Cet amendement a également été nécessaire pour répondre à la difficulté de prouver le meurtre de femmes commis au sein de la maison. | UN | وكان هذا التعديل ضرورياً أيضاً للتصدي لصعوبة إثبات ارتكاب جريمة قتل النساء في المنزل. |
L'intervention de la communauté humanitaire a toutefois été entravée par la difficulté des conditions d'accès due aux pluies abondantes. | UN | إلا أن استجابة دوائر العمل الإنساني تعرضت للإعاقة نسبة لصعوبة إمكانية الوصول إلى المنطقة بسبب الأمطار الغزيرة. |
Il serait regrettable qu'en raison de la difficulté du problème, la question demeure irrésolue. | UN | ومما يؤسف له أن تظل المسألة دون حل نظرا لصعوبة المشكلة. |
Étant donné qu'il est difficile de prévoir tous les scénarios possibles, les contrats doivent comprendre des clauses de révision. | UN | ونظراً لصعوبة التخطيط لجميع السيناريوهات الممكنة، فإنه يتعين تضمين العقود أحكاماً لإعادة التفاوض. |
Ces activités étant difficiles à distinguer les unes des autres, les contributions et dépenses y relatives ont toutes été regroupées sous la rubrique assistance au développement. | UN | ونظرا لصعوبة تصنيف كل من هذه اﻷنشطة على حدة؛ تم تجميع كل المساهمات والنفقات ذات الصلة تحت عنوان المساعدة اﻹنمائية. |
Cependant, en raison des difficultés rencontrées pour recruter des auditeurs qualifiés, la portée des audits réalisés a nécessairement été réduite en 2000. | UN | إلا أنه نظرا لصعوبة العثور على أشخاص مؤهلين، فقد تقلصت تغطية مراجعة الحسابات بالضرورة في عام 2000. |
Il serait tenu compte du contexte et du milieu de travail pour parvenir à une analyse plus complète de la difficulté de la tâche. | UN | ويأخذ بالسياق الذي يعمل فيه شاغل الوظيفة من أجل تقديم تحليل أكمل لصعوبة العمل. |
Étant donné la difficulté qu'il y a à recueillir des statistiques sur les mariages forcés, il est très difficile de dire dans quelle mesure la pratique en a diminué. | UN | وأضافت أنه نظرا لصعوبة الحصول على إحصاءات بشأن الزيجات القسرية، يتعذر جداً ذكر مقدار الانخفاض الذي حدث. |
Si la poursuite ne peut se faire audelà de la durée de prescription, c'est à cause de la difficulté de preuve. | UN | وإذا لم يكن بالإمكان ملاحقة الشخص بعد انتهاء المدة الزمنية المحددة، فذلك راجع لصعوبة إيجاد الأدلة. |
Devant la difficulté d'évaluer la qualité des services, les réglementations peuvent viser à établir qui serait apte à fournir des services professionnels. | UN | ونظرا لصعوبة تقييم نوعية الخدمات، يمكن أن تتوخى القوانين تحديد من يعتبر مؤهلا لتوريد الخدمات المهنية. |
Le salaire de référence représente l'essentiel de la rémunération des employés et est déterminé en fonction du degré de difficulté et de pénibilité du travail à effectuer et du niveau de compétence du travailleur. | UN | ويتألف الأجر العادي من مجموع أجر العامل ويحدد وفقاً لصعوبة العمل ومدى الإجهاد فيه ومستوى مهارة العامل. |
Etant donné la difficulté d'identifier les sources dont proviennent les produits transformés du bois, cela pose des problèmes considérables. | UN | وهناك تحدّيات ضخمة في ذلك، نظرا لصعوبة تعيين مصادر المنتجات الخشبية المعالجة. |
Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. | UN | وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب. |
Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. | UN | وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب. |
Cependant, étant donné qu'il est difficile de fournir des éléments de preuve dans de tels cas, des poursuites n'ont été intentées que dans deux cas jusqu'à présent, et les jugements ne sont pas encore rendus. | UN | غير أنه نظرا لصعوبة استخلاص الأدلة في هذه القضايا، لم توجه اتهامات إلا في حالتين فحسب، ولم يصدر الحكم فيهما بعد. |
Vu qu'il est difficile de la prouver, la continuité de la nationalité est présumée si l'intéressé possédait la même nationalité à ces deux dates. | UN | ونظراً لصعوبة تقديم أدلة على الاستمرار، فإنه يُفترض إذا كانت الجنسية نفسها قائمة في كلا هذين التاريخين. |
Vu qu'il est difficile de maîtriser ces sources directement, des mesures novatrices pourraient se révéler nécessaires. | UN | ونظرا لصعوبة التحكم مباشرة في مصادر التلوث غير المحددة، فقد تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير مبتكرة. |
Étant donné que les circonstances de ces affaires sont le plus souvent difficiles à établir, l'homosexualité peut très bien dans certains cas avoir été le motif. | UN | ونظرا لصعوبة التأكد من خلفية هذه الحوادث في معظم الأحيان، فإن اللواطية ربما كانت من المسائل المثارة في بعض القضايا. |
Compte tenu des difficultés rencontrées pour recueillir des données fiables sur la conception de la sécurité, il est proposé de recueillir des données sur cet indicateur en menant des enquêtes fondées sur les mêmes méthodes, qu'on peut reproduire et qui sont respectueuses des règles de déontologie. | UN | ونظرا لصعوبة جمع بيانات موثوقة عن تصورات الأمن البدني، يُقترح أن يتم جمع بيانات هذا المؤشر من خلال استقصاءات متسقة وأخلاقية وقابلة للتكرار. |
73. La délégation pakistanaise sait combien il est difficile de parvenir à un accord sur toutes les questions transversales. | UN | 73 - وأعرب عن تقدير الوفد الباكستاني لصعوبة التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل الشاملة. |
Certains gouvernements hésitaient à autoriser les autorités locales à emprunter parce qu'il était difficile de garantir le remboursement des prêts. | UN | ويتردد عدد من الحكومات في السماح للسلطات المحلية بالاقتراض، نظرا لصعوبة ضمان السداد. |