"لضمان حماية المدنيين" - Traduction Arabe en Français

    • pour assurer la protection des civils
        
    • pour garantir la protection des civils
        
    • à assurer la protection des civils
        
    • d'assurer la protection des civils
        
    Elle a appuyé leur appel et elle est même intervenue pour assurer la protection des civils. UN وقد أيد هذه النداءات، بل وتدخل لضمان حماية المدنيين.
    Il félicite les Parties de leurs efforts pour assurer la protection des civils contre les effets dévastateurs des hostilités. UN وأثنى على الأطراف للجهود التي تبذلها لضمان حماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية الرهيبة.
    Nous demandons à Israël de s'abstenir de l'emploi excessif de la force et d'entreprendre tous les efforts possibles pour assurer la protection des civils. UN كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن استخدام القوة المفرطة وأن تبذل جميع الجهود الممكنة لضمان حماية المدنيين.
    Mais cette mise en exergue ne vise nullement à diminuer l'importance des autres activités engagées par les opérations de maintien de la paix pour garantir la protection des civils. UN بيد أنه لا ينبغي أن يُعتبر ذلك بأي حال من الأحوال انتقاصا من أهمية الأنشطة الأخرى المضطلع بها في إطار عمليات حفظ السلام لضمان حماية المدنيين.
    :: Les institutions publiques et les politiques destinées à assurer la protection des civils sont en place UN :: إنشاء مؤسسات حكومية فعالة ووضع سياسات فعالة لضمان حماية المدنيين
    :: Les acteurs compétents des Nations Unies, en collaboration avec les partenaires internationaux et des organisations non gouvernementales, continuent d'apporter leur appui aux programmes qui visent à mettre en place des systèmes d'alerte rapide afin d'assurer la protection des civils. UN :: مواصلة الجهات الفاعلة المعنية في الأمم المتحدة، بالتعاون مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية، تقديم الدعم لبرامج إنشاء نُظم للإنذار المبكِّر لضمان حماية المدنيين.
    Nous demandons à Israël de s'abstenir de l'emploi excessif de la force et d'entreprendre tous les efforts possibles pour assurer la protection des civils. UN كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن استخدام القوة المفرطة وأن تبذل جميع الجهود الممكنة لضمان حماية المدنيين.
    Il encourage les autorités congolaises à poursuivre leurs efforts pour assurer la protection des civils et le respect des droits de l'homme sur leur territoire. UN ويشجع المجلس السلطات الكونغولية على مواصلة بذل الجهود لضمان حماية المدنيين واحترام حقوق الإنسان في إقليمها.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour assurer la protection des civils dans les zones d'opérations militaires, conformément à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان حماية المدنيين في المناطق المتأثرة بالعمليات العسكرية، وفقاً للالتزامات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان.
    Il a appelé l'attention sur la permanence de ses cinq grands impératifs à respecter pour assurer la protection des civils et exhorté le Conseil à agir davantage en ce sens. UN وأبرز التحديات الأساسية الخمسة المستمرة التي تواجهه في مجال حماية المدنيين وحث المجلس على بذل المزيد من الجهد لضمان حماية المدنيين.
    Nous renouvelons notre appel à toutes les parties au conflit pour qu'elles respectent leurs obligations au titre du droit international humanitaire et des droits de l'homme et qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des civils. UN نحن نؤكد من جديد دعوتنا لجميع أطراف الصراع إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المدنيين.
    Compte tenu de la responsabilité qu'elle assume en parrainant le processus de paix, la communauté internationale devait prendre promptement les mesures concrètes qui s'imposaient pour assurer la protection des civils palestiniens vivant sous l'occupation, conformément aux dispositions des Conventions de Genève pertinentes, et mettre fin à la politique d'implantation de colonies. UN واعتبارا لمسؤوليته في رعاية المسيرة السلمية فإن المجتمع الدولي، مطالب باتخاذ التدابير العملية والعاجلة لضمان حماية المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال، وفق مقتضيات اتفاقيات جنيف ذات العلاقة، والمبادرة بوضع حد لسياسة الاستيطان.
    En conséquence, à ce stade Israël n'est pas à même de s'engager en faveur d'une interdiction totale de l'emploi des mines terrestres antipersonnel et ne le sera pas tant que des solutions efficaces autres ne s'offriront pour assurer la protection des civils menacés quotidiennement par les terroristes et protéger les forces de défense israéliennes opérant dans des zones d'affrontement armé. UN وعليه فإن اسرائيل لا تستطيع اﻵن إلزام نفسها بحظر كلي على استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد إلى أن تتوفﱠر لها التدابير البديلة الفعالة لضمان حماية المدنيين الذين يتهددهم خطر الارهابيين يومياً، وضمان حماية قوات الدفاع الاسرائيلي العاملة في مناطق النزاع المسلح.
    Il a rappelé que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, et réaffirmé que c'est aux parties aux conflits armés qu'incombe la responsabilité première de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils touchés. UN وأشار إلى أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها ولجميع الأفراد داخل أراضيها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة، وأكد مجددا أن أطراف النزاع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية المدنيين المتضررين.
    Réaffirmant qu'il importe d'enregistrer des progrès durables dans les domaines de la sécurité, du développement, des droits fondamentaux, en particulier des femmes et des enfants, de la démocratie, de la gouvernance, de la lutte contre la corruption et du développement économique, en prenant toutes les mesures voulues pour assurer la protection des civils, et de s'attaquer à la question transversale de la lutte contre les stupéfiants, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية إحراز تقدم مستدام في مجالات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان، خاصة للنساء والأطفال، والديمقراطية والحوكمة ومكافحة الفساد والتنمية الاقتصادية، واتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان حماية المدنيين ومعالجة القضية الشاملة المتمثلة في مكافحة المخدرات،
    Il réaffirme à ce propos que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils concernés, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants. UN ويؤكد المجلس من جديد في هذا الصدد أن أطراف الصراع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة عمليا لضمان حماية المدنيين المتضررين، مع القيام بوجه خاص بإيلاء عناية للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Il réaffirme à ce propos que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes mesures possibles pour assurer la protection des civils concernés et répondre à leurs besoins essentiels, y compris en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants. UN ويؤكد المجلس من جديد في هذا الصدد أن أطراف النـزاع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية المدنيين المتضررين وتلبية احتياجاتهم الأساسية، بما في ذلك إيلاء عناية للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Il faudrait aussi que le Conseil de sécurité et les Hautes Parties contractantes à la Quatrième Convention de Genève interviennent d'urgence et de façon décisive pour garantir la protection des civils dans toutes les situations et faire en sorte qu'il soit rendu compte des violations du droit international. UN وينبغي لمجلس الأمن والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة أن تتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة لضمان حماية المدنيين في جميع الحالات، وكفالة المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي.
    Il demande aussi au Conseil de sécurité et aux Hautes Parties contractantes à la Quatrième Convention de Genève d'intervenir d'urgence et de façon décisive pour garantir la protection des civils dans toutes les situations et faire en sorte qu'il soit rendu compte des violations du droit international. UN وتدعو اللجنة مجلس الأمن والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة إلى العمل بصورة عاجلة وحاسمة لضمان حماية المدنيين في جميع الحالات وكفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il condamne une nouvelle fois toutes les attaques contre les civils, notamment les tirs de roquettes depuis Gaza, les frappes aériennes sur des zones peuplées et la violence des colons. Il demande aussi au Conseil de sécurité et aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève d'intervenir d'urgence pour garantir la protection des civils. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن إدانتها جميع الهجمات ضد المدنيين، بما في ذلك إطلاق الصواريخ من قطاع غزة، والضربات الجوية على المناطق الآهلة بالسكان، وأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون، وتدعو مجلس الأمن والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة إلى اتخاذ إجراء عاجل لضمان حماية المدنيين.
    L'objectif n'a pas été atteint en raison des activités de sensibilisation qui ont été menées dans le cadre de réunions d'information spéciales et ciblées visant à assurer la protection des civils. UN لا عدم إنجاز العمليات ناجم عن أنشطة التوعية لضمان حماية المدنيين من خلال تقديم إحاطات محددة ومستهدفة
    Dans ces résolutions, le Conseil de sécurité confirmait qu'il acceptait la responsabilité qui lui incombait de s'efforcer d'assurer la protection des civils en période de conflit armé et recensait plusieurs mesures qu'il avait décidé d'envisager dans des situations précises où la vie de civils est en danger. UN ويؤكد مجلس الأمن في القرارين مسؤوليته في السعي لضمان حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، كما يحدد الممجلس عددا من الخيارات لاتخاذ اجراءات بشأنها، وهي خيارات وافق على النظر فيها في ضوء حالات معينة حيث تكون حياة المدنيين مهددة بالخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus