"لضمان تمتع" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire en sorte que
        
    • pour veiller à ce que
        
    • pour garantir que
        
    • pour garantir aux
        
    • façon à garantir que
        
    • pour garantir à
        
    • pour que les
        
    • pour s'assurer que
        
    • pour assurer
        
    • de garantir aux
        
    • pour permettre aux
        
    • pour garantir la
        
    • pour garantir les
        
    • pour garantir l'exercice par
        
    • afin d'assurer à
        
    Le Brésil a demandé des renseignements sur les mesures prises pour faire en sorte que les apatrides puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وسألت البرازيل عما اتُخذ من خطوات لضمان تمتع الأشخاص العديمي الجنسية تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان.
    Le Pérou demande à cet égard aux États, à la communauté internationale et à la société civile d'œuvrer de concert pour veiller à ce que les enfants et les adolescents jouissent pleinement de tous leurs droits. UN وفي هذا السياق، تناشد بيرو المجتمع الدولي والمجتمع المدني لكي يعملا معا لضمان تمتع الأطفال والمراهقين بحقوقهم كاملة.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir que tous les travailleurs, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, jouissent des droits fondamentaux. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد تدابير لضمان تمتع جميع العمال بحقوقهم الأساسية، بغض النظر عن وضعهم من حيث قانونية الهجرة.
    De nombreux mécanismes avaient été mis en place pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des dispositions législatives et des mesures de politique générale de façon à garantir que les femmes aient en toute égalité accès au marché de l'emploi et perçoivent un salaire égal pour un travail d'égale valeur. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تنفيذ الإطار القانوني والسياساتي القائم لضمان تمتع المرأة بسبل وصول متكافئة إلى سوق العمل والحصول على أجر متساوٍ عن العمل المتساوي في القيمة.
    La solidarité internationale est donc indispensable pour garantir à tous le droit au développement. UN ولذا فإن التضامن الدولي حاسم لضمان تمتع الجميع بالحق في التنمية.
    Elle prie instamment le Gouvernement de faire le nécessaire pour que les femmes syriennes puissent bénéficier du même droit. UN وحثت الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة السورية بهذا الحق.
    Elle a noté que de nouvelles mesures devraient être prises pour s'assurer que tous les migrants et les demandeurs d'asile jouissent de leurs droits. UN وأشارت إلى ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات لضمان تمتع جميع المهاجرين وملتمسي اللجوء بحقوقهم.
    Quelles sont les mesures mises en place pour faire en sorte que les personnes appartenant à la minorité aient le droit de porter vêtements ou costumes traditionnels? UN :: ما هي التدابير المطبقة لضمان تمتع الأشخاص المنتمين إلى الأقلية بالحق في ارتداء الملابس التقليدية؟
    Quelles sont les mesures mises en place pour faire en sorte que les personnes appartenant à la minorité aient le droit d'organiser et de tenir leurs festivals traditionnels? UN :: ما هي التدابير المطبقة لضمان تمتع الأشخاص المنتمين إلى الأقلية بالحق في تنظيم وإقامة احتفالاتهم التقليدية؟
    En outre, le Maroc a adopté des stratégies et des mesures pour faire en sorte que tous les citoyens bénéficient des mêmes droits sans discrimination. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت المغرب استراتيجيات وتدابير لضمان تمتع جميع المواطنين بحقوق متساوية دون تمييز.
    Le Gouvernement du Cap-Vert négocie des accords bilatéraux avec les pays d'accueil pour veiller à ce que ses émigrants puissent exercer pleinement leurs droits et libertés. UN وأضافت أن حكومتها تتفاوض لتوقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد لضمان تمتع مهاجريها بحقوقهم وحرياتهم تمتعا تاما.
    Ce sont là les principales questions qui doivent être réglées pour veiller à ce que les femmes puissent jouir de leurs droits. UN وهذه هي القضايا الرئيسية التي يتعين التصدي لها لضمان تمتع النساء تمتعا تاما بحقوقهن.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir que tous les travailleurs, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, jouissent des droits fondamentaux. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد تدابير لضمان تمتع جميع العمال بحقوقهم الأساسية، بغض النظر عن وضعهم من حيث قانونية الهجرة.
    La République du Tadjikistan prend toutes les mesures nécessaires pour garantir que les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits en matière d'éducation. UN تتخذ جمهورية طاجيكستان كل التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق في مجال التعليم.
    De nombreux mécanismes avaient été mis en place pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des dispositions législatives et des mesures de politique générale de façon à garantir que les femmes aient en toute égalité accès au marché de l'emploi et perçoivent un salaire égal pour un travail d'égale valeur. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تنفيذ الإطار القانوني والسياساتي القائم لضمان تمتع المرأة بسبل وصول متكافئة إلى سوق العمل والحصول على أجر متساوٍ عن العمل المتساوي في القيمة.
    Des mesures spéciales analogues étaient déjà appliquées au Japon pour garantir à d'autres groupes défavorisés la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. UN فهناك تدابير خاصة مماثلة تُمارَس بالفعل في اليابان لضمان تمتع الفئات اﻷخرى المحرومة إلى أقصى حد بحقوقها وحرياتها اﻹنسانية اﻷساسية.
    :: À mettre fin à la violence au foyer pour que les femmes puissent avoir des grossesses sans risques et jouir pleinement de la vie; UN :: مكافحة العنف المنزلي أيضا لضمان تمتع النساء بالصحة أثناء فترات الحمل وعيش الحياة بملئها.
    Compte tenu de l'article 2 de la Convention, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour s'assurer que chaque enfant relevant de sa juridiction puisse jouir sans discrimination des droits énoncés dans la Convention. UN وفي ضوء المادة 2 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تمتع كل طفل يخضع لولايتها تمتعا كاملا ودون تمييز بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Indiquer quelles mesures sont prises pour assurer l'égalité des droits des femmes dans l'emploi. UN يرجى بيان الخطوات التي اتخذت لضمان تمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل في العمالة.
    Le gouvernement s'efforce, comme indiqué ci-après, de garantir aux étrangers l'exercice sur un pied d'égalité des droits consacrés par le Pacte. UN وتبذل الحكومة الجهود اللازمة لضمان تمتع اﻷجانب أيضا بالحقوق المعترف بها في العهد، حسبما يرد وصفه فيما يلي.
    Il est essentiel d'investir dans la sensibilisation et l'information pour briser le silence autour de la violence contre les enfants handicapés, et développer un système de données solide et de recherche sur le handicap de l'enfant et les formes et la prévalence de la violence pour permettre aux enfants de jouir de leurs droits. UN من الضروري الاستثمار في التوعية ونشر المعلومات لكسر حاجز الصمت الذي يلف مسألة العنف ضد الأطفال ذوي الإعاقة وتطوير نظام سليم لجمع البيانات وإجراء البحوث فيما يخص إعاقة الأطفال وأشكال العنف ومدى تفشيه، لضمان تمتع هؤلاء الأطفال بحقوقهم.
    Un état de droit fort est donc nécessaire pour garantir la jouissance universelle des droits de l'homme. UN لذلك فإن سيادة القانون بقوة ضرورية لضمان تمتع الجميع بحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures pour garantir les droits des victimes de disparition forcée à la vérité, à la justice et à réparation. UN ويحث الفريق العامل الحكومة على اعتماد تدابير لضمان تمتع ضحايا حالات الاختفاء القسري بحقوقهم في معرفة الحقيقة والعدالة وفي توفير الجبر للضحايا.
    Les États parties devraient fournir dans les rapports périodiques qu'ils présentent au titre de la Convention des informations détaillées sur les mesures spéciales qu'ils prennent pour garantir l'exercice par les enfants autochtones des droits énoncés dans l'article 30. UN وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات مفصلة في تقاريرها الدورية بمقتضى الاتفاقية حول التدابير الخاصة المتخذة لضمان تمتع أطفال الشعوب الأصلية بحقوقهم المنصوص عليها في المادة المذكورة.
    Le Comité a en outre réaffirmé que l'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique afin d'assurer à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وعلاوة على ذلك، كررت اللجنة رأيها الذي مفاده أن الدولة الطرف ملزمة بإعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية القانون لهم على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus