Des procédures précises ont été mises en place pour assurer la reconnaissance internationale des fréquences utilisées et préserver les droits des administrations qui respectent ces procédures. | UN | ووُضِعت إجراءات محددة لضمان الاعتراف الدولي بالترددات المستعملة وصون حقوق الإدارات عند امتثالها لتلك الإجراءات. |
Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes et des filles handicapées, en particulier en ce qui concerne les mesures prises pour assurer la reconnaissance de leur capacité juridique dans la législation et dans la pratique et pour les protéger contre toutes formes de violence et assurer leur accès à la justice, aux soins de santé, notamment aux services de santé sexuelle et procréative. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حالة النساء والفتيات المعوقات، وعلى وجه الخصوص معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الاعتراف بأهليتهن قانونيا وعمليا. |
Cuba n'a épargné aucun effort pour faire reconnaître les diplômes qu'elle délivre au plan international. | UN | لقد بذلت كوبا جهودا كبيرة لضمان الاعتراف الدولي بدرجاتها الأكاديمية. |
121.137 Prendre des mesures pour garantir la reconnaissance pleine et effective des droits sexuels et reproductifs, en particulier dépénaliser l'interruption volontaire de grossesse (France); | UN | 121-137- اتخاذ تدابير لضمان الاعتراف التام والفعلي بالحقوق الجنسية والإنجابية، لا سيما من خلال نزع الصفة الجرمية عن الإنهاء الطوعي للحمل (فرنسا)؛ |
L'article 18 de la Convention relative aux droits de l'enfant prie les États parties de s'employer de leur mieux à assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant et d'assurer son développement. | UN | وتدعو المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل الدول الأطراف إلى بذل قصارى جهدها لضمان الاعتراف بالمبدأ القائل إن كلا الوالدين يتحملان مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونموه. |
c) Garantir aux demandeurs d'asile, notamment à ceux pouvant être soumis à une mesure de rétention, l'accès gratuit à des services de conseil juridique et de représentation en justice indépendants et qualifiés de façon que les besoins en protection des réfugiés et d'autres personnes nécessitant une protection internationale soient dûment reconnus et afin de prévenir le refoulement; | UN | (ج) ضمان فرص حصول ملتمسي اللجوء، بمن فيهم أولئك الذين قد يتعرضون للاحتجاز، على المشورة والتمثيل القانونيين والمتخصصين مجاناً وبشكل مستقل لضمان الاعتراف على النحو الواجب باحتياجات الحماية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية ومنع الإعادة القسرية؛ |
iv) Énumère les limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | ' ٤ ' يعدد القيود المباحة المفروضة على حقوق اﻹنسان ويقصرها على القيود التي يقرر القانون أنها لازمة لضمان الاعتراف بحقوق الغير وحرياته واحترامها لتحقيق المقتضيات العادلة لﻷخلاق والنظام العام والمصلحة العامة في مجتمع ديمقراطي، وفقا للمادة التاسعة والعشرين من اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان؛ |
Ces négociations interviennent à la suite d'une campagne de longue haleine menée par les dirigeants mayas pour obtenir la reconnaissance des droits des Mayas sur leurs terres. | UN | وكان سياق هذه المفاوضات حملة طويلة قام بها زعماء المايا لضمان الاعتراف بأراضيهم. |
La communication syrienne fournit également des renseignements détaillés sur le cadre juridique et les mesures adoptées pour assurer la reconnaissance du patrimoine culturel et l'accès à celui-ci. | UN | ويتضمن تقرير الجمهورية العربية السورية أيضا معلومات مستفيضة عن الإطار القانوني والتدابير المتخذة لضمان الاعتراف بالتراث الثقافي وتوفير إمكانية الحصول عليه. |
Il faut qu'il y ait un effort concerté pour assurer la reconnaissance des droits économiques, sociaux et culturels aux niveaux national, régional et international " . | UN | ويجب بذل جهود متضافرة لضمان الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي " . |
j) Envisager d'établir des mécanismes et des processus adéquats pour assurer la reconnaissance et l'exécution transfrontalières des ordonnances de protection. | UN | (ي) النظر في إنشاء آليات وعمليات ملائمة لضمان الاعتراف بأوامر الحماية والإنفاذ عبر الحدود. |
425. À la lumière de l'article 18 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la reconnaissance et l'application du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant et d'assurer son développement. | UN | 425- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، تمشياً مع المادة 18 من الاتفاقية، بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان الاعتراف والتقيد بمبدأ اشتراك الوالدين في مسؤوليات تنشئة الطفل ونمائه. |
Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes et des filles handicapées, en particulier en ce qui concerne les mesures prises pour assurer la reconnaissance de leur capacité juridique dans la législation et dans la pratique et pour les protéger contre toutes formes de violence et assurer leur accès à la justice, aux soins de santé, notamment aux services de santé sexuelle et procréative. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حالة النساء والفتيات المعوقات، وعلى وجه الخصوص معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان الاعتراف بأهليتهن قانونيا وعمليا، ولحمايتهن من جميع أشكال العنف وضمان حصولهن على العدالة والرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
18. Prie le Secrétaire général de faire état, dans les rapports qu'il adresse à l'Assemblée générale, des résultats des efforts déployés pour assurer la reconnaissance intégrale des droits fondamentaux des personnes handicapées et la pleine jouissance de ces droits, dans des conditions d'égalité; | UN | 18- تطلب إلى الأمين العام أن يدرج في ما يقدمه إلى الجمعية العامة من تقارير متصلة بهذا الموضوع معلومات عن التقدم المحرز في الجهود المبذولة لضمان الاعتراف بحقوق الإنسان للمعوقين اعترافاً كاملاً وتمتعهم بها تمتعاً كاملاً ومتكافئاً؛ |
Dans le meilleur des cas, ce rôle devrait être fixé par la loi ou un autre instrument ayant force obligatoire, mais, quel que soit le cadre juridique, l'organisme statistique chef de file doit assumer pleinement ses responsabilités pour faire reconnaître son rôle dans la pratique courante par les autres producteurs de statistiques. | UN | ومن الأفضل أن يكون هذا الدور منصوصا عليه في القانون أو في أي صك ملزم آخر، ولكن يتعين على الوكالة الإحصائية الرائدة أن تُظهر، بغض النظر عن الإطار القانوني، الروح القيادية الإحصائية لضمان الاعتراف بدورها في الأعمال اليومية من جانب منتِجي الإحصاءات الآخرين. |
Plusieurs États et organisations non gouvernementales demandent donc que les communautés autochtones et locales disposent de moyens juridiques et institutionnels appropriés pour faire reconnaître à l'échelle internationale leurs droits sur leurs savoirs traditionnels fondés sur des ressources biologiques. | UN | ولذا تطالب عدة دول ومنظمات غير حكومية بالحق في استخدام وسائل قانونية ومؤسسية ملائمة لضمان الاعتراف بحقوق مجتمعات السكان الأصليين والمحليين في الحفاظ على معارفهم التقليدية القائمة على الموارد البيولوجية على الصعيد الدولي. |
128.16 Prendre des mesures pour garantir la reconnaissance pleine et effective des droits en matière de sexualité et de procréation; dépénaliser notamment l'interruption volontaire de grossesse (France); | UN | 128-16 اتخاذ خطوات لضمان الاعتراف الكامل والفعال بالحقوق الجنسية والإنجابية ولا سيما من خلال إلغاء تجريم الوقف الطوعي للحمل (فرنسا)؛ |
3. Minorités et populations autochtones 59. Le Rapporteur spécial souligne l'importance du droit à la liberté d'opinion et d'expression pour les minorités et les populations autochtones, cette liberté constituant un outil essentiel pour garantir la reconnaissance spécifique des droits revendiqués par ces groupes. | UN | 59- يشدد المقرر الخاص على ما تكتسيه ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير من أهمية بالنسبة إلى الأقليات والشعوب الأصلية لأن حرية الرأي والتعبير تعد أداة أساسية لضمان الاعتراف تحديداً بالحقوق التي تطالب بها هذه الفئات. |
L'article 18 de la Convention des droits de l'enfant demande aux États parties de s'employer de leur mieux à assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant et d'assurer son développement. | UN | والمادة 18-1 من اتفاقية حقوق الطفل() تدعو الدول الأطراف إلى بذل قصارى جهدها لضمان الاعتراف بالمبدأ القائل إن كلا الوالدين يتحملان مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونموه. |
c) Garantir aux demandeurs d'asile, notamment à ceux pouvant être soumis à une mesure de rétention, l'accès gratuit à des services de conseil juridique et de représentation en justice indépendants et qualifiés de façon que les besoins en protection des réfugiés et d'autres personnes nécessitant une protection internationale soient dûment reconnus et afin de prévenir le refoulement; | UN | (ج) ضمان فرص حصول ملتمسي اللجوء، بمن فيهم أولئك الذين قد يتعرضون للاحتجاز، على المشورة والتمثيل القانونيين والمتخصصين مجاناً وبشكل مستقل لضمان الاعتراف على النحو الواجب باحتياجات الحماية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية ومنع الإعادة القسرية؛ |
7.1 En ce qui concerne la demande des auteurs au titre de l'article 27, l'État partie admet que le droit des Maoris à la culture comprend le droit de se livrer à la pêche, et qu'il a l'obligation concrète d'assurer la reconnaissance de ces droits. | UN | 7-1 فيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 27، تقر الدولة الطرف بأن تمتع الماوري بثقافتهم يشمل الحق في الاشتغال في أنشطة صيد السمك وتقر بأن عليها التزامات إيجابية لضمان الاعتراف بهذه الحقوق. |
Ces négociations interviennent à la suite d'une campagne de longue haleine menée par les dirigeants mayas pour obtenir la reconnaissance des droits des Mayas sur leurs terres. | UN | وكان سياق هذه المفاوضات حملة طويلة قام بها زعماء المايا لضمان الاعتراف بأراضيهم. |