Il s'agit là de deux concepts non assimilables étant donné la nature de ces actes et qui n'en ont pas moins d'importants éléments communs. | UN | ويتعلق الأمر بمفهومين غير متشابهين في الأحكام نظرا لطبيعة هذه الأعمال، غير أنهما لا يخلوان من عناصر مشتركة مهمة. |
Aucune explication satisfaisante n'est apportée quant à la nature de ces tâches spécialisées. | UN | ولم يقدم حتى اﻵن تفسير مرض لطبيعة هذه المهام التخصصية. |
L'objet de ces demandes et la suite qui leur a été donnée par le Comité sont exposés ci-après. | UN | ويرد أدناه وصف لطبيعة هذه الطلبات واﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة حيالها. |
Toutefois, un grand nombre de ces entretiens donnaient une idée contradictoire ou incohérente de la nature, de l’ampleur et des progrès de ces programmes. | UN | غير أن الكثير من هذه المقابلات أسفر عن صورة متضاربة وغير متسقة لطبيعة هذه البرامج ونطاقها والشوط الذي قطعته. |
Compte tenu de la nature de ce complot, il ne saurait être considéré comme un simple acte criminel. | UN | ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط. |
À une autre occasion, le porte-parole israélien a annoncé que 7 200 projectiles avaient été tirés contre Israël depuis 2005, sans faire de distinction quant à la nature des projectiles. | UN | وفي تقرير آخر أعلن متحدث رسمي إسرائيلي أن 200 7 قذيفة أُطلقت على إسرائيل منذ عام 2005، دون تمييز لطبيعة هذه القذائف. |
Nous avons besoin de mieux comprendre la nature de cette activité et des participants. | UN | نحن بحاجة إلى فهم أفضل لطبيعة هذه الأنشطة والأطراف المشاركة فيها. |
Ces interventions peuvent, en fonction de leur nature, améliorer les conditions de logement et offrir aux habitants un meilleur accès aux possibilités économiques, sociales et culturelles. | UN | ووفقاً لطبيعة هذه التدخلات، يمكنها أن تحسن أوضاع السكن، وأن تعزز حصول السكان على الفرص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En outre, il fallait tenir compte des différences inhérentes à la nature de ces organismes. | UN | وثمة حاجة، مع هذا، إلى مراعاة الاختلافات الملازمة لطبيعة هذه المنظمات. |
En outre, il fallait tenir compte des différences inhérentes à la nature de ces organismes. | UN | وثمة حاجة، مع هذا، إلى مراعاة الاختلافات الملازمة لطبيعة هذه المنظمات. |
Compte tenu de la nature de ces mouvements, il n'existe pas de données statistiques fiables. | UN | ونظرا لطبيعة هذه التحركات، لا تتوفر بيانات إحصائية موثوقة بشأنها. |
Étant donné la nature de ces dispositions, l'inclusion de directives et de clauses types dans le rapport final sur le sujet risque d'aboutir à un résultat indûment prescriptif et n'est donc pas appropriée. | UN | ونظراً لطبيعة هذه الأحكام، فإن إدراج مبادئ توجيهية وشروط نموذجية في التقرير الختامي بشأن الموضوع ربما يسفر عن نتيجة توجيهية مفرطة، ولذلك فإنها لن تكون مناسبة. |
Compte tenu de la nature de ces droits, le Danemark craint que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels ne se transforme en législateur et ne détermine le montant de ressources que les États parties doivent affecter à ce domaine, alors que cela relève des institutions nationales, démocratiques et légitimes. | UN | ونظرا لطبيعة هذه الحقوق، تخشى الدانمرك أن تتحول اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى هيئة تشريعية، وأن تقوم بتحديد قيمة الموارد التي يجب أن تخصصها الدول الأطراف لهذا الميدان، في حين أن ذلك من اختصاص المؤسسات الوطنية الديمقراطية والشرعية. |
Compte tenu de la nature de ces infractions ainsi que de la réticence des victimes à les dénoncer, le Comité craint que les délais de prescription prévus par le Code de procédure pénale ne soient source d'impunité. | UN | ونظراً لطبيعة هذه الجرائم، وكذلك لعزوف الضحايا عن الإبلاغ عنها، يساور اللجنة القلق لأن فترات التقادم المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية قد تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
L'objet de ces demandes et la suite qui leur a été donnée par le Comité sont exposés ci-après. | UN | ويرد أدناه وصف لطبيعة هذه الطلبات واﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة حيالها. |
L'objet de ces demandes et la suite qui leur a été donnée par le Comité sont exposés ci-après : | UN | وفيما يلي عرض لطبيعة هذه الطلبات، والاجراءات التي اتخذتها اللجنة حيالها: |
Or comme cela a déjà été indiqué, en raison de la nature criminelle des faits, ces statistiques sont difficiles à obtenir. | UN | وكما أشير بالفعل، من الصعب الحصول على إحصاءات في هذا المجال، نظرا لطبيعة هذه الأعمال الإجرامية. |
Et malheureusement, vu la nature de ce crime, il n'y a pas grand chose que mon peuple puisse faire. | Open Subtitles | و لسوء الحظ ، و نظراً لطبيعة هذه الجريمة ليس هناك الكثير الذي يمكن لرجالي أن يفعلوه |
À la fois pour la nature de ce procès et pour la défense criminelle en général. | Open Subtitles | نظراً لطبيعة هذه القضية وقضايا الدفاع عن المجرمين بشكل عام |
En ce qui concerne les opérations de maintien de la paix qui ne relèvent pas du budget ordinaire de l'ONU, on ne dispose, en raison de la nature des opérations considérées, que d'estimations annuelles. | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلم الممولة من خارج ميزانية اﻷمم المتحدة العادية، فلا تتوفر سوى التقديرات السنوية نظرا لطبيعة هذه العمليات. |
Cet acte constitue non seulement une violation flagrante des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et une grave atteinte à la nature de cette organisation, mais aussi une remise en question éhontée du principe d'une seule Chine largement reconnu par la communauté internationale. | UN | وإن عملا كهذا ليس فحسب انتهاكا صارخا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وتشويها خطيرا لطبيعة هذه المنظمة بل هو أيضا تحدٍ صفيق لمبدأ الصين الواحدة الذي يسلم به المجتمع الدولي على نطاق واسع. |
Il interdit en outre le transfert de certaines armes en raison soit de leur nature soit de l'usage qui en sera vraisemblablement fait par ceux qui les reçoivent. | UN | كما يحظر هذا القانون نقل بعض أنواع الأسلحة نتيجة لطبيعة هذه الأسلحة أو لكيفية استعمالها المحتمل من طرف المتلقين المستهدفين. |
De par sa nature, ce problème exige une coopération internationale particulièrement intense. | UN | ونظرا لطبيعة هذه المشكلة فإنها تتطلب تعاونا دوليا نشيطا على نحو خاص. |
La première étape à prévoir dans l'examen de l'impact de mesures de riposte doit consister à comprendre clairement la nature et l'ampleur de cet impact. | UN | ويجب أن تكون الخطوة الأولى لدى النظر في آثار تدابير الاستجابة هي الوصول إلى فهم واضح لطبيعة هذه الآثار ونطاقها. |