L'Union européenne mettra tout en œuvre pour veiller à ce que le Conseil soit à même de s'acquitter de son mandat de façon responsable. | UN | وسيبذل الاتحاد الأوروبي كل جهد لضمان تمكين المجلس من الوفاء بولايته بصورة مسؤولة. |
Néanmoins, il faut également que l'Union européenne redouble d'efforts pour veiller à ce que les migrants puissent accéder aux mécanismes destinés à les protéger, sans craindre d'être systématiquement expulsés. | UN | ومع ذلك، يتعين على الاتحاد الأوروبي أيضاً أن يستثمر المزيد من الطاقات لضمان تمكين المهاجرين من الوصول إلى الآليات التي وضعت لحمايتهم، دون الخوف من ترحيلهم بصورة منهجية. |
Cette accumulation nécessitera des mesures transitoires d'exception pour faire en sorte que le nouveau système puisse fonctionner sans être obéré par des vestiges de l'ancien. | UN | ويشير إلى أن هذه الطفرة ستتطلب اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة لضمان تمكين النظام الجديد من أداء وظيفته دون أن يتأثر بمخلفات النظام القديم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les personnes faisant l'objet d'un traitement sans leur consentement aient accès à des mécanismes de plainte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمكين الأشخاص الخاضعين للعلاج رغماً عنهم من الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى. |
L'État partie devrait également prendre les mesures voulues pour garantir que les organismes chargés d'enquêter sur les disparitions forcées soient dotés des ressources techniques, financières et humaines dont ils ont besoin pour s'acquitter promptement et efficacement de leurs fonctions. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لتخصيص الموارد الفنية والمالية والبشرية الكافية لضمان تمكين الهيئات المعنية بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري من الاضطلاع بمهامها بسرعة وكفاءة. |
Les États devraient prendre des mesures positives pour que les femmes puissent participer à ce processus dans des conditions de pleine égalité. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد تدابير إيجابية لضمان تمكين المرأة من المشاركة على قدم المساواة في هذه العملية. |
6. L'Assemblée générale devrait envisager une action plus efficace pour s'assurer que tous les États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale s'acquittent de leurs obligations en matière financière et d'établissement de rapports périodiques. | UN | " ٦ - وينبغي للجمعية العامة أن تنظر في اتخاذ إجراءات أكثر فعالية لضمان تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري من الوفاء بما عليها من التزامات مالية والتزامات متعلقة بتقديم تقارير دورية. |
Indiquer si des mesures ont été prises pour permettre aux personnes sourdes qui doivent répondre d'infractions de bénéficier de l'assistance d'un interprète compétent devant le tribunal ainsi que des services d'un avocat au titre de l'aide juridictionnelle. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا اتُّخِذت تدابير لضمان تمكين الأشخاص الصم المتهمين بارتكاب جرائم من الاستعانة المناسبة بخدمات مترجم فوري إلى لغة الإشارة في المحكمة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
Enfin, il demande quelles sont les mesures prises par les autorités pour veiller à ce que les reporters couvrant des manifestations puissent accomplir leur travail sans ingérence. | UN | وأخيراً، قال إنه يود معرفة التدابير التي اتخذتها السلطات لضمان تمكين المراسلين الصحفيين الذين يقومون بتغطية المظاهرات من أداء عملهم بدون تدخل. |
L'information est indispensable à la croissance et à l'épanouissement d'un individu et des efforts sont faits pour veiller à ce que l'information soit accessible aux personnes handicapées afin qu'elles puissent croître et s'épanouir. | UN | والإعلام أمر ضروري لنمو وتنمية الفرد، وتبذل الجهود حالياً لضمان تمكين المعاقين من الوصول إلى المعلومات لتأمين نموهم وتحقيق ذواتهم. |
Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les enfants des rues puissent exercer leurs droits. | UN | 72- ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان تمكين أطفال الشوارع من ممارسة حقوقهم. |
Des efforts devaient être consentis pour faire en sorte que toutes les personnes âgées puissent vieillir dans la dignité et, autant que le permet leur état, de manière autonome. | UN | وبُذلت جهود لضمان تمكين جميع كبار السن من التقدم في العمر بكرامة، وتمتعهم، إلى أقصى حد ممكن، وتبعاً لظروفهم، بالاستقلال. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les personnes faisant l'objet d'un traitement sans leur consentement aient accès à des mécanismes de plainte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمكين الأشخاص الخاضعين للعلاج رغماً عنهم من الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى. |
Le Gouvernement gallois a travaillé avec toutes les principales parties prenantes du pays de Galles, dont la Federation of Disability Sports Wales ( < < Fédération du handisport du pays de Galles > > ), pour faire en sorte que ces visiteurs puissent se préparer en toute sûreté, sécurité et accessibilité. | UN | وقد عملت حكومة ويلز مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في ويلز، بما في ذلك الاتحاد الرياضي لذوي الإعاقة في ويلز، لضمان تمكين الفرق الزائرة من الاستعداد للألعاب في بيئة سلمية آمنة ويمكن الوصول إليها. |
Ils ont prié instamment la Jamaïque de réexaminer les recommandations portant sur les enquêtes à mener sur les incidents et actes de violence dont on soupçonne qu'ils auraient pour origine des motifs liés à l'orientation sexuelle et à prendre des mesures pour garantir que les personnes lesbiennes, gays, transgenres et bisexuelles puissent participer pleinement à la société sans crainte d'agression ni de discrimination. | UN | وحثت جامايكا على إعادة النظر في التوصيات بالتحقيق في أحداث أو أعمال العنف التي يُشتبه أن تكون الدوافعُ إليها قائمة على الميل الجنسي، وباتخاذ تدابير لضمان تمكين المثليات والمثليين ومغايري الهوية الجنسية ومزدوجي الميل الجنسي من المشاركة الكاملة في المجتمع دون خوف من اعتداء أو تمييز. |
72. Les réponses au questionnaire renferment un certain nombre d'exemples probants d'initiatives prises par les États pour garantir que les personnes handicapées puissent exercer leurs droits à égalité avec les autres. | UN | 72- وتضمنت الردود على الاستبيان عدداً من الأمثلة الإيجابية على الجهود التي تبذلها الدول لضمان تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم في التصويت على قدم المساواة مع الآخرين. |
Mais les agressions à motivations ethniques qui ont marqué la période considérée conduisent malheureusement à s'interroger sur ce que l'on pourrait faire de plus pour que les rapatriés puissent prospérer dans un climat de tolérance. | UN | ومما يؤسف له أن عدداً من الهجمات ذات الدوافع العرقية وقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير وأثارت تساؤلات بشأن ما يمكن عمله أيضاً لضمان تمكين العائدين من العيش في رفاهية في بيئة من التسامح. |
11. L'Assemblée générale devrait envisager une action plus efficace pour s'assurer que tous les Etats parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale s'acquittent de leurs obligations en matière financière et d'établissement de rapports périodiques. | UN | ١١ - وينبغي للجمعية العامة أن تنظر فى إتخاذ إجراءات أكثر فعالية لضمان تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري من الوفاء بما عليها من التزامات مالية والتزامات متعلقة بتقديم تقارير دورية. |
Quelles sont les mesures législatives et les règles administratives mises en place pour permettre aux minorités de prendre une part effective aux décisions qui les concernent ainsi qu'à l'élaboration des politiques et plans nationaux? | UN | :: ما هي التدابير التشريعية واللوائح الإدارية المعتمدة لضمان تمكين الأقليات من المشاركة الفعلية في القرارات التي تمسّهم وفي السياسات والخطط الوطنية؟ |
Les femmes ont reçu des points préférentiels pour tenir compte du facteur d'ajustement des sexes et pour assurer que les entreprises respectent les objectifs d'autonomisation de femmes. | UN | وتحصل المرأة على نقاط تفضيلية في عامل التسوية الجنسانية وفي تعميم بطاقات الدرجات على الشركات لضمان تمكين المرأة. |
Mme Coker-Appiah voudrait savoir s'il existe des stratégies pour garantir aux femmes l'accès complet aux responsabilités politiques. | UN | 56 - السيدة كوكر - آبيا: سألت عما إذا كان يوجد أي استراتيجيات لضمان تمكين المرأة سياسيا في كازاخستان تمكينا كاملا. |
Pour cette raison, il peut s'avérer indispensable de réexaminer les lois relatives à la confidentialité afin que les institutions puissent partager leurs renseignements lorsque cela est justifié, dans les limites des dispositions relatives à la protection des données. | UN | ولهذا السبب، قد يكون من الضروري إعادة النظر في تشريعات السرِّية لضمان تمكين الوكالات من تبادل المعلومات الاستخبارية، حيثما كان ذلك مبرَّراً، وفي حدود أحكام حماية البيانات. |
Elle a souhaité obtenir davantage d'informations sur les mesures qui seraient prises à l'avenir pour assurer l'autonomisation des femmes et renforcer leur participation à la vie politique. | UN | والتمست مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي يجب اتخاذها في المستقبل لضمان تمكين المرأة وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية. |
c) De prolonger les délais fixés dans le cadre de la procédure d'asile accélérée, en particulier pour permettre effectivement aux personnes dont la demande d'asile a été rejetée de faire recours; | UN | (ج) أن تمدد المهل الزمنية المنصوص عليها بموجب إجراء اللجوء المعجل، وخاصة لضمان تمكين الأشخاص الذين تُرفض طلبات التماسهم اللجوء من تقديم استئناف فعال؛ |
L'égalité des sexes et les politiques volontaristes pour garantir l'autonomisation de la femme sont consacrées par notre Constitution. | UN | ويكرس دستورنا المساواة والعمل الإيجابي لضمان تمكين المرأة. |