Certains chevauchements seraient inévitables, mais cette classification des actes unilatéraux permettrait de mieux comprendre leur nature et leur portée. | UN | لكن عملية توزيع الأعمال الانفرادية على هذه الفئات يتيح مجال فهم أفضل لطبيعتها وفحواها. |
De l’avis du Gouvernement chinois, en raison de leur nature complexe, les causes des troubles et des conflits régionaux sont multiples, allant des facteurs politiques, économiques et sociaux jusqu’aux contestations territoriales et aux différends religieux. | UN | وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية. |
C'est bon de revoir les choses revenir à la normale ici. | Open Subtitles | أنني سعيد لرؤية الأمور . تعود لطبيعتها هنا أخيراً |
Je veux juste que les choses reviennent à la normale. | Open Subtitles | إني راغبة في عودة الأمور لطبيعتها لا غير |
Après ces deux jours en juillet, la vie au village reprit son cours normal. | Open Subtitles | بعد هذين اليومين من أيام تموز الحياة في القرية عادت لطبيعتها |
À présent, elle commence à opérer comme un secteur du système de l'ONU sans que cela n'entame son caractère autonome et distinct. | UN | ودون تقليص لطبيعتها المستقلة المتميزة بدأت المنظمة تعمل كفرع في منظومة الأمم المتحدة. |
Il a conclu que ces projets peuvent servir de tremplin à des projets d'adaptation autosuffisants, en raison de leur caractère novateur et concret. | UN | وانتهى فريق الخبراء إلى أن هذه المشاريع من شأنها أن تشكل أساساً لمشاريع التكيف المستقلة الصغيرة نظراً لطبيعتها الابتكارية والملموسة. |
Mais les choses vont redevenir normales maintenant, je le promet. | Open Subtitles | لكن سوف تعود الأمور لطبيعتها الآن أوعدك |
Le problème est beaucoup plus vaste et plus difficile à définir qu'il ne le semblait au départ et, compte tenu de sa nature, les enquêtes à cet égard ne sont pas aisées. | UN | وتحديد المشكلة هو أعم وأصعب مما كان مقدرا في البداية ويصعب التحقيق فيها نتيجة لطبيعتها. |
De ce fait, il est indispensable de procéder à un échange de vues approfondi sur leur nature et leurs liens avec le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | ولذا فإن المناقشة المتعمقة لطبيعتها وصلاتها بحفظ السلام وبناء السلام تكتسي أهمية كبرى. |
Il traite ces informations et, selon leur nature, les transmet aux ministères compétents pour un examen plus approfondi. | UN | وتعالج هذه المعلومات وتسلم، تبعا لطبيعتها إلى الوزارات المختصة لإجراء مزيد من التحقق. |
Étant donné leur nature meurtrière et leurs effets secondaires, les mines terrestres ont causé des souffrances et des misères indicibles à des civils innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية نظرا لطبيعتها المهلكة واﻵثار الملازمة لها تتسبب في بؤس ومعاناة يجل عنهما الوصف للمدنيين اﻷبرياء، بما فيهم النساء واﻷطفال. |
Le Secrétariat des Nations Unies a expliqué aux inspecteurs que le service régional des achats d'Entebbe avait regroupé des commandes de marchandises qu'il avait préféré, en raison de leur nature, acheter dans la région et qui étaient communes aux missions sur le terrain qui y étaient déployées. | UN | وأوضحت الأمانة العامة للأمم المتحدة أن مكتب المشتريات الإقليمي في عنتيبي يدمج الاحتياجات التي يحسن شراؤها في المنطقة نظراً لطبيعتها وتشترك فيها البعثات الميدانية الموجودة في منطقة واحدة. |
S'il était abandonné, les choses reviendraient vite à la normale... | Open Subtitles | لو لـم يتـم الإعـلان .. فستعـود الأمور لطبيعتها |
Mais les choses ne reviendront pas à la normale pour vous. | Open Subtitles | لكن الأمور لن تعود لطبيعتها أبداً بالنسبة لك |
La ramener à la normale aussi vite que possible, se retrancher, avoir une routine, reprendre le boulot. | Open Subtitles | اعدها لطبيعتها في اقرب فرصة, تعمق ، أعد الروتين. |
La vie ne reprend pas son court normal, mais elle continue. | Open Subtitles | أنا لا أقول أن الحياة ستعود لطبيعتها لكنها في النهاية تمضي |
Je veux que tout redevienne normal. | Open Subtitles | أريد أن تعود الامور بيننا لطبيعتها كما كانت من قبل |
Par son caractère unique, l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer. | UN | وللأمم المتحدة، نظرا لطبيعتها الفريدة، دور مهم تضطلع به. |
Les approches unilatérales et bilatérales, certainement nécessaires et utiles, de réduction des stocks d'armes nucléaires ne sauraient, de par leur caractère partiel et transitoire, satisfaire la revendication du désarmement nucléaire. | UN | ولا يمكن للنُهُج الانفرادية والثنائية، رغم أنها بالفعل ضرورية ونافعة في مجال خفض مخزونات الأسلحة النووية، أن تحقق نزع السلاح النووي نظرا لطبيعتها الجزئية والمؤقتة. |
Ça paraît loin, mais les choses seront normales. | Open Subtitles | أعلم أنه لايبدو كذلك الآن، ولكن... ولكن ستعود الأمور لطبيعتها ثانية. |
De par sa nature même, cette méthode est complexe et il est peu vraisemblable qu'elle fonctionne sans heurt à long terme. | UN | ونظراً لطبيعتها اتسمت هذه العملية بالصعوبة وورد احتمال عدم تمكنها من السير بصورة سلسة في الأجل الطويل. |
En outre, en raison de la nature statique de ces textes, l'exigence d'une mise à jour systématique ne s'applique pas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ اشتراط صون النصوص على نحو منهجي لا ينطبق على هذه النصوص نظرا لطبيعتها غير المتغيرة. |
Il en déplore le caractère parfois provocateur et la vision déformée qu'ils véhiculent. | UN | ويأسف لطبيعتها الاستفزازية في بعض الأحيان والصورة المشوهة التي تنقلها. |
Une partie de moi pense que je devrais vous tuer sur le champ, restaurer l'ordre naturel des choses. | Open Subtitles | جزء مني يُخبرني أن أقتلكَ حالاً أُعيد الأمور لطبيعتها |
Content que tout soit redevenu normal. Aussi normal que possible. | Open Subtitles | مسرور أن الأمور رجعت لطبيعتها تعلمين، طبيعي قدر الأمكان |