Chaque fois que de besoin, il a été procédé à des échanges de vues pour faire en sorte que les frais de fonctionnement restent dans les limites établies et que les objectifs en matière de bénéfices nets soient atteints. | UN | وعند الضرورة تعقد مناقشات لضمان أن تكون العمليات في نطاق الحدود المقررة وأن تتحقق أهداف صافي الربح. |
Les États doivent prendre des mesures positives pour faire en sorte que les critères à remplir pour présenter une candidature soient raisonnables et non discriminatoires. | UN | ويجب أن تتخذ الدول تدابير إيجابية لضمان أن تكون معايير الترشّح معقولة وخالية من التمييز. |
Des efforts devraient être faits pour que les systèmes de transport soient sûrs, disponibles et accessibles aux pauvres; | UN | ويتعين بذل جهود لضمان أن تكون نظم النقل آمنة ومتوفرة ومعقولة التكلفة للفقراء؛ |
De même, l'opinion qui prévalait était qu'il faut des efforts communs pour veiller à ce que les Objectifs soient au centre des initiatives aussi bien nationales que mondiales. | UN | وكان الرأي السائد أنه ينبغي بذل جهد مشترك لضمان أن تكون الأهداف الإنمائية محور تركيزالعمل الوطني وكذلك العالمي. |
En conséquence, il faut lui fournir un soutien institutionnel afin que les autorités nationales et leurs représentants à New York puissent formuler et présenter des propositions d'action cohésives et coordonnées. | UN | وبناء على ذلك ينبغي تقديم الدعم المؤسسي لضمان أن تكون السلطات الوطنية وممثليها في نيويورك قادرين على وضع وتقديم مقترحات متسقة ومنسقة من أجل العمل. |
Le Fonds monétaire international a en effet créé un ensemble de normes pour garantir que les marchés internationaux disposent de statistiques fiables. | UN | فقد وضع صندوق النقد الدولي معايير لضمان أن تكون للأسواق الدولية إحصاءات موثوقة. |
2. Les mesures prises pour faire en sorte que les technologies soient de bonne qualité, abordables et d'usage facile; | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تكون التكنولوجيات عالية الجودة وبتكلفة معقولة وسهلة الاستعمال |
L'ensemble de la législation est publiquement consultable en ligne; un nouveau projet a aussi été lancé pour faire en sorte que les lois soient rédigées clairement et soient plus lisibles. | UN | وختمت قائلة إن جميع التشريعات تُتاح للملأ على شبكة الإنترنت؛ وقد أطلق أيضا مشروع جديد لضمان أن تكون القوانين مصاغة بوضوح وميسورة القراءة. |
Il l'engage à redoubler d'efforts pour faire en sorte que les services consulaires soient adaptés aux besoins de protection et de promotion des droits de l'homme des travailleurs migrants uruguayens vivant à l'étranger. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً جهود الدولة الطرف لضمان أن تكون الخدمات القنصلية مناسبة لتلبية احتياجات العمال المهاجرين الأوروغوايين بالخارج فيما يتعلق بحماية وتعزيز حقوق الإنسان المكفولة لهم. |
Une plus grande sélectivité pourrait être nécessaire pour que les pays en développement en ayant le plus besoin bénéficient le plus du SGP et d'autres préférences commerciales. | UN | وقد يلزم اﻷخذ بانتقائية أكبر لضمان أن تكون البلدان النامية اﻷكثر احتياجاً هي اﻷكبر استفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ومن اﻷفضليات التجارية اﻷخرى. |
Il reste donc beaucoup à faire pour que les pays en développement trouvent également leur place dans le système commercial multilatéral. | UN | لذلك يبقى الكثير مما يجب عمله لضمان أن تكون للبلدان النامية حصة في نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises des adultes comme des enfants, tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
Il est toutefois nécessaire d'avancer pour veiller à ce que les dispositions adoptées soient justes et impartiales. | UN | وأضاف أن من الضروري المضي قدما لضمان أن تكون الأحكام التي يتم اعتمادها أحكاما عادلة ونزيهة. |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine souhaitent mettre l'accent sur la nécessité de faire le maximum pour veiller à ce que les recommandations soient applicables et fondées sur une analyse soigneuse de la situation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مجموعة الـ 77 والصين ترغب في التأكيد على أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون التوصيات قابلة للتطبيق، وأن تكون مبنية على تحليل دقيق للوضع المعني. |
Il importe tout particulièrement, pour l'avènement de la démocratie, que tous les Salvadoriens collaborent au processus électoral afin que les élections nationales prévues pour le printemps 1994 soient libres et justes. | UN | ومن اﻷهمية بوجه خــاص بالنسبة لعملية تحقيق الديمقراطية، أن يعمل جميع أبناء السلفادور معا لضمان أن تكون الحملة الانتخابية القادمة والانتخابات الوطنية المقرر عقدها في ربيع عام ١٩٩٤، حرة ومنصفة. |
Disponibilité de cinq outils pour garantir que les initiatives de gouvernance électronique sont favorables aux pauvres | UN | توفير 5 أدوات لضمان أن تكون مبادرات الحكم الإلكتروني مناصرة للفقراء |
La mission sait que la MINUSTAH a conscience de cet impératif et s'est efforcée de veiller à ce que les solutions proposées soient adaptées à la situation particulière du pays. | UN | والبعثة على وعي بأن بعثة الأمم المتحدة تدرك هذا الأمر، وأنها قد بذلت جهوداً لضمان أن تكون الحلول المقترحة مصممة وفقاً لهذا الوضع الفريد من نوعه. |
Les échanges entre les ingénieurs et les autorités chargées de la maîtrise des armements doivent se poursuivre pour s'assurer que les solutions proposées sont simples, économiques et adaptées. | UN | ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض. |
• Les procédures d’enregistrement des fournisseurs devraient être renforcées pour garantir la fiabilité du fichier. | UN | ● ينبغي تحسين إجراءات تسجيل البائعين لضمان أن تكون قائمة البائعين موثوقا بها. |
Les mesures prises pour s'assurer que la participation aux programmes et services d'adaptation et de réadaptation est volontaire. | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تكون المشاركة في برامج التأهيل وإعادة التأهيل مشاركة طوعية |
Le Centre devrait établir un plan en cas d'imprévus afin d'assurer que les activités et les dépenses envisagées correspondent bien aux fonds disponibles. | UN | ويتعين أن يضع المركز خطة للطوارئ لضمان أن تكون اﻷنشطة المزمعة واستخدام الموارد في حدود اﻷموال المتاحة. |
Des efforts ont été faits pour assurer que les programmes de l'OMM s'inscrivent dans le cadre des programmes des différents pays. | UN | وكان ثمة ضغط لضمان أن تكون برامج المنظمة جزءا من البرامج القطرية الفردية. |
Néanmoins, afin de s'assurer que les pièces qu'elles détiennent sont toujours valides et pertinentes, les banques doivent les revoir périodiquement. | UN | بيد أنه لضمان أن تكون الوثائق صحيحة وذات صلة، يتعين على المصارف إجراء مراجعات منتظمة للوثائق القائمة. |
Nous devons travailler ensemble pour veiller à ce que la marche vers la paix en Somalie soit irréversible. | UN | وعلينا جميعا أن نعمل معا لضمان أن تكون مسيرة السلام في الصومال مسيرة لا رجعة فيها. |
Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |