"لضمان استقرار" - Traduction Arabe en Français

    • pour assurer la stabilité
        
    • afin d'assurer la stabilité
        
    • pour stabiliser
        
    • assurer la stabilité dans
        
    • pour garantir la stabilité
        
    • à assurer la stabilité
        
    • garantir la stabilité du
        
    • assurer la stabilité de
        
    • assurer la stabilité des
        
    • afin de garantir la stabilité
        
    • manière à garantir la stabilité
        
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution strictement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Des mesures devraient également être prises pour resserrer la réglementation des flux de capitaux transfrontaliers et du commerce des dérivés des produits de base, ainsi que pour améliorer les mécanismes réglementaires afin d'assurer la stabilité des principales monnaies de réserve. UN وينبغي أيضاً اتخاذ إجراء لتنظيم تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود، والتجارة في مشتقات السلع الأساسية بصورة أكثر إحكاماً، وتحسين الآليات الرقابية لضمان استقرار العملات الاحتياطية الرئيسية.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans ce pays, UN وإذ يؤكد على أهمية اتّباع نهج شامل للتصدي للتحديات المترابطة التي تجابهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحوكمة والتنمية، وإذ يدرك عدم وجود أي حل عسكري صِرْفٍ لضمان استقرار أفغانستان،
    Des mesures devraient être élaborées pour garantir la stabilité des prix de ces produits, et la CNUCED devrait poursuivre son examen des incidences du Cycle d'Uruguay sur les perspectives de développement. UN وينبغي استحداث تدابير لضمان استقرار أسعار هذه المنتجات، كما ينبغي لﻷونكتاد أن يواصل بحثه ﻷثر جولة أوروغواي على آفاق التنمية.
    Pour une délégation, il serait nécessaire d'instituer un mécanisme apte à assurer la stabilité des marchés financiers. UN وأكد أحد الوفود على ضرورة وضع آلية فعالة لضمان استقرار الأسواق المالية.
    La Colombie soutient sans réserve la mise en place d'un mécanisme de consultation pour la région afin de garantir la stabilité du programme et de l'adapter à l'évolution des besoins et des priorités. UN ويؤيد بلدها بصورة تامة إنشاء آلية تشاورية للمنطقة لضمان استقرار البرنامج وتكييفه مع الاحتياجات والأولويات المتغيرة.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Le débat en cours au Sénat sur la constitution est un élément essentiel pour assurer la stabilité au lendemain de la transition. UN 76 - والمناقشة الجارية في مجلس الشيوخ بشأن الدستور عنصر أساسي لضمان استقرار فترة ما بعد المرحلة الانتقالية.
    Ils ont également mis l'accent sur le fait que l'élection, dans les plus brefs délais, du nouveau président libanais était essentielle pour assurer la stabilité du pays. UN وأكدوا أيضا أن انتخاب رئيس لبنان الجديد في المواعيد المحددة يشكل خطوة حاسمة لضمان استقرار البلد.
    Il a adopté une stratégie à deux volets pour assurer la stabilité de son modèle d'autofinancement. UN ويتبع المكتب نهجا من شقين لضمان استقرار نموذجه للتمويل الذاتي.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler la situation en Afghanistan et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    On adoptera une stratégie à deux volets pour assurer la stabilité du modèle d'autofinancement de l'UNOPS. UN 65 - سيتبع مكتب خدمات المشاريع نهجاً ذا مسارين لضمان استقرار نموذجه القائم على التمويل الذاتي.
    Le système financier international doit être réformé de manière à être à même de gérer les crises cycliques; un mécanisme multilatéral de suivi devrait être mis en place afin d'assurer la stabilité de l'ensemble du système, notamment la cohérence des politiques économiques des pays les plus riches. UN وأكد أن النظام المالي الدولي يحتاج إلى إصلاح للتعامل مع الأزمات الدورية؛ وإنه يجب إنشاء نظام متعدد الأطراف للرصد لضمان استقرار النظام بأكمله، وخاصة، اتساق السياسات الاقتصادية لأغنى البلدان.
    L'idée a été émise que la possibilité de renonciation unilatérale à l'application provisoire devrait en principe être restreinte afin d'assurer la stabilité des traités et que, suite à l'extinction de l'application provisoire, le principe pacta sunt servanda continuerait de s'appliquer. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن إمكانية الإنهاء الانفرادي للتطبيق المؤقت ينبغي، من حيث المبدأ، أن تكون مقيدة لضمان استقرار المعاهدات، وأن مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " سيظل سارياً عقب إنهاء التطبيق المؤقت.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans ce pays, UN وإذ يؤكد على أهمية اتّباع نهج شامل للتصدي للتحديات المترابطة التي تجابهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحوكمة والتنمية، وإذ يدرك عدم وجود أي حل عسكري صِرْفٍ لضمان استقرار أفغانستان،
    Tous les interlocuteurs de la mission ont souligné à quel point il importait de veiller à la crédibilité des élections, élément fondamental pour garantir la stabilité et le redressement à long terme du pays. UN وشدد جميع محاوري المجلس على أهمية ضمان مصداقية العملية الانتخابية، التي تعد ضرورة أساسية لضمان استقرار وانتعاش البلد في الأمد البعيد.
    Aussi, la délégation tunisienne souligne la nécessité de promouvoir un environnement propre à assurer la stabilité des flux internationaux et à prévenir l'effet déstabilisateur des variations soudaines. UN ولذلك يشدد وفد تونس على ضرورة إيجاد مناخ موات لضمان استقرار التدفقات الدولية ومنع أثر هذه التقلبات في هز الاستقرار.
    Ces carences ont toute chance de perdurer si une stratégie à plus long terme visant à garantir la stabilité du financement de l'approvisionnement en produits de santé procréative et le renforcement des capacités n'est pas mis en place. UN ومن المحتمل أن تستمر هذه الفجوات ما لم تنفذ استراتيجية طويلة المدى لضمان استقرار تمويل لوازم الصحة الإنجابية وتوفير الدعم لأنشطة تطوير القدرات.
    Du maïs a dû être importé en 1987, 1988 et 1990 afin de garantir la stabilité des approvisionnements et des prix. UN أما القمح، فاستمر استيراده في عام ٧٨٩١، وعام ٨٨٩١، وعام ٠٩٩١ لضمان استقرار العرض واﻷسعار.
    Les principaux donateurs avaient fourni des fonds pour trois ans, de manière à garantir la stabilité des ressources. UN وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus