A. Renforcement de l'action menée par le Conseil de sécurité en faveur des enfants dans les situations de conflit armé | UN | ألف - التحرك المتزايد لمجلس الأمن لصالح الأطفال في الصراعات المسلحة |
Sa structure a été simplifiée pour tenir compte des limitations imposées à la longueur des documents et pour qu'il soit essentiellement axé sur les mesures prises et les progrès accomplis en faveur des enfants dans les cinq domaines prioritaires définis. | UN | وقد تم ترشيد هيكل التقرير امتثالا للقيود وعلى الحجم ولمواصلة التركيز على ما اتخُذ من إجراءات وما أُحرز من تقدم لصالح الأطفال في مجالات الأولويات التنظيمية الخمس. |
Situations d'urgence lors desquelles les services informatiques demandés ont été fournis en application des normes établies dans le projet de révision des devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية لحالات الطوارئ التي تم فيها توفير خدمات تكنولوجيا الاتصالات المطلوبة وفقا للمعايير الواردة في التنقيح المقترح للالتزامات السياسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ |
Les devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise ont contribué à faire progresser la protection de l'enfance. | UN | 42 - ساعدت الالتزاماتُ الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ على إحراز تقدم في مجال حماية الطفل. |
L'UNICEF continuerait de jouer un rôle clef dans les domaines de l'éducation, de la protection des enfants et de leur santé, conformément aux engagements fondamentaux pris par le Fonds à l'égard des enfants en situation d'urgence. | UN | وستواصل اليونيسيف القيام بدور رئيسي في مجالات التعليم ووقاية الأطفال والعناية بصحتهم، وهي مجالات تتسق مع الالتزامات الرئيسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Ils n'ont pas fait qu'apporter de précieuses ressources financières pour les programmes aidés par le Fonds, mais ont aussi contribué à la mobilisation de nouveaux financements pour les enfants à l'échelle du monde. | UN | ولم تجلب تلك الشراكات موارد مالية قيّمة فحسب للبرامج التي تُنَفَّذ بمساعدة من اليونيسيف، بل قدمت أيضا فرصا لحشد مزيد من التمويل لصالح الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Le Fonds tirera des enseignements des partenariats et programmes intégrés en faveur des enfants à divers stades du cycle de vie ou traitant de questions intersectorielles. | UN | وستركز المنظمة على التعلم من شراكاتها وبرامجها التي تدعم البرمجة المتكاملة لصالح الأطفال في مختلف مراحل الدورة الحياتية أو التي تعالج مسائل مشتركة بين القطاعات. |
Pays dans des situations humanitaires où l'UNICEF mène un groupe thématique ou un mécanisme de coordination sectoriel national répondant aux normes de coordination des Principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire | UN | البلدان التي تشهد حالات إنسانية حيث تقود اليونيسيف آلية التنسيق القطرية بين المجاميع أو القطاعات بما يلبّي معايير تنسيق الالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في إطار الإجراءات الإنسانية |
Le Comité est également préoccupé de constater que l'État partie n'a pas encore adopté d'approche budgétaire centrée sur les droits de l'enfant qui permettrait de contrôler l'affectation et l'emploi des ressources destinées aux enfants dans les différents secteurs. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن الدولة الطرف لم تعتمد بعد نهجاً قائماً على حقوق الطفل في تحديد أبواب الميزانية من أجل تعقب تخصيص الموارد واستخدامها لصالح الأطفال في مختلف القطاعات. |
Par ailleurs, un nombre croissant d'acteurs, d'organisations philanthropiques privées, d'organisations non gouvernementales, d'organismes du secteur privé et de programmes mondiaux mènent des activités de développement et mobilisent, grâce à des mécanismes novateurs, des ressources supplémentaires en faveur des enfants dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عددا متزايدا من الجهات الفاعلة، وخاصة المؤسسات الخيرية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والبرامج العالمية يُشارك في التنمية ويعمل على حشد المزيد من التمويل لصالح الأطفال في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك من خلال آليات مبتكرة. |
La coopération réalisée avec les partenaires de l'ONU pour obtenir d'autres résultats en faveur des enfants dans ce domaine était vitale et allait bon train, par exemple avec le PNUD, le Département des opérations de maintien de la paix de l'ONU et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وقد كان التعاون مع شركاء الأمم المتحدة لمواصلة تعزيز النتائج المحققة لصالح الأطفال في هذا المجال أساسيا كما أنه قطع شوطا بعيدا حتى الآن، مثلا، مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وإدارة الأمم المتحدة لعمليات حفظ السلام، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
La coopération réalisée avec les partenaires de l'ONU pour obtenir d'autres résultats en faveur des enfants dans ce domaine était vitale et allait bon train, par exemple avec le PNUD, le Département des opérations de maintien de la paix de l'ONU et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وقد كان التعاون مع شركاء الأمم المتحدة لمواصلة تعزيز النتائج المحققة لصالح الأطفال في هذا المجال أساسيا كما أنه قطع شوطا بعيدا حتى الآن، مثلا، مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وإدارة الأمم المتحدة لعمليات حفظ السلام، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
10. Un nombre croissant d'organisations philanthropiques privées, d'organisations non gouvernementales, d'organismes du secteur privé et de programmes mondiaux mènent des activités de développement et mobilisent, grâce à des mécanismes novateurs, des ressources supplémentaires en faveur des enfants dans le monde. | UN | 10 - ويُشارك عدد متزايد من المؤسسات الخيرية الخاصة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والبرامج العالمية في أنشطة التنمية وفي حشد المزيد من التمويل لصالح الأطفال في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك من خلال آليات مبتكرة. |
22. La révision de 2009 des devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise a permis de renforcer la prise en compte du souci de l'égalité des sexes. | UN | 22 - تعزيز العنصر الجنساني في الالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في التنقيح الذي أجري عام 2009. |
Les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise continuent d'être intégrés dans son action humanitaire. | UN | ولا تزال الالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في العمل الإنساني تدخل في صلب عمل المنظمة مع الأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح. |
Les participants ont également été formés au projet Sphère, Charte humanitaire et normes minimales pour les interventions en cas de catastrophe, et aux devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise énoncés par l'UNICEF. | UN | وتدرب المشاركون أيضاً على الميثاق الإنساني والمعايير الدنيا للاستجابة في حالات الكوارث وعلى الالتزامات الأساسية لمنظمة اليونيسيف لصالح الأطفال في حالات الطوارئ. |
L'UNICEF continuerait de jouer un rôle clef dans les domaines de l'éducation, de la protection des enfants et de leur santé, conformément aux engagements fondamentaux pris par le Fonds à l'égard des enfants en situation d'urgence. | UN | وستواصل اليونيسيف القيام بدور رئيسي في مجالات التعليم ووقاية الأطفال والعناية بصحتهم، وهي مجالات تتسق مع الالتزامات الرئيسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ. |
L'évaluation qualitative initiale des lacunes montre qu'il faut s'employer davantage à élaborer des indicateurs et à recueillir des données dans certains domaines cibles, y compris la participation et les engagements fondamentaux à l'égard des enfants en situation d'urgence. | UN | 142 - يُبرِز تقييم كمي أولي لأوجه القصور الحاجة إلى المزيد من العمل لوضع مؤشرات وجمع البيانات في بعض المجالات المستهدفة، بما في ذلك مشاركة الشباب والالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Les partenariats publics-privés de l'UNICEF n'ont pas fait qu'apporter de précieuses ressources financières pour les programmes aidés par lui; ils ont aussi fait des contributions stratégiques à l'appui des problèmes relatifs aux enfants et à la mobilisation de nouveaux financements pour les enfants à l'échelle du monde. | UN | 249 - ولم تجلب شراكات اليونيسيف مع كل من القطاعين العام والخاص موارد مالية قيّمة فحسب للبرامج التي تُنَفَّذ بمساعدة من اليونيسيف، بل قدمت إسهامات استراتيجية في دعم قضايا الأطفال وحشد مزيد من التمويل لصالح الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Des efforts et des échanges de données d'expérience plus systématiques sont nécessaires pour concrétiser les engagements pris en faveur des enfants à la session extraordinaire. A. Progrès à l'échelle mondiale | UN | ولا بد من بذل الجهود وتبادل الخبرات بانتظام أكبر إذا ما أريد الوفاء بالتعهدات التي تم الالتزام بها لصالح الأطفال في الدورة الاستثنائية. |
Pourcentage de situations d'urgence lors desquelles les services informatiques demandés ont été fournis en application des normes établies dans les Principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire révisés | UN | نسبة مئوية من حالات الطوارئ حيث يكون مطلوباً تقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات حسب المعايير المتبعة في الالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ |
b) D'établir une procédure de budgétisation qui intègre une perspective axée sur les droits de l'enfant et fasse apparaître clairement les dépenses destinées aux enfants dans les secteurs et organismes concernés, y compris en mettant en place des indicateurs spécifiques et un système de suivi; | UN | (ب) وضع عملية ميزنة تنطوي على منظور حقوق الطفل وتحدد مخصصات واضحة لصالح الأطفال في القطاعات والهيئات ذات الصلة، وتشمل مؤشرات محددة ونظام تعقب؛ |