"لطرق" - Traduction Arabe en Français

    • des méthodes
        
    • méthodes de
        
    • routes
        
    • les méthodes
        
    • frapper
        
    • des moyens de
        
    • des itinéraires de
        
    • des voies de
        
    • sur les moyens
        
    • pour les procédures
        
    • les moyens de
        
    i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; UN ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛
    i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; UN ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛
    Dans le texte proposé, on s'est efforcé de faire la distinction entre règlement intérieur et méthodes de travail, le règlement intérieur permettant toutefois d'assouplir les méthodes de travail. UN والنص المقترح يحاول أن يفرق بين النظام الداخلي وطرق العمل، فالنظام الداخلي يوفر بيئة مواتية بالنسبة لطرق العمل.
    i) La situation par rapport aux routes de transport maritime; UN ' ١ ' الموقع بالنسبة لطرق الملاحة البحرية؛
    Ne vous gênez pas pour frapper à la porte. Open Subtitles أنت أكثر من موضع ترحيب لطرق الباب، إذا كنت ترغب في ذلك.
    Les voies de recours offertes par le droit du travail, dont les procédures sont moins formelles et qui s'appuient sur des moyens de preuve de caractère civil et non pénal, présentent de nombreux avantages. UN وهناك مزايا كثيرة لطرق الانتصاف بموجب قانون العمل، بإجراءته اﻷقل رسمية واعتماده على معيار برهان مدني لا جنائي.
    L'équipe de sécurité des Nations Unies au Mali évalue régulièrement la sécurité des itinéraires de transport et de certaines régions géographiques afin de repérer les menaces à la sécurité qui se font jour et d'y faire face. UN ويعمل فريق الأمن التابع للأمم المتحدة في مالي باستمرار على إجراء تقييمات لطرق المواصلات ولمناطق جغرافية محددة، من أجل الوقوف على التهديدات الأمنية الناشئة والتصدي لها.
    Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Toute révision des méthodes de classement devra tenir compte de tous les facteurs pertinents. UN ولهذا فإن أي استعراض لطرق التصنيف ينبغي أن يضع في اعتباره جميع العوامل ذات الصلة.
    La délégation kazakhe se déclare favorable à ce que le Département étudie les nouvelles méthodes de travail, en particulier l'initiative sur l'impact académique. UN ويؤيد وفد بلده استعراض الإدارة لطرق العمل الجديدة، وخصوصا مبادرة التأثير الأكاديمي.
    Cet échange a été enrichi par une discussion interactive sur les aspects de fond et de procédure des méthodes de travail de la Commission. UN وأثــرت هذا التبادل مناقشة تفاعلية عن الجوانب الموضوعية والإجرائية لطرق عمل اللجنة.
    Réparations urgentes des routes d'accès UN إجراء إصلاحات عاجلة لطرق الوصول إلى المبنى
    Les méthodes de mesure de la pauvreté des ménages sont décrites ci-après. UN ويرد أدناه وصف لطرق قياس فقر الأسر المعيشية.
    Personne ne doit frapper à la porte de quelqu'un qui le met mal à l'aise. Open Subtitles لن يضطر احد لطرق باب يشعره بالانزعاج ولكنني احثكم كلكم
    A cet égard, elles sont invitées à accélérer l'examen en cours des moyens de s'attaquer au problème de la dette multilatérale. UN وفي هذا الصدد، لا بد من تشجيع مؤسسات بريتون وودز على الاسراع في البحث الجاري لطرق معالجة قضية الديون المتعددة اﻷطراف.
    L'ONUCI s'est heurtée à un nouveau climat d'hostilité qui a appelé de sa part une attitude plus ferme et dissuasive, avec notamment le déploiement d'hélicoptères armés le long des itinéraires de ravitaillement à des fins de dissuasion, de protection et d'escorte. UN واستلزم أيضا نشوء بيئة مناوئة اتخاذ وضع أشد صرامة وردعاً، شمل استخدام طائرات عمودية مسلّحة لتوفير الردع والحماية والحراسة لطرق الإمداد.
    C'est pourquoi nous proposerons que le système des Nations Unies aide notre région en procédant à une étude des voies de passage — une étude sur les routes de transit en Afghanistan, qui est situé au coeur de l'Asie. UN ولهذا السبب فإننا سنقترح أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بمساعدة منطقتنا الاقليمية باجراء دراسة للممرات أي دراسة لطرق المرور العابر في أفغانستان التي تقع في قلب آسيا.
    Il fallait se pencher sur les moyens susceptibles d'accroître les contributions des pays bénéficiaires, du secteur privé et de la société civile; UN وضرورة إيلاء الاعتبار لطرق زيادة المساهمات من البلدان المتلقية والقطاع الخاص والمجتمع المدني؛
    x) Le marché représente un montant inférieur à celui qui est fixé pour les procédures formelles d'appel à la concurrence. UN `10 ' حينما تكون قيمة المشتريات أقل من القيمة النقدية المحددة لطرق الرسمية لطلب تقديم العروض.
    Elle espère que l'on étudiera les moyens de traiter rationnellement et équitablement les demandes de dérogation. UN وأعرب أيضا عن أمله في إيلاء النظر لطرق معالجة طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ على نحو رشيد وعادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus