"لضمان أن يكون" - Traduction Arabe en Français

    • pour que le
        
    • pour faire en sorte que
        
    • pour veiller à ce que
        
    • pour que les
        
    • afin que le
        
    • assurer que l'
        
    • pour que la
        
    • pour garantir que
        
    • pour donner à
        
    • pour assurer que les
        
    • pour que l'
        
    • de veiller à ce que
        
    • veiller à ce que le
        
    • pour s'assurer que
        
    • garantir que les
        
    Il poursuivra également sa collaboration avec les établissements locaux d'enseignement supérieur pour que le nombre de diplômés réponde à la demande. UN كما ستواصل الهيئة تعاونها مع مؤسسات القطاع الثالث المحلي لضمان أن يكون عدد الخريجين كافيا لتلبية الطلب.
    pour que le programme ait le maximum d'impact et de visibilité, il faudra que l'appui le plus large soit recueilli au plus haut niveau, et que la société civile, le secteur privé, les parlementaires et les communautés scientifique et universitaire participent activement. UN ومن اللازم دعم تلك التوقعات بمشاركة على أوسع نطاق وعلى أعلى مستوى، بما في ذلك من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص والبرلمانيين والأوساط العلمية والأكاديمية، وذلك لضمان أن يكون أثرها قويا وأن تكون درجة بروزها عالية.
    Il faudrait mettre suffisamment de ressources à disposition pour faire en sorte que l'éducation des enfants soit une proposition financièrement viable pour les familles appartenant à des minorités. UN وينبغي أن تكون الموارد المتاحة كافية لضمان أن يكون تعليم أبناء أسر الأقليات ميسوراً من الناحية المالية بالنسبة إليها.
    D'ailleurs, la Commission préparatoire ne ménage aucun effort pour veiller à ce que le régime de vérification soit prêt le jour venu. UN وهكذا، فإن اللجنة التحضيرية تضطلع بكل الأعمال التحضيرية اللازمة لضمان أن يكون نظام التحقق جاهزا منذ اليوم الأول.
    La sécurité sera cruciale pour que les électeurs aient suffisamment confiance pour se rendre aux urnes et les véritables difficultés qui se posent dans ce domaine ne doivent pas être sous-estimées. UN وسيشكل الأمن عنصرا بالغ الأهمية لضمان أن يكون للناخبين الجرأة على المشاركة في الانتخابات، وينبغي الا يُستخف بالتحديات الحقيقية التي تواجه فعلا في هذا الصدد.
    Il faut poursuivre les efforts afin que le Conseil soit un lieu de dialogue constructif et de coopération et éviter la sélectivité, le double langage et la politisation des droits de l'homme. UN وتدعو الحاجة إلى بذل جهود مستمرة لضمان أن يكون المجلس بمثابة وسيط لحوار وتعاون بناءين ولتجنب الانتقائية، وإزدواج المعايير والتسييس فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. UN كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً.
    Je suggère donc que nous fassions tout ce qui est en notre pouvoir pour que la guerre soit déclarée. Open Subtitles لذلك ما أقترحه يا ادوارد ان نفعل مايجب فعله لضمان أن يكون اعلان الحرب مصدقا
    Il est urgent d'amender la loi pour garantir que les femmes aient les mêmes droits que les hommes en matière de succession. UN 18 - وقالت إن هناك حاجة عاجلة لتعديل التشريعات لضمان أن يكون للمرأة نفس الحق في ميراث الأملاك الذي للرجل.
    Les États de la région doivent en priorité améliorer leurs règles et procédures électorales pour que le peuple puisse se faire entendre, et mettre en place des institutions plus accessibles pour garantir l'établissement d'un gouvernement représentatif. UN 72 - ولا يزال تحسين القواعد والإجراءات الانتخابية لدول المنطقة، لفسح المجال أمام المشاركة الشعبية وإنشاء مؤسسات يمكن الوصول إليها على نحو أيسر لضمان أن يكون الحكم تمثيليا، يمثلان أولوية لهذه الدول.
    Nous ne devons pas oublier qu'en dépit des meilleurs efforts de la coalition internationale pour que le recours à la force soit ciblé et proportionné, nombre d'Afghans innocents ont péri. UN ويجب ألا نغفل حقيقة أنه على الرغم من بذل التحالف الدولي قصارى جهده لضمان أن يكون استعمال القوة محدد الهدف ومتناسبا فقد لقي الكثير من الأفغان الأبرياء حتفهم.
    Toutefois, il faut s'assurer que les intéressés prennent cette décision de leur plein gré et que celle-ci résulte d'un choix véritable, effectué en connaissance de cause, surtout si le migrant est détenu dans un centre fermé lorsque l'option du retour volontaire assisté lui est présentée. Il faut en outre s'assurer que des dispositions ont été prises pour que le retour soit viable sur le long terme. UN ولكن يجب توخي الحذر لضمان أن يكون قرار العودة طوعياً تماماً ونتيجة لاختيار حقيقي ومستنير، وخصوصاً إذا كان المهاجر في وضع الاحتجاز المغلق عندما يعرض عليه خيار برنامج المساعدة على العودة الطوعية، وأن تكون قد جرت الاستعدادات لضمان عودة الشخص عودة مستدامة للأجل الطويل.
    Il est indispensable d'approfondir les connaissances sur les enfants des groupes les plus vulnérables et marginalisés, notamment sur les enfants sans famille, pour faire en sorte que les interventions aient une incidence bénéfique et servent au mieux les intérêts des enfants. UN ولا بد من الإلمام على نحو أكثر شمولا بحالة أشد الأطفال عرضة للخطر وأكثرهم تهميشا، بمن فيهم الأطفال المحرومون من الرعاية الأسرية، لضمان أن يكون للتدخلات أثر إيجابي وتكون لما فيه مصلحة الطفل الفضلى.
    Les consultations nécessaires seront engagées pour faire en sorte que la Déclaration soit le fruit d'un effort commun et constitue un véritable engagement à agir. UN وسوف تجري المشاورات اللازمة لضمان أن يكون الإعلان حقا ملكا لنا جميعا وأن يشكل التزاما صادقا بالعمل.
    Il fallait que le Service des activités commerciales, en consultation avec le Bureau des affaires juridiques, donne des directives strictes pour veiller à ce que la position de la CESAP soit conforme à celle des autres bureaux des Nations Unies. UN ويلزم لدائرة اﻷنشطة التجارية أن تصدر، بالتشاور مع إدارة الشؤون القانونية، توجيهات مشددة في مجال السياسة العامة لضمان أن يكون موقف اللجنة متسقا مع مواقف سائر مكاتب اﻷمم المتحدة.
    Nous applaudissons toutes les mesures qui sont prises aujourd'hui et nous défendons d'autres mesures qui doivent encore être prises pour que les travaux du Conseil soient caractérisés par la clarté et la transparence. UN ونثني على كل الخطوات التي يجري اتخاذها لهذه الغاية. ونؤيد الخطوات اﻷخرى التي يتعين اتخاذها لضمان أن يكون عمل المجلس متسما بالرؤية الثاقبة والوضوح.
    En attendant, j'ai pris des mesures pour constituer une < < unité de démarrage > > en utilisant des postes déjà approuvés, afin que le Bureau soit en mesure de prendre part aux préparatifs de la mise en place de la future Commission de consolidation de la paix. UN وقد اتخذتُ خطوات مؤقتة لإنشاء عنصر ' بدء عمل` المكتب باستخدام الوظائف المتاحة حاليا لضمان أن يكون بوسع المكتب المساعدة في الإعداد الوشيك للجنة بناء السلام.
    Il a aussi été noté qu'on pouvait s'interroger sur l'efficacité d'une telle mesure si le dirigeant visé par l'interdiction pouvait simplement continuer d'exercer en tant qu'administrateur occulte ou dirigeant de fait, ou si aucune mesure n'était adoptée pour s'assurer que l'interdiction soit appliquée internationalement. UN وذُكر أيضاً أنَّ فعالية إسقاط الأهلية قد تكون موضع تشكُّك إذا أمكن لمدير أسقطت أهليته أن يواصل العمل كمدير فعلي أو مدير ظل، أو إذا لم تتخذ تدابير لضمان أن يكون لإسقاط الأهلية مفعول عابر للحدود.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour que la loi interdisant la polygamie soit largement connue et dûment appliquée. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان أن يكون قانون حظر تعدد الزوجات معروفا على نطاق واسع ومطبَّقا على النحو الواجب.
    :: Que faudrait-il pour garantir que les gouvernements de divers pays puissent exercer une direction renforcée à l'échelon national de manière à protéger les niveaux d'emploi et à promouvoir un travail décent? UN :: ما هو المطلوب لضمان أن يكون في استطاعة حكومات البلدان المختلفة ممارسة قيادة أقوى على الصعيد المحلي بغية الدفاع عن مستويات العمالة ودعم فرص العمل اللائق؟
    Elle a également salué sa volonté résolue de faire davantage pour donner à la liberté d'expression un statut conforme à ses obligations internationales. UN كما أعربت عن تقديرها لالتزام أفغانستان ببذل مزيد من الجهود لضمان أن يكون وضع حرية التعبير مطابقاً للالتزامات الدولية.
    Un organe indépendant de contrôle des télécommunications est généralement nécessaire pour assurer que les concurrents aient accès aux installations et services d'interconnexion essentiels à des conditions équitables. UN ويلزم في العادة جهة منظﱢمة مستقلة للاتصالات السلكية واللاسلكية لضمان أن يكون بمقدور المتنافسين الوصول إلى المرافق وخدمات الربط المتبادل اللازمة وذلك بقواعد وشروط عادلة.
    La communauté internationale s'inquiétait de la possibilité de la transformation de l'espace en un théâtre d'opérations militaires; c'est pourquoi les Nations Unies ont continué à prendre des mesures pour que l'espace devienne un domaine de coopération. UN وكان المجتمع الدولي قلقا إزاء إمكانية استخدام الفضاء الخارجي كساحة قتال، وهكذا واصلت اﻷمم المتحدة اتخاذ تدابير لضمان أن يكون الفضاء الخارجي مصدر تعاون.
    L'Organisation doit également poursuivre son programme de réforme au maximum afin de veiller à ce que ses organes fonctionnent au niveau optimal. UN كما يجب أن تواصل المنظمة تنفيذ جدول أعمال إصلاحها بالكامل لضمان أن يكون عمل أجهزتها على أعلى مستوى.
    Il faut alors mobiliser le secteur privé afin de veiller à ce que le respect des normes du travail fasse partie intégrante des activités exercées. UN وهذا ينطوي على تعبئة القطاع الخاص لضمان أن يكون احترام معايير العمل جزءا لا يتجزأ من ممارسة قطاع الأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus