Le renforcement de l'action judiciaire doit s'accompagner de mesures concrètes à effet immédiat en faveur des victimes. | UN | وينبغي أن يقترن تعزيز الجهود القضائية بتدابير ملموسة وفورية لصالح الضحايا. |
Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. | UN | وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا. |
La Finlande prête également un appui financier aux activités déployées pour soutenir la Cour pénale internationale, notamment le Fonds de la Cour au profit des victimes. | UN | وتقدم فنلندا كذلك دعما ماليا إلى الأنشطة الداعمة للمحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك صندوق المحكمة الجنائية الدولية الاستئماني لصالح الضحايا. |
Elle a également fourni un appui financier au Fonds au profit des victimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | وتقدم فنلندا كذلك دعما ماليا إلى صندوق المحكمة الاستئماني لصالح الضحايا. |
La méconnaissance de cette question constitue une faille majeure dans l'administration de la justice pour les victimes en ex-Yougoslavie. | UN | فعدم معالجة هذه المسألة على النحو المناسب يشكل فشلا ذريعا في إقامة العدل لصالح الضحايا في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي. |
Son émergence a été permise, qu'il me soit permis de le rappeler, par le saut conceptuel que fut dans les années 90 l'apparition du droit d'ingérence humanitaire au bénéfice des victimes, tel que formulé par la France et par Bernard Kouchner, et qui fut entériné par plusieurs résolutions de l'Assemblée générale. | UN | دعوني أذكِّر بأن بزوغ ذلك المفهوم بات ممكنا بفعل القفزة الفكرية الهائلة في تسعينات القرن الماضي وميلاد مفهوم حق التدخل الإنساني لصالح الضحايا بمبادرة من فرنسا وبيرنار كوشنير ثم مصادقة الجمعية العامة عليه في العديد من قراراتها. |
Il convient de mettre en commun la technologie et les techniques en matière de réhabilitation et d'éducation tant dans l'intérêt des victimes prises individuellement que dans celui de l'ensemble de la société. | UN | ولا بد أيضا من اقتسام التكنولوجيا والتقنيات في مجالي التأهيل والتثقيف، سواء لصالح الضحايا كأفراد، أو من أجل المجتمع برمته. |
À cet égard, le Plan d'action contient une avancée très concrète pour les victimes, puisqu'il crée le Fonds de contributions volontaires en faveur des victimes de la traite des personnes. | UN | وفي ذلك الصدد، أحرزت خطة العمل نتائج ملموسة للغاية لصالح الضحايا. فهي تنشئ صندوقا استئمانيا لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
La coopération entre les États doit se faire en faveur des victimes et non pas à leur préjudice. | UN | ذلك أن التعاون بين الدول لا بد وأن يكون لصالح الضحايا وليس للإضرار بهم. |
D. Actions en faveur des victimes 57 - 65 13 | UN | دال - الأنشطة المنفذة لصالح الضحايا 57-65 15 |
Mme Feeney a souligné qu'il fallait rééquilibrer le système en faveur des victimes et consacrer les ressources à des initiatives d'autoréglementation plutôt que les utiliser pour permettre aux victimes d'obtenir justice pour les violations subies. | UN | وأكدت السيدة فيني أنه ينبغي تغيير كفة الميزان لصالح الضحايا وإنفاق الموارد على مبادرات التنظيم الذاتي بدلاً من استخدامها لتمكين الضحايا من الحصول على العدالة بشأن الانتهاكات التي عانوها. |
Pour ce qui est des stérilisations forcées, il est bien que la Suisse ait reconnu et déploré cette pratique, mais il semble qu'elle ait fait peu d'efforts en faveur des victimes. | UN | أما فيما يتعلق بالتعقيم القسري، فمن المستصوب أن تكون سويسرا قد اعترفت بهذه الممارسة واستنكرتها، ولكن يبدو أنها لم تبذل إلا جهودا قليلة لصالح الضحايا. |
et d'élection des membres du Conseil de direction du Fonds d'affectation spéciale au profit des victimes | UN | إجراء ترشيح أعضاء مجلس الإدارة للصندوق الاستئماني لصالح الضحايا وانتخابهم |
Proposition présentée par la France concernant un fonds au profit des victimes | UN | اقتراح مقدم من فرنسا بشأن صندوق استئماني لصالح الضحايا |
La plupart des délégations ont approuvé la proposition visant à créer une commission d'indemnisation au profit des victimes. | UN | وأقر أغلب الوفود الاقتراح بإنشاء لجنة تعويضات لصالح الضحايا. |
En outre, le Fonds au profit des victimes est devenu pratiquement opérationnel. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد أصبح الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا يعمل تقريبا. |
La méconnaissance de cette question constitue une faille majeure dans l'administration de la justice pour les victimes en ex-Yougoslavie. | UN | فعدم معالجة هذه المسألة على النحو المناسب يشكل فشلا ذريعا في إقامة العدل لصالح الضحايا في يوغوسلافيا السابقة. |
La CARICOM continue d'appuyer les travaux du Conseil de direction du Fonds pour les victimes. | UN | ما برحت الجماعة الكاريبية تؤيد العمل الذي يقوم به مجلس إدارة الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا. |
On n'a pas encore désigné de travailleurs sociaux compétents pour engager des actions en justice au nom des victimes. | UN | والعمال الاجتماعيون ذو الصلة لم تتم تسميتهم بعد للشروع في إجراءات لصالح الضحايا. |
Il convient dorénavant de la faire fonctionner au mieux, ce qui dépendra entre autres choses du choix des juges, du Procureur, du Greffier et des autres fonctionnaires, de la mise en place du Fonds d'affectation spéciale au bénéfice des victimes et de la mise à la disposition de la Cour d'instruments juridiques fiables de vaste portée. | UN | والخطوة التالية هي ضمان عمل المحكمة بأسلس ما يمكن، وهذا يعتمد، في جملة أمور أخرى، على اختيار القضاة، والمدعي العام، والمسجل والموظفين الآخرين، وإنشاء الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا وتزويد المحكمة بالموارد القانونية المتنوعة والموثوقة. |
d) Exécution de projets à impact rapide dans l'intérêt des victimes et pour leur protection; | UN | )د( تنفيذ المشاريع ذات اﻷثر السريع لصالح الضحايا وحمايتهم؛ |
Dans la plupart des cas de violation des droits de l'homme, les États agiraient en faveur de victimes qui sont des nationaux de l'État qui a commis le fait illicite. | UN | وفي معظم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تتصرف الدول لصالح الضحايا الذين هم رعايا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |