L'État partie devrait apporter au Code du travail les modifications qui s'imposent pour assurer la protection des droits garantis par l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف إدخال التعديلات الضرورية على قانون العمل لضمان حماية الحقوق المكفولة بموجب المادة 22 من العهد. |
Chaque canton prend les mesures nécessaires pour assurer la protection des droits et libertés consacrés dans les instruments énumérés à l'annexe et agit de manière compatible avec la Constitution de la Fédération. | UN | يتخذ كل كانتون كل ما يلزم من خطوات لضمان حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الواردة قائمتها في المرفق، وعليه أن يتصرف بما يتمشى مع دستور الاتحاد الفدرالي. |
L'appareil judiciaire, indépendant, a pris des mesures significatives pour garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens et améliorer la mise en jeu des responsabilités. | UN | واختتمت مشيرة إلى أن السلطة القضائية المستقلة اتخذت خطوات هامة لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين، ولتحسين المساءلة. |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |
Le secteur judiciaire indépendant au Pakistan a pris un large éventail de mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | واتخذت السلطة القضائية المستقلة في باكستان خطوات واسعة النطاق لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين. |
Il a noté que la crise financière internationale avait diminué les possibilités d'emploi dans les zones rurales et il a recommandé au Gouvernement d'adopter des mesures spéciales compte tenu de cette crise afin de garantir la protection des droits dans ce domaine. | UN | ولاحظ المغرب أن الأزمة المالية الدولية أدت إلى انخفاض فرص العمل في المناطق الريفية وأوصى بأن تعتمد الحكومة تدابير خاصة في سياق الأزمة هذا لضمان حماية الحقوق في هذا المجال. |
5. Exhorte la communauté internationale, en particulier les États membres, à déployer le maximum d'efforts possibles pour assurer la préservation des droits fondamentaux du peuple du Cachemire, y compris son droit à l'autodétermination conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et à préserver ses droits religieux et culturels ainsi que son patrimoine islamique; | UN | 5 - يحث المجتمع الدولي وخاصة الدول الأعضاء على بذل قصارى جهودها لضمان حماية الحقوق الأساسية لشعب كشمير، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفقا لقرار الأمم المتحدة ذي الصلة، وكذلك الحفاظ على حقوقه الدينية والثقافية وتراثه الإسلامي. |
6. La majorité des États ayant répondu au questionnaire indique également que leur système juridique prévoit des règles constitutionnelles ou autres règles juridiques de base aux fins de la protection des droits fondamentaux de la défense. | UN | 6- كما أشارت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن المقتضيات الدستورية وغيرها من المقتضيات القانونية الأساسية موجودة في نظمها القانونية لضمان حماية الحقوق الأساسية للجُناة. |
Partie V − Des dispositions sont prévues pour assurer la protection des droits en question. | UN | الجزء الخامس - ينص على أحكام لضمان حماية الحقوق المعنية. |
Partie II − Il est prévu des dispositions pour assurer la protection des droits en question. | UN | الجزء الثاني - ينص على أحكام لضمان حماية الحقوق المعنية. |
28. Adopter des programmes et des mesures spécifiques pour assurer la protection des droits économiques, sociaux et culturels de toutes les composantes de la société (Égypte) | UN | 28- أن تعتمد برامج وتدابير محددة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع عناصر المجتمع (مصر) |
Notant que la France s'était toujours particulièrement attachée à l'intégration des diverses communautés présentes sur son territoire, l'Égypte a dit que les inégalités socioéconomiques avaient subsisté au fil des décennies et recommandé que des programmes et des mesures spécifiques soient adoptés pour assurer la protection des droits économiques, sociaux et culturels de toutes les composantes de la société française. | UN | ولاحظت مصر أن فرنسا عملت دوماً على إدماج مختلف الجاليات في أراضيها، وأعلنت استمرار وجود أوجه انعدام المساواة الاقتصادية والاجتماعية على مدار السنوات وأوصت باعتماد برامج وتدابير محددة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع شرائح المجتمع. |
28. Adopter des programmes et des mesures spécifiques pour assurer la protection des droits économiques, sociaux et culturels de toutes les composantes de la société (Égypte); | UN | 28- أن تعتمد برامج وتدابير محددة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع عناصر المجتمع (مصر)؛ |
De plus, le pouvoir judiciaire indépendant du Pakistan a pris diverses mesures pour garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهاز القضائي المستقل في باكستان قد اتخذ مجموعة من الخطوات لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين. |
16. L'organe judiciaire a créé de nouveaux mécanismes pour garantir la protection des droits fondamentaux et le règlement des conflits et institué le Bureau du Défenseur du peuple et des centres de médiation. | UN | 16- وأنشأ الجهاز القضائي آليات جديدة لضمان حماية الحقوق الأساسية وتسوية المنازعات، كما أقام مكتب الدفاع عن الشعب ومراكز للوساطة. |
52. Le Comité recommande vivement à l'État partie de continuer à prendre des mesures efficaces, notamment en augmentant les ressources allouées, pour garantir la protection des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier pour ce qui concerne la fourniture d'un logement décent, l'alimentation et l'eau, les services sanitaires et l'assainissement. | UN | 52- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تمضي في اتخاذ التدابير الفعالة، بما فيها تخصيص المزيد من الموارد، لضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية للاجئين والمشردين داخلياً، وعلى الأخص ما يتصل منها بالسكن اللائق والغذاء والمياه والخدمات والمرافق الصحية. |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |
La réforme du régime des engagements proposée par le Secrétaire général nécessiterait, pour protéger les droits acquis des fonctionnaires en poste lors de l'entrée en vigueur des dispositions modifiées du Statut et du Règlement du personnel, les mesures transitoires suivantes : | UN | 15 - يتطلب تطبيق إصلاح الآليات التعاقدية الذي يقترحه الأمين العام اتخاذ تدابير انتقالية لضمان حماية الحقوق المكتسبة للموظفين الموجودين بالخدمة وقت سريان البنود والقواعد المعدلة: |
Enfin, une politique de décentralisation ouverte devrait inclure des mécanismes visant à garantir la protection des droits culturels, linguistiques et religieux, entre autres, des minorités dans tout le Kosovo. | UN | وأخيرا ينبغي أن تشمل السياسة العامة للامركزية آليات لضمان حماية الحقوق الثقافية واللغوية والدينية والحقوق المماثلة الأخرى للأقليات على نطاق كوسوفو. |
Le Gouvernement continue d'appuyer le Conseil national des personnes âgées, organe de sensibilisation et de coordination qui facilite la mise au point et l'exécution de plans et de programmes, afin de garantir la protection des droits sociaux et économiques de base nécessaires au bien-être des personnes âgées. | UN | 16- وتواصل حكومة بليز تقديم الدعم إلى المجلس الوطني لكبار السن، وهو هيئة للدعوة والتنسيق تقوم بتيسير وضع وتنفيذ خطط وبرامج لضمان حماية الحقوق الأساسية الاجتماعية والاقتصادية التي تكفل تقديم الرعاية لكبار السن. |
EXHORTE la communauté internationale, en particulier les États membres, à déployer le maximum d'efforts possibles pour assurer la préservation des droits fondamentaux du peuple du Cachemire (y compris son droit à l'autodétermination conformément aux résolutions des Nations Unies) et à préserver ses droits religieux et culturels et son patrimoine islamique. | UN | 5 - يحث المجتمع الدولي وخاصة الدول الأعضاء على بذل قصارى جهودها لضمان حماية الحقوق الأساسية لشعب كشمير، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة، وكذلك الحفاظ على حقوقه الدينية والثقافية وتراثه الإسلامي. |
15. La majorité des États ayant répondu au questionnaire indique également que leur système juridique prévoit des règles constitutionnelles ou autres règles juridiques de base aux fins de la protection des droits fondamentaux de la défense. | UN | 15- كما أشارت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن المقتضيات الدستورية وغيرها من المقتضيات القانونية الأساسية موجودة في نظمها القانونية لضمان حماية الحقوق الأساسية للمجرم. |