
Le coût du transport international des exportations des pays en développement est en moyenne deux ou trois fois plus élevé que les droits de douane prélevés par les pays importateurs et constitue par conséquent le principal obstacle à l'accès aux marchés. | UN | وتكاليف النقل الدولي لصادرات البلدان النامية هي في المتوسط أعلى بمرة أو مرتين من الرسوم الجمركية للواردات في بلدان المقصد، ويمثل ذلك بالتالي حاجزا رئيسيا فعلياً يحول دون النفاذ إلى الأسواق. |
Le seul accès aux marchés ne suffit pas à garantir aussi bien la concrétisation des possibilités d'exportation résultant du Cycle de Doha que l'entrée effective des exportations des pays en développement sur les marchés. | UN | والوصول إلى السوق لوحده ليس كافيا لضمان استغلال فرص التصدير الناشئة عن جولة الدوحة والدخول الفعلي لصادرات البلدان النامية إلى الأسواق. |
Toutefois, la mise en oeuvre de cette initiative doit se faire en même temps qu'un accès plus large aux marchés des exportations des pays en développement et le renforcement des capacités doit être favorisé de manière plus globale. | UN | غير أن مبادرة المساعدة من أجل التجارة يجب أن تنفذ بالاقتران مع مزيد من الوصول إلى الأسواق لصادرات البلدان النامية وينبغي النهوض ببناء القدرات بطريقة أكثر شمولا. |
Il n'y aurait pas de moyen plus efficace pour les pays industrialisés de démontrer leur attachement au développement social que d'appliquer un traitement différentiel et spécial aux exportations des pays en développement. | UN | ولن توجد طريقة أنجع للبلدان الصناعية كي تظهر التزامها بالتنمية الاجتماعية المستدامة أكثر من تنفيذ معاملة خاصة وتفضيلية لصادرات البلدان النامية. |
Le rythme et la portée du mouvement de mondialisation et de libéralisation des échanges devraient être adaptés aux besoins des pays en développement. Dans ce contexte, il faudra que les pays développés ouvrent leurs marchés aux exportations des pays en développement. | UN | كما ينبغي تكييف توقيت ومدى عملية العولمة وتحرير التجارة، تبعا لاحتياجات البلدان النامية؛ وفي هذا السياق ناشد البلدان المتقدمة النمو فتح أسواقها لصادرات البلدان النامية. |
16. Nous demandons aux pays développés de s'employer activement à ouvrir leurs marchés aux exportations des pays en développement, et d'admettre en franchise et hors contingent les exportations des pays les moins avancés. | UN | 16- ونحن ندعو البلدان المتقدمة النمو إلى أن تظهر التزاماً راسخاً وقاطعاً بفتح أسواقها لصادرات البلدان النامية وأن تتيح الوصول الحر، بلا رسوم ولا تحديد للحصص، لصادرات أقل البلدان نمواً. |
L'oratrice a dit également que l'instabilité des cours mondiaux des produits de base était, pour les exportations des pays en développement, une question centrale qui n'avait pas été réglée. | UN | ورأت أن مسألة عدم استقرار أسعار السلع الأساسية العالمية مسألة حيوية لصادرات البلدان النامية لم يجر التطرق لها. |
Dans ce contexte, il apparaît qu'une amélioration de l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement, associée à des politiques écologiques rationnelles, aurait des effets positifs sur l'environnement. | UN | ومن المعترف به في هذا السياق أن تحسين فرص الوصول إلى اﻷسواق بالنسبة لصادرات البلدان النامية بالاقتران مع وضع سياسات بيئية سليمة، سيكون له أثر بيئي إيجابي. |
La réalisation de ces Objectifs est d'autant plus compromise qu'au moment où l'économie mondiale enregistre des résultats encourageants, l'Afrique continue, du fait principalement des subventions à l'exportation des pays développés, d'être marginalisée dans le commerce mondial. | UN | بل إن تنفيذ تلك الأهداف في خطر على نحو خاص، حتى في وقت يحقق الاقتصاد العالمي تقدما مشجعاً: فأفريقيا لا تزال مهمشة في التجارة العالمية، بسبب الدعم الذي يُقدم لصادرات البلدان المتقدمة النمو أساساً. |
Dans ce contexte, ouvrir l'accès aux marchés pour faciliter les exportations des pays en développement n'est pas une question qui relève de la charité. | UN | وفي هذا السياق لا يعتبر فتح الأسواق لصادرات البلدان النامية عملا خيريا. |
L'initiative < < Tout sauf les armes > > de l'Union européenne a des retombées importantes pour les produits de base exportés par les pays en développement. | UN | 11 - ولمبادرة الاتحاد الأوروبي " كل شيء ما عدا الأسلحة " آثار مهمة بالنسبة لصادرات البلدان النامية من السلع الأساسية. |