"لضغوط" - Traduction Arabe en Français

    • pression
        
    • à des pressions
        
    • aux pressions
        
    • objet de pressions
        
    • pressions exercées
        
    • fortes pressions
        
    • contraintes
        
    • pressions de
        
    • tensions
        
    • stress
        
    Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. UN وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية.
    Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. UN وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا متداولة في قطاع السلع المتداولة تخضع لضغوط تنافسية دولية.
    Elle aurait aussi été mise en demeure de quitter Cuba et soumise pendant plusieurs mois à des pressions en ce sens. UN وعلاوة على ذلك، أوعز إليها بأن تغادر البلد، حيث تعرضت لضغوط استمرت عدة أشهر لحملها على ذلك.
    Elle aurait aussi été mise en demeure de quitter Cuba et soumise pendant plusieurs mois à des pressions en ce sens. UN وعلاوة على ذلك، أوعز إليها بأن تغادر البلد، حيث تعرضت لضغوط استمرت عدة أشهر لحملها على ذلك.
    Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    Il est sous pression. Avec le temps, il retrouvera la raison. Open Subtitles انه يتعرض لضغوط مكثفة من ناخبيه أمنحه بعض الوقت
    A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    Ce pourcentage a diminué en raison de la pression des politiques hégémonistes des Serbes, puis des musulmans. UN وقد تناقصت هذه النسبة نتيجة لضغوط سياسات الهيمنة التي مارسها الصرب ومن بعدهم المسلمون.
    Cet état de fait les a placées en situation de vulnérabilité et de pression. UN وقد أضعفت هذه الظروف وضعهما وأخضعتهما لضغوط.
    Les habitants de son village ont aussi fait pression sur elle. UN وتعرضت بالإضافة إلى ذلك لضغوط من سكان قريتها.
    Ces ressources matérielles limitées sont soumises à des pressions fortes et constantes en dépit de nos efforts. UN فهذه الموارد المادية المحدودة تتعرض لضغوط مستمرة وحادة رغم ما نبذله من جهود.
    Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. UN وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات.
    L'auteur a été soumis à des pressions physiques et psychologiques. UN وتعرض صاحب البلاغ لضغوط بدنية ونفسية وكان عرضة للكم والركل وللضرب بالأسلاك الكهربائية والهراوات والمطارق المطاطية.
    Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. UN وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات.
    Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires qui se sont intensifiées. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    Le système judiciaire s'est révélé en pratique inefficace et soumis aux pressions du pouvoir exécutif et aux influences extérieures. UN وقد تبين عملياً أن نظام العدالة غير فعال ويُذعن لضغوط السلطة التنفيذية والتأثيرات الخارجية.
    Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    On observe donc une évolution du rôle du secteur public face aux pressions exercées par certaines parties prenantes. UN ومن ثم، فإن دور القطاع العام يتعرض للتغيير استجابة لضغوط عدد من الأطراف المؤثرة.
    :: La côte subit de fortes pressions humaines, avec une population estimée à 132 millions et des activités agricoles et industrielles intensives. UN :: تخضع السواحل لضغوط بشرية قوية، حيث يقدر عدد السكان بـ 132 مليون نسمة، والأنشطة الزراعية والصناعية المكثفة.
    Les pays donateurs doivent aujourd'hui faire face à de fortes contraintes financières, car ils doivent eux-mêmes gérer une baisse de leurs revenus. UN تتعرض الدول المانحة حاليا لضغوط مالية كبيرة وهي تسعى جاهدة للتغلب على تقلص دخولها.
    Dans le même temps, des pressions de plus en plus fortes sont exercées sur notre Organisation pour qu'elle obtienne de bons résultats. UN وفي الوقت نفسه، تتعرض المنظمة لضغوط متزايدة لتحقيق نتائج فعالة.
    Nous devons donc y répondre d'une manière qui renforce la paix et la sécurité internationales - en consolidant les liens qui unissent les nations, et non pas en les soumettant à de nouvelles tensions. UN لذا، علينا أن نرد عليه بالطريقة التي تعزز السلم والأمن الدوليين، من خلال تقوية العلاقات بين الأمم وعدم إخضاعها لضغوط جديدة.
    Le monde connaît une prospérité sans précédent, mais la planète est soumise à un stress inouï. UN ذلك أن العالم يشهد رخاء غير مسبوق في وقت يتعرّض فيه الكوكب لضغوط غير مسبوقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus