54. Le représentant a réaffirmé que toutes les institutions des Nations Unies, y compris la CNUCED, devaient poursuivre leurs travaux en faveur du peuple palestinien. | UN | ٤٥ - وأكد من جديد أنه ينبغي لجميع وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها اﻷونكتاد، أن تواصل عملها لصالح الشعب الفلسطيني. |
Le programme de coopération technique de la CNUCED en faveur du peuple palestinien était extrêmement utile à l'autorité palestinienne. | UN | 11 - ومضت قائلة إن برنامج الأونكتاد للتعاون التقني لصالح الشعب الفلسطيني قيّم للغاية بالنسبة للسلطة الفلسطينية. |
54. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a remercié le secrétariat de ses efforts en faveur du peuple palestinien. | UN | 54 - وشكر ممثل الولايات المتحدة الأمريكية الأمانة على ما تبذله من جهود، لصالح الشعب الفلسطيني. |
Cette importante évolution en cours au Sultanat d'Oman permettra de créer une base solide pour d'autres programmes de développement et de promotion au profit du peuple omanais. | UN | وإن هذه المعطيات الهامة في سلطنة عمان سوف توطد قاعدة قوية لمزيد من برامج التطور والتنمية لصالح الشعب العماني. |
Le pouvoir était enfin perçu comme exercé dans l'intérêt de la population et du maintien de l'ordre social. | UN | وكان ينظر إلى السلطة الملكية في نهاية الأمر على أنها تمارس لصالح الشعب ومن أجل الحفاظ على النظام الاجتماعي. |
Cette synergie assure une utilisation optimale des ressources communes de l'Organisation des Nations Unies, dans l'intérêt du peuple congolais. | UN | وتساعد أوجه التآزر هذه في الاستخدام الأمثل للموارد المشتركة للأمم المتحدة لصالح الشعب الكونغولي. |
C'est une stratégie de développement pour le peuple et par le peuple. | UN | وهي استراتيجية إنمائية لصالح الشعب وبالشعب. |
Le chef du service collaborera étroitement avec le Président et les membres du Comité spécial de liaison qui assure, au niveau des capitales, la coordination des politiques concernant les activités de développement en faveur du peuple palestinien. | UN | ويظل رئيس الوحدة على علاقة اتصال وثيق مع رئيس وأعضاء لجنة الاتصال المخصصة، وهي الهيئة التي تنسق السياسات العامة على مستوى العواصم فيما يتصل بالجهود اﻹنمائية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني. |
Enfin, le porte—parole a félicité le secrétariat de ses activités en faveur du peuple palestinien. | UN | وأخيرا، هنأ اﻷمانة على ما نفذته من أنشطة لصالح الشعب الفلسطيني. |
On a exprimé l'espoir que la dixième session de la Conférence offrirait l'occasion d'étudier de nouvelles activités en faveur du peuple palestinien. | UN | وأُعرب عن اﻷمل في أن يتيح اﻷونكتاد العاشر الفرصة لتحديد أنشطة جديدة لصالح الشعب الفلسطيني. |
Aussi avons-nous opté pour une approche du développement de la fonction publique en faveur du peuple, des pauvres et de la nature. | UN | وبالتالي اتبعنا نهجا إنمائيا لصالح الشعب والفقـراء والطبيعة في نظام اﻹدارة العامة. |
Toute action en faveur du peuple palestinien renforcerait leurs efforts pour parvenir à l'autodétermination. | UN | وأي إجراء يتخذ لصالح الشعب الفلسطيني يعزز جهودهم المبذولة من أجل الحصول على تقرير المصير. |
Il a été fait en 2005 d'importants progrès qui confirment la pertinence du programme de la CNUCED en faveur du peuple palestinien: | UN | أُحرز في عام 2005 تقدم كبير على صعيد إذكاء الوعي بمدى أهمية برنامج الأونكتاد لصالح الشعب الفلسطيني: |
En conclusion, le représentant a déclaré que la Communauté européenne et ses États membres entendaient prendre une part active aux discussions concernant le rôle que l'ONU, y compris la CNUCED, pouvait jouer en faveur du peuple palestinien au vu des événements récents. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها ترغب في الاشتراك بصورة نشطة في المناقشات المتعلقة بالدور الذي يمكن أن تؤديه اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اﻷونكتاد، لصالح الشعب الفلسطيني في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة. |
Le Comité a affirmé l'importance de la contribution des ONG aux efforts déployés par la communauté internationale en faveur du peuple palestinien et estimé que leur appui serait encore plus nécessaire pendant la période de transition. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة مجتمع المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية التي تبذل لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن تأييد تلك المنظمات سيصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى خلال الفترة الانتقالية المقبلة. |
Relever les défis sociaux, politiques et commerciaux du retour du secteur pétrolier iraquien sur la scène pétrolière mondiale, au profit du peuple iraquien, tel est la nouvelle mission du Ministère iraquien du pétrole. | UN | والمهمة الجديدة لوزارة النفط العراقية هي التصدي للتحدي الاجتماعي والسياسي والتجاري المتمثل في العودة بقطاع النفط العراقي إلى صدارة قطاع النفط العالمي، تحقيقا لصالح الشعب العراقي. |
La déclaration faite la semaine dernière, de cette tribune, par le Ministre des affaires extérieures de l'Angola a démontré à nouveau la souplesse et la véritable bonne volonté du Gouvernement angolais de parvenir à un règlement pacifique dans l'intérêt de la population angolaise souffrante. | UN | وقد أظهر، مرة أخرى، البيان الذي أدلى به في اﻷسبوع اﻷخير وزيـر خارجية أنغـــولا من هذه المنصة مرونة الحكومة اﻷنغولية وصدق نواياها الحسنة في التوصل إلى تسوية سلمية لصالح الشعب اﻷنغولي المُعذب. |
Je vous remercie de contribuer aux efforts visant à localiser et recouvrer les avoirs iraquiens, qui devraient être utilisés dans l'intérêt du peuple iraquien. | UN | وأشكركم على مساعدتكم في كشف الأصول العراقية واستعادتها، لكي يتسنى استخدامها لصالح الشعب العراقي. |
La délégation de la République ne voit pas la nécessité de plaider auprès de qui que ce soit pour qu'il vienne constater la réalité de la situation dans le pays, où les politiques en vigueur et le système social sont conçus pour le peuple et garantissent leurs droits. | UN | ولا يرى وفده حاجة لمناشدة أي شخص أن يتعرف على واقع بلده، حيث تعمل السياسة والنظام الاجتماعي لصالح الشعب وكفالة حقوقه. |
Le Gouvernement doit maîtriser activement ce programme d'action et gérer les ressources du pays pour le bien du peuple libérien. | UN | ويجب على الحكومة أن تتولى ذلك البرنامج وتدير موارد البلد لصالح الشعب. |
Une croissance économique stable au profit de la population ne pourra exister que dans des conditions de stabilité politique, et c'est là la responsabilité commune qui incombe à toutes les forces politiques du Nicaragua. | UN | ولا يمكـــن تحقيــق النمـو الاقتصادي المستقر لصالح الشعب إلا في ظل ظروف مـن الاستقرار السياسي الذي يعد خلقه مسؤولية مشتركة بين جميع القوى السياسية في نيكاراغوا. |
La participation de cette dernière à titre d'observateur va sûrement aider à accroître l'aptitude du Comité à mobiliser un appui au peuple palestinien. | UN | وأضاف أن اشتراك وفد اليمن بصفة مراقب سيعزز قدرة اللجنة على تعبئة الدعم لصالح الشعب الفلسطيني. |
Conformément à son mandat, le Comité a collaboré à l'action internationale en appui de l'application de la Déclaration de principes. Il s'est efforcé de mobiliser un soutien et une assistance internationaux pour aider le peuple palestinien pendant la période de transition. | UN | وقد تعاونت اللجنة، وفقا لولايتها، في الجهود الدولية الرامية الى النهوض بتنفيذ إعلان المبادئ، وحاولت تعبئة الدعم والمساعدة الدوليين لصالح الشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
Le Gouvernement iraquien souligne le rôle important que ces deux organes jouent en garantissant et en démontrant que les ressources pétrolières du pays sont utilisées de manière transparente au bénéfice du peuple iraquien. | UN | وتلاحظ حكومة العراق الدور الهام الذي قام به الصندوق والمجلس في كفالة استخدام موارد النفط العراقية بشفافية لصالح الشعب العراقي، وإظهار هذه الحقيقة. |
Par ses politiques en faveur de la population et en particulier des femmes, Cuba a fait d'importants progrès pour l'accès de celles-ci à l'emploi, à l'éducation et à la santé, ainsi que pour leur participation à la vie politique. | UN | وأحرزت كوبا تقدما هاما في إدماج المرأة في القوة العاملة والتعليم والصحة وفي إشراكها في الحياة السياسية، من بين مجالات أخرى، وهذا ناتج عن السياسات العامة لصالح الشعب الكوبي والنساء بخاصة. |