"لضمان الحماية" - Traduction Arabe en Français

    • pour assurer la protection
        
    • pour assurer une protection
        
    • pour garantir la protection
        
    • pour protéger
        
    • pour garantir une protection
        
    • à assurer une protection
        
    • en vue de protéger
        
    • à garantir la protection
        
    • de la protection
        
    • pour faire en sorte que
        
    • afin de garantir une protection
        
    • à assurer la protection
        
    • d'assurer la protection
        
    • en vue d'assurer une protection
        
    • pour veiller à ce que
        
    Nous exhortons instamment les deux parties à la plus grande retenue et au respect du droit international humanitaire pour assurer la protection totale des civils. UN وإننا نحث الجانبين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتثال للقانون الإنساني الدولي لضمان الحماية الكاملة للمدنيين.
    Rien ne saurait mieux illustrer que sa présence le renforcement du partenariat pour assurer la protection, le thème que vous avez choisi de privilégier dans vos débats. UN ولا يمكن أن تكون هناك طريقة أنسب للإشارة إلى " تعزيز الشراكة لضمان الحماية " ، وهو الموضوع الذي اخترتم التشديد عليه.
    À ce sujet, donner des informations actualisées sur les mesures prises pour assurer une protection appropriée aux personnes déplacées et aux travailleurs humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات محدثة عن التدابير المتخذة لضمان الحماية المناسبة للمشردين والعاملين في المجال الإنساني.
    Malgré cela, il a été estimé que les efforts fournis pour garantir la protection adéquate des biens culturels avaient été insuffisants. UN وعلى الرغم من ذلك، رُئي أنه لم يُبذل ما يكفي من الجهود لضمان الحماية الكافية للممتلكات الثقافية؛
    Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. UN وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة.
    Il convenait donc de déterminer avec soin la règle la plus pertinente à appliquer pour garantir une protection adéquate des droits des personnes concernées, sur la base du principe de complémentarité du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتقتضي هذه الحالات لذلك تقييما دقيقا لأنسب قاعدة للتطبيق، لضمان الحماية الملائمة لحقوق الأشخاص المعنيين، استنادا إلى مبدأ التكامل بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Rien ne saurait mieux illustrer que sa présence le renforcement du partenariat pour assurer la protection, le thème que vous avez choisi de privilégier dans vos débats. UN ولا يمكن أن تكون هناك طريقة أنسب لﻹشارة إلى " تعزيز التشارك لضمان الحماية " ، وهو الموضوع الذي اخترتم التشديد عليه.
    Les gouvernements et les organisations non gouvernementales seraient ainsi incités à mobiliser les ressources nécessaires pour assurer la protection. UN ويعتقد أن ذلك من شأنه أن يحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية على توفير الموارد اللازمة لضمان الحماية.
    425. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour assurer la protection des enfants déplacés et leur apporter une aide humanitaire. UN 425- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان الحماية والمساعدة الإنسانية للأطفال المشردين.
    425. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour assurer la protection des enfants déplacés et leur apporter une aide humanitaire. UN 425- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان الحماية والمساعدة الإنسانية للأطفال المشردين.
    - La législation conçue pour assurer une protection effective des enfants victimes, notamment en assurant l'accès à une assistance juridique ou autre assistance appropriée, ainsi qu'aux services d'appui; UN التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛
    - La législation conçue pour assurer une protection effective des enfants victimes, notamment en assurant l'accès à une assistance juridique ou autre assistance appropriée, ainsi qu'aux services d'appui; UN التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من اﻷطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛
    L'État partie devrait améliorer encore sa législation de lutte contre la discrimination pour assurer une protection adéquate, conformément au Pacte et à d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز لضمان الحماية الكافية ضد التمييز بما يتماشى مع العهد وغيره من المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    - La législation adoptée pour garantir la protection effective des enfants contre l'enlèvement, la vente et la traite, y compris en qualifiant ces actes d=infractions pénales; UN التشريع المعتمد لضمان الحماية الفعالة للأطفال من الاختطاف والبيع والاتجار بهم، بما في ذلك حمايتهم عن طريق اعتبار هذه الأفعال أفعالا اجرامية؛
    Créer des tribunaux et d'autres institutions publiques pour garantir la protection effective des femmes contre la discrimination; et UN :: إنشــاء محاكــم ومؤسسات عامة أخرى لضمان الحماية الفعالة للمرأة ضد التمييز؛ و
    La section II énonce les droits à respecter pour protéger les personnes contre les déplacements. UN ويتطرق الفرع الثاني إلى الحقوق اللازمة لضمان الحماية من التشريد.
    Les experts ont engagé les Etats à prendre des mesures efficaces pour protéger adéquatement les enfants contre tout trafic illicite. UN ودعا الخبراء الحكومات إلى اتخاذ خطوات حاسمة لضمان الحماية الكاملة لﻷطفال من أن يصبحوا ضحايا لﻹتجار غير المشروع.
    Ces éléments sont nécessaires pour garantir une protection suffisante contre l'arbitraire dans les poursuites et les condamnations, et toute suppression de ces garanties constituerait une violation du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN وهذان العنصران ضروريان لضمان الحماية الكافية للفرد من المقاضاة والإدانة التعسفيتين، وأي حرمان من ذلك من شأنه أن يكون خرقا للفقرة 1 من المادة 15 من العهد.
    En créant des tribunaux et d'autres institutions publiques veillant à assurer une protection efficace des femmes contre la discrimination; et UN :: إنشاء محافل ومؤسسات عامة أخرى لضمان الحماية الفعالة للمرأة ضد التمييز؛ و
    Une telle mesure compléterait les efforts déployés actuellement aux niveaux national et international, notamment les mesures de confiance, en vue de protéger et contrôler efficacement les matières radioactives et d'empêcher des terroristes de s'en procurer. UN فاتخاذ مثل هذه الخطوة من شأنه أن يكمل الجهود الوطنية والدولية الجارية، بما في ذلك تدابير بناء الثقة، لضمان الحماية والرقابة الفعالتين فيما يتصل بالمواد الإشعاعية، والحيلولة دون حصول الإرهابيين عليها.
    Ils se sont félicités du plan ambitieux sur lequel reposait la stratégie de l'État qui visait à garantir la protection sociale en assurant la gratuité des soins médicaux pour tous. UN وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن تقديرها للخطة الطموحة التي استندت إليها استراتيجية الدولة لضمان الحماية الاجتماعية التي توفر الرعاية الصحية المجانية للجميع.
    Dans sa résolution 1894 (2009), en particulier, adoptée à l'occasion du dixième anniversaire de la première séance qu'il a consacrée à la question de la protection des civils, le Conseil a donné des orientations pour assurer une protection efficace des civils sur le terrain, marquant ainsi une avancée importante. UN وعلى وجه الخصوص، شكل القرار 1894، الذي اتخذ في الذكرى السنوية العاشرة لاستهلال المجلس النظر في حماية المدنيين، خطوة هامة نحو الأمام في تقديم التوجيه لضمان الحماية الفعالة للمدنيين على أرض الواقع.
    Plus précisément, les mesures de surveillance ne doivent pas se traduire par des immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance d'un individu; les États doivent prendre des mesures spécifiques pour faire en sorte que la loi protège les personnes contre ces immixtions. UN وبالتحديد، يجب ألا تتدخل تدابير المراقبة بطريقة تعسفية أو غير قانونية في خصوصية الفرد أو عائلته أو سكنه أو مراسلاته؛ ويجب أن تتخذ الحكومات تدابير محددة لضمان الحماية القانونية من هذا التدخل.
    Le Groupe de travail a établi que le projet de Convention devrait assortir la protection du débiteur d’un seuil suffisamment élevé pour répondre aux préoccupations exprimées par tous les États en leur évitant d’avoir à recourir à une réserve générale d’ordre public afin de garantir une protection suffisante. UN وقد قرر الفريق العامل أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يضع لحماية الدائنين عتبة مرتفعة بما يكفي لتلبية اهتمامات الدول جميعا وتغنيهم عن اللجوء الى التحفظات العامة في السياسات الحكومية لضمان الحماية الوافية.
    Le Canada cherche à assurer la protection efficace des droits des détenus et des prisonniers ainsi que leur sécurité personnelle. UN وتبذل كندا قصاراها لضمان الحماية الفعالة لحقوق المحتجزين والسجناء وسلامتهم الشخصية.
    Le système est pleinement conforme à l'obligation internationale d'assurer la protection contre la torture, telle qu'énoncée à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويمتثل النظام القائم امتثالا تاما الالتزامات الدولية لضمان الحماية من التعذيب حسبما نصت عليه المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de continuer de prendre des mesures spéciales, conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention, en vue d'assurer une protection adéquate des Roms/Gitans et de promouvoir l'égalité des chances pour leur permettre d'exercer pleinement leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ تدابير خاصة وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية لضمان الحماية الكافية للغجر وتشجيع فرص متكافئة لتمتعهم الكامل بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les droits consacrés par le Pacte soient pleinement protégés en droit interne. UN يجب على الدولة الطرف أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لضمان الحماية الكاملة في القانون الدانمركي لجميع الحقوق المكرسة في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus