Cette situation n'est pas tenable et expose l'économie aux chocs extérieurs. | UN | وتلك الحالة غير مستدامة، وتعرّض الاقتصاد لصدمات خارجية. |
L'économie était très vulnérable aux chocs endogènes et exogènes. | UN | وقد تعرّض الاقتصاد بشدة لصدمات داخلية وخارجية. |
La dépendance extérieure, qui est généralement illustrée par des indicateurs d'ouverture de l'économie, peut constituer un contexte de forte exposition à des chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن تشكل التبعية الخارجية، التي يعبر عنها بوجه عام بمؤشرات انفتاح الاقتصاد، إطاراً لتعرض كبير لصدمات خارجية. |
Il aurait alors reçu des décharges électriques dans les oreilles et, après un tel traitement, il aurait signé le papier. | UN | وادعى أنه قد أخضع بعد ذلك لصدمات كهربائية في أذنيه؛ وبعد هذه المعاملة وقع على الورقة. |
L'auteur avait en outre affirmé avoir été torturé à l'électricité. | UN | وزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه تعرض لصدمات كهربائية. |
Passage à tabac, application de décharges électriques, sac en plastique sur la tête, menaces de mort | UN | الضــرب المتواصــل، والتعريـض لصدمات كهربائية، ووضـع الرأس داخــل كيــس مــن البلاستيــك، والتهديد بالقتل |
Des signes annonciateurs d'un traumatisme durable ? | Open Subtitles | هل شعرت بأى علامات تحذيرية لصدمات دائمة ؟ |
La reprise mondiale continue d'être lente, déséquilibrée et instable, ce qui rend les petites économies ouvertes vulnérables aux chocs exogènes. | UN | 70 - إن التعافي العالمي لا يزال بطيئا وغير متوازن ومتقلبا، مما يعرض الاقتصادات الصغيرة المفتوحة لصدمات خارجية. |
Les groupes les plus pauvres demeurent donc vulnérables aux chocs à caractère systémique. | UN | ولذلك تبقى أفقر المجتمعات المحلية عرضة لصدمات منهجية. |
Le continent est donc vulnérable aux chocs extérieurs et, par voie de conséquence, la diversification économique doit être une priorité absolue dans les politiques de croissance des pays du continent. | UN | وهذا يعرض القارة لصدمات خارجية، ويجعل من التنويع الاقتصادي أولوية عليا في سياسات النمو في القارة. |
Elle a exposé nombre de pays en développement, en particulier ceux de l'Afrique subsaharienne, à des chocs extérieurs négatifs. | UN | إذ أنها عرَّضت عديداً من البلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لصدمات خارجية سلبية. |
Il reste que ces pays continuent d'être exposés à des chocs au niveau des exportations et sont tributaires d'un financement à des conditions particulièrement avantageuses et d'une gestion prudente de la dette. | UN | بيد أن هذه البلدان ما زالت معرضة لصدمات التصدير، ومعتمدة على التمويل بشروط ميسرة للغاية، وعلى الإدارة الرشيدة للديون. |
Ce trait expose l'économie tout entière à des chocs et à des tensions quand l'agriculture est éprouvée par les intempéries, les guerres civiles ou les épiphyties. | UN | وتعرض هذه الحالة الاقتصاد بأسره لصدمات وإجهاد عندما تتأثر الزراعة بالتقلبات الجوية أو النزاعات اﻷهلية أو اﻷمراض. |
Zoran Petrović aurait été frappé sur la tête avec un registre pesant 3 ou 4 kilos et soumis à des décharges électriques. | UN | وزعم أن زوران بيتروفيتش ضُرب على رأسه بدفتر يتراوح وزنه بين ثلاثة وأربعة كيلوغرامات وعرض لصدمات بالتيار الكهربائي. |
Par la suite, ils auraient été transférés à la police locale où ils auraient été pendus par les poignets et auraient reçu des décharges électriques. | UN | ثم نقلوا في وقت لاحق إلى مركز الشرطة المحلية حيث يُزعم أنه تم تعليقهم من معاصمهم ثم أُخضعوا لصدمات كهربائية. |
Il a affirmé que les agents de police l'avaient roué de coups, chez lui et au commissariat, qu'on lui avait administré des décharges électriques et qu'il avait été frappé à coups de crosse et de pelle. | UN | وشهد بأن رجال الشرطة قد ضربوه في المنزل وفي قسم الشرطة، وأنه قد عُرض لصدمات كهربائية وضُرب ببندقية وجاروف. |
Suroso et Ignatius Pranowo auraient été roués de coups et Yakobus Kurniawan torturé à l'électricité. | UN | ويدعى أن سوروزو وإنياتوس برانوفو قد تعرضا للضرب بينما تعرض ياكوبوس كورنياوان لصدمات كهربائية. |
A Acapulco, application de décharges électriques et injection d'eau gazeuse dans le nez | UN | في أكابولكو، التعريض لصدمات كهربائية خفيفة وإدخال ماء غازي في اﻷنف |
La plupart des victimes interrogées portaient des cicatrices compatibles avec leurs récits et présentaient des symptômes de traumatisme psychologique. | UN | وقد بدت على أجسام الكثير من الضحايا الذين أُجريت مقابلات معهم ندوب ظاهرة تؤكد صحة رواياتهم وتُظهر أعراض تعرّضهم لصدمات نفسية. |
Pour cette catégorie de personnes, le risque est très grand de glisser dans l'extrême pauvreté à la suite d'un choc interne ou externe. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاحتمال كبير جدا من أن يقع الفقراء العاملون فريسة لصدمات داخلية أو خارجية وأن ينزلقوا إلى مستوى الفقر المدقع. |
trauma cranien, pertes de mémoire, coma pendant trois semaines. | Open Subtitles | تعرضت لصدمات النفسية، وفقدان الذاكرة، غيبوبة لمدة ثلاثة أسابيع |
Les violations des droits des enfants - qui subissent ainsi des traumatismes ou souffrent d'autres manières du fait de leur participation aux conflits armés ne sauraient être surestimées. | UN | وليس ثمة مغالاة في التشديد على انتهاكات الحقوق التي يعانيها الأطفال، من خلال تعرضهم لصدمات نفسية أو بطرق أخرى، نتيجة لإشراكهم في المنازعات المسلحة. |
Elles avaient aussi été maintenues dans des positions pénibles pendant des heures, voire des jours, d'affilée, avaient reçu des chocs électriques et avaient été privées de nourriture, d'eau et de sommeil. | UN | وقال العديد منهم إنهم تعرضوا للضرب المبرح بالهراوات والكابلات وإنهم تُركوا في وضعيات منهكة لساعات طويلة أو حتى لأيام متتالية، وتعرضوا لصدمات كهربائية وحرموا من الماء والطعام والنوم. |
Faciliter l'accès aux traitements psychosociaux et aux psychothérapies des femmes et des filles qui ont subi des traumatismes, des tortures ou des traitements inhumains, et bénéficient d'une protection internationale; | UN | تيسير تمكن النساء والفتيات المشمولات بالحماية الدولية اللاتي تعرضن لصدمات أو للتعذيب أو لمعاملة غير إنسانية من الحصول إلى العلاج النفسي - الاجتماعي والعلاج النفسي - الطبي؛ |
Sa femme a constaté qu'il avait des marques de chocs électriques et plusieurs entailles sur son cou. | UN | وشاهدت زوجة السيد إسمونوف علامات تدل على تعرضه لصدمات كهربائية مع عدة جروح على عنقه. |