Du fait de l'ampleur des crises actuelles, ces organisations ont pratiquement atteint les limites de leurs possibilités. | UN | ونظرا لضخامة اﻷزمات الجارية بلغت قدرة هذه المنظمات حدها اﻷقصى. |
Il souligne aussi que le manque de ressources financières est un handicap, compte tenu de l'ampleur et de la complexité de son mandat. | UN | وأضاف أيضا أن الافتقار إلى الموارد المالية يشكل عائقا، نظرا لضخامة وتعقيد ولايته. |
Les banques centrales ont dû intervenir en raison de l'ampleur des déséquilibres provoqués par l'insolvabilité et le manque de liquidité des principales banques. | UN | وكان على المصارف المركزية أن تتدخل، نظراً لضخامة الاختلالات الراجعة إلى نقص الملاءة والسيولة لدى المصارف الرئيسية. |
Du fait du grand nombre de rapports, on ne s’est guère soucié de la qualité de l’évaluation quadriennale. | UN | ونظرا لضخامة عدد هذه التقارير، لم يوجه أي اهتمام أو أي اهتمام يذكر إلى البعد النوعي للتقييم الذي يتم كل أربع سنوات. |
Vu l'énorme importance de la question, mon Gouvernement considère que l'Organisation des Nations Unies devrait ouvrir la voie et jouer le rôle principal. | UN | وتعتقد حكومتي أنه، نظراً لضخامة هذه المسألة، ينبغي للأمم المتحدة أن تأخذ بناصية الأمور وتنهض بالدور الأساسي. |
Étant donné l'immensité des besoins de l'Afrique, l'aide publique au développement doit augmenter considérablement. | UN | نظرا لضخامة احتياجات أفريقيا، تجب زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة كبيرة. |
Le problème du VIH/sida, vu son ampleur, constitue pour le Paraguay une politique d'État. | UN | لقد أدرجت باراغواي مشكلة الفيروس/الإيدز في برنامجها الوطني، نظرا لضخامة حجم هذه المسألة. |
Les participants ont été clairs sur l'ampleur du problème. | UN | وتميز المشاركون بإدراك واضح لضخامة المشكلة. |
Compte tenu de l'ampleur et de la complexité des opérations pour le HCR, il est crucial que l'Afrique reçoive la part de ressources qui lui est due. | UN | ونظراً لضخامة وتعقيد التحديات التي تواجه المفوضية، فمن المهم بمكان أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من الموارد. |
Il faudra toutefois bien plus de générosité si l'on considère l'ampleur du problème. | UN | بيد أنه يلزم قدر أكبر بكثير من الكرم نظرا لضخامة حجم المشكلة. |
Dans ce contexte, la tenue de la réunion en Asie a attiré l'attention de tous sur l'ampleur du problème en Asie. | UN | وفي ذلك السياق، استرعى عقد الاجتماع في آسيا اهتمام الجميع لضخامة المشكلة في آسيا. |
Tout en reconnaissant l'ampleur des difficultés auxquelles Éthiopie fait face, elle espère que le Gouvernement se rend compte combien il est urgent de mobiliser l'appareil de l'État pour la lutte contre la discrimination. | UN | وأعربت عن إدراكها لضخامة الصعوبات التي تواجهها أثيوبيا، ولكنها أعربت عن الأمل في أن تتفهم الحكومة أن مسألة حشد العمل الحكومي من أجل القضاء على التمييز هي مسألة ذات أهمية عاجلة. |
Bien qu’elles aient effectivement permis de créer des emplois, leurs effets ont été limités face à l’ampleur du chômage. | UN | تأثير معظمها محدودا نظرا لضخامة حجم البطالة الموجودة. |
Étant donné l'ampleur de la tâche, il est indispensable d'allouer au Haut Commissaire et au Centre pour les droits de l'homme les ressources humaines et financières qui leur sont nécessaires. | UN | ونظرا لضخامة تلك المهمة، فمن الضروري أن يقوم المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان بتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Une stratégie globale de gestion des avoirs est indispensable étant donné l'ampleur de la tâche de liquidation. | UN | وأضافت أن وضع استراتيجية شاملة ﻹدارة اﻷصول أمر ضروري نظرا لضخامة المهمة الحالية المتمثلة في تصفية عمليات حفظ السلام. |
260. Les planificateurs du projet n'avaient pas anticipé son étendue et il est peu probable qu'ils aient appréhendé ou compris l'ampleur de la tâche à entreprendre. | UN | ومن المشكوك فيه أن الذين خططوا له كان لديهم تصور أو فهم لضخامة المهمة التي سيجري الاضطلاع بها. |
Compte tenu du grand nombre de religions et de convictions, leurs adeptes peuvent avoir véritablement des divergences de vue. | UN | ونظرا لضخامة عدد الأديان والمعتقدات، فقد تنشأ اختلافات حقيقية في الرأي بين معتنقيها. |
Cette Section enregistre, elle aussi, une forte augmentation de son volume de travail, compte tenu du grand nombre de missions de maintien de la paix auxquelles elle doit fournir des conseils touchant les règlements administratifs de l'ONU. | UN | وتعرض القسم أيضا لزيادة كبيرة في عبء العمل نتيجة لضخامة عدد بعثات حفظ السلم التي يقدم إليها المشورة بشأن القانون الاداري لﻷمم المتحدة. |
Étant donné le montant considérable des honoraires versés aux conseils commis d'office et l'importance du rôle dévolu à ceux-ci par les Statuts des Tribunaux, il conviendrait d'examiner soigneusement si les taux de rémunération appliqués sont trop élevés ou trop faibles. | UN | نظرا لضخامة المبالغ المدفوعة للمحامين المنتدبين ودورهم الرئيسي في المخطط التأسيسي للمحكمتين، يستحق موضوع ما إذا كانت مستويات الأجور مرتفعة للغاية أو منخفضة للغاية دراسة متأنية. |
Étant donné le montant considérable des honoraires versés aux conseils commis d'office et l'importance du rôle dévolu à ceux-ci par les Statuts des Tribunaux, il conviendrait d'examiner soigneusement si le taux de rémunération est convenablement fixé. | UN | نظرا لضخامة المبالغ المدفوعة للمحامين ودورهم الرئيسي الوارد في النظام التأسيسي للمحكمتين، فإن الموضوع المتعلق بما إذا كانت مستويات الأجور مرتفعة للغاية أو منخفضة للغاية يستحق دراسة متأنية. |
Au vu de l'immensité de la mission particulière qui lui est assignée à ce titre, il nous semble impératif d'examiner les arrangements organisationnels et institutionnels à même de permettre à cet organisme de s'acquitter convenablement de sa tâche. | UN | ونظرا لضخامة المهمة الخاصة التي أسندت الى الصندوق، فمن الضروري فيما يبدو أن ننظــر في وضــع الترتيبــات التنظيمية والمؤسسية التي من شأنها أن تفضي الى جعل الصندوق يؤدي مهمته على نحــو مناسب. |
De par son ampleur, la crise a touché l'ensemble de la planète et la région Amérique latine et Caraïbes n'y a pas échappé. | UN | 6 - ونظراً لضخامة حجم الأزمة، فقد وصلت إلى كل جزء من أنحاء العالم دون استثناء لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Mais l'énormité de la tâche ne doit pas nous dissuader de faire cet effort. | UN | ولكن لا ينبغي لضخامة المهمة أن تثنينا عن القيام بالجهد. |