Il a ajouté que des mesures étaient également prises pour faire en sorte que les personnes ainsi détenues puissent exercer pleinement tous leurs droits. | UN | وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة. |
Le Conseil et l'Assemblée générale doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que les commissions régionales puissent s'acquitter convenablement de cette tâche. | UN | ويتعين على المجلس والجمعية العامة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمكن اللجان الاقليمية من أداء هذه المهمة بصورة فعالة. |
Il a ajouté que des mesures étaient également prises pour faire en sorte que les personnes ainsi détenues puissent exercer pleinement tous leurs droits. | UN | وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة. |
Conformément à cet esprit de partenariat, le Tribunal a également lancé un certain nombre de projets pour veiller à ce que ses méthodes, ses pratiques, son savoir-faire et sa jurisprudence soient entièrement accessibles aux futurs tribunaux internationaux. | UN | وتمشياً مع روح الشراكة هذه، شرعت المحكمة أيضاً بتنفيذ عدد من المشاريع لضمان تمكن المحاكم الدولية المستقبلية من الاطلاع التام على أساليب المحكمة وممارساتها ومعارفها ومجموعتها من السوابق القضائية. |
146.156 Prendre des mesures pour garantir que toutes les personnes, y compris les musulmans, puissent exercer librement leur droit à la liberté de religion et de conviction, sans ingérence de l'État, y compris leur droit de changer de religion (Autriche); | UN | 146-156- اتخاذ تدابير لضمان تمكن كل الأشخاص، ومن ضمنهم المسلمون، من ممارسة حقوقهم في حرية الدين والمعتقد بلا قيود ودون تدخل الدولة، وبما في ذلك الحق في تغيير دينهم (النمسا)؛ |
Des évaluations des besoins de formation en termes de compétences devraient être menées tant à l'échelon local qu'à l'échelon national pour permettre aux chômeurs de trouver un emploi proche de leur domicile, dans toute la mesure du possible; | UN | وينبغي إجراء تقييمات للاحتياجات من المهارات على المستويين المحلي والوطني لضمان تمكن الأفراد من الالتحاق بأعمال قريبة من منازلهم، حيثما أمكن؛ |
Il est temps de trouver des moyens pour s'assurer que l'UNRWA puisse poursuivre son travail essentiel et préparer la voie pour la paix. | UN | وختم كلامه قائلا إن الوقت قد حان لإيجاد سبل لضمان تمكن الأونروا من مواصلة أعمالها الهامة جدا وتمهيد الطريق للسلام. |
Le Conseil et l'Assemblée générale doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que les commissions régionales puissent s'acquitter convenablement de cette tâche. | UN | ويتعين على المجلس والجمعية العامة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمكن اللجان الاقليمية من أداء هذه المهمة بصورة فعالة. |
Enfin, une série de lois a été adoptée pour faire en sorte que les femmes handicapées puissent intégrer le marché du travail. | UN | وأخيراً فقد سنت سلسلة من القوانين لضمان تمكن المرأة المعوقة من الانضمام إلى القوى العاملة. |
Des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les femmes, les jeunes et les communautés marginalisées puissent participer pleinement au processus électoral. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية. |
De plus, une diffusion effective et plus vaste du Code de la famille s'impose pour faire en sorte que les femmes puissent opérer des choix éclairés, s'agissant notamment de l'inscription de clauses en leur faveur dans les contrats de mariage; | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بد من نشر قانون الأسرة على نطاق أوسع وبفعالية أكبر لضمان تمكن النساء من اتخاذ اختيارات مستنيرة فيما يتصل بأمور منها تضمين عقود الزواج شروطاً لصالحهن؛ |
2. Les mesures législatives et autres prises pour faire en sorte que les personnes handicapées puissent utiliser leur moyen préféré de communication pour toutes leurs démarches officielles et l'accès à l'information, comme la langue des signes, le braille, la communication améliorée et alternative, et tous les autres moyens accessibles; | UN | التدابير التشريعية وغيرها المتخذة لضمان تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من استخدام وسائل الاتصال المفضلة لهم بكل أشكال التفاعل الرسمي والحصول على المعلومات، مثل لغة الإشارة وطريقة بريل للكتابة، وسائل الاتصال التراكمية والبديلة، وكافة وسائل الاتصال الأخرى |
Le Rapporteur spécial rappelle par ailleurs le paragraphe 91 du Programme d'action de Durban, qui prie instamment les États de prendre des mesures pour faire en sorte que les individus et les groupes victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée puissent participer pleinement à la vie de ces institutions. | UN | ويذكّر المقرر الخاص كذلك بالفقرة 91 من برنامج عمل ديربان التي تحث الدول على اتخاذ خطوات لضمان تمكن الأفراد أو الجماعات من ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من المشاركة الكاملة في تلك المؤسسات. |
Dans cet esprit de partenariat, le Tribunal a lancé un certain nombre de projets pour veiller à ce que ses méthodes, ses pratiques, son savoir-faire et sa jurisprudence soient entièrement accessibles aux futurs tribunaux internationaux. | UN | وتمشياً مع روح الشراكة هذه، شرعت المحكمة أيضاً بتنفيذ عدد من المشاريع لضمان تمكن المحاكم الدولية المستقبلية من الاطلاع التام على أساليب المحكمة وممارساتها وخبراتها واجتهاداتها. |
Il nous faudra tout mettre en œuvre pour veiller à ce que nos dirigeants soient à même de présider, en septembre, au lancement de la commission de consolidation de la paix. | UN | ويجب ألا نألوا جهداً لضمان تمكن قادتنا من إعلان إنشاء تلك الهيئة في أيلول/سبتمبر. |
La Commission de l'OIT a demandé au Gouvernement équato-guinéen d'enregistrer sans délai les organisations syndicales et de la tenir informée des mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre pour garantir que les travailleurs puissent constituer des associations de leur choix. | UN | وطلبت اللجنة التابعة لمنظمة العمل الدولية أن تسجل الحكومة، بدون تأخير، المنظمات النقابية وأن تبلغها بالتدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها لضمان تمكن العمال من إنشاء المنظمات التي يختارونها(114). |
524. À la lumière des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale (CERD/C/304/Add.57), le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants appartenant à la communauté amazigue puissent exercer leur droit à leur propre culture, utiliser leur propre langue et conserver et développer leur propre identité. | UN | 524- وتمشيًّا مع توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري [CERD/C/304/Add.57]، تُوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لضمان تمكن الأطفال الذين ينتمون إلى جماعة الأمازيغ من ممارسة حقوقهم في الاحتفاظ بثقافتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة والحفاظ على هويتهم الخاصة وتطويرها. |
c) De poursuivre les efforts pour permettre aux enfants handicapés d'exercer dans toute la mesure possible leur droit à l'éducation; | UN | (ج) أن تواصل بذل الجهود لضمان تمكن الأطفال المعوقين من ممارسة حقهم في التعلّم إلى أقصى حد ممكن؛ |
Il est donc essentiel que les gouvernements concernés, en coopération avec la communauté internationale, prennent les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes déplacées puissent bénéficier de solutions durables dans le cadre de leurs activités de renforcement de la paix. | UN | لذلك لا بد أن تتخذ الحكومات المعنية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، التدابير اللازمة لضمان تمكن المشردين من الاستفادة بحلول دائمة في إطار أنشطتها الرامية إلى تعزيز السلام. |
La défense et la promotion des droits de l'homme sont une activité légitime et courageuse, nécessaire pour garantir aux communautés la jouissance pleine et entière de leurs droits et la réalisation de leur potentiel. | UN | 60- والدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها نشاط مشروع وشجاع وهو ضروري لضمان تمكن المجتمعات المحلية من التمتع الكامل باستحقاقاتها وتحقيق إمكانياتها. |
En répartissant le temps consacré aux divers points de l'ordre du jour, le Bureau élargi devrait s'efforcer dans toute la mesure possible de veiller à ce que les observateurs puissent s'exprimer au moins trois minutes au titre de chaque point de l'ordre du jour; | UN | كما ينبغي عليه، عند توزيع الوقت بين مختلف بنود جدول الأعمال، أن يبذل قصارى جهده لضمان تمكن المراقبين من التحدث لمدة ثلاث دقائق على الأقل في كل بند من بنود جدول الأعمال؛ |