"لطلبات من" - Traduction Arabe en Français

    • aux demandes des
        
    • demande des
        
    • aux demandes de
        
    • aux demandes faites par
        
    • des demandes de
        
    • aux demandes d'
        
    • aux demandes émanant de
        
    • aux demandes émanant des
        
    Dans plusieurs cas, le Conseil a pris ces mesures en réponse aux demandes des États voisins et autres États riverains du Danube. UN وفي عدة حالات، اتخذ المجلس تلك التدابير استجابة لطلبات من الدول المجاورة والدول اﻷخرى المطلة على نهر الدانوب.
    En réponse aux demandes des pays concernés, le Brésil prévoit de fournir une assistance pour construire des centres de formation professionnelle, d'abord dans les pays africains lusophones, puis dans d'autres pays du continent. UN واستجابة لطلبات من البلدان المعنية، تخطط البرازيل لتقديم المساعدة من أجل بناء مراكز للتدريب المهني، بداية في البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية وفي وقت لاحق في بلدان أخرى من القارة.
    L'OIT met actuellement la dernière main à un manuel sur l'évaluation des politiques du marché du travail dans les pays en transition, élaboré à la demande des autorités responsables du marché du travail. UN واستجابة لطلبات من المؤسسات الوطنية المعنية بأسواق العمل تتولى المنظمة في الوقت الحاضر وضع اللمسات النهائية على دليل لتقييم سياسات أسواق العمل في البلدان التي تمر اقتصاداتها، بمرحلة انتقالية.
    Ce chapitre présente les résultats des diverses études effectuées par le secrétariat de la CNUCED à la demande des organes directeurs. UN يعرض هذا الفصل نتائج شتى الدراسات التي اضطلعت بها أمانة اﻷونكتاد استجابة لطلبات من لجنة )لجان( إدراتها.
    En réponse aux demandes de l'Union africaine, l'Union européenne a créé la facilité de financement pour la paix en Afrique afin d'appuyer les initiatives de ses membres visant à renforcer les capacités africaines de maintien de la paix. UN والاتحاد بإنشائه مرفق الاتحاد الأوروبي للسلام من أجل أفريقيا إنما يستجيب لطلبات من الاتحاد الأفريقي ويعزز جهود أعضاء الاتحاد في سبيل دعم قدرات حفظ السلام الأفريقية.
    Le Groupe des déplacements internes qui vient d'être créé au sein du Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) donne également suite aux demandes de formation en la matière que lui adressent les gouvernements et d'autres entités. UN كما تستجيب وحدة المشرّدين داخلياً المنشأة حديثاً في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لطلبات من الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة للحصول على تدريب في مجال التشرُّد الداخلي.
    Il a également noté que, comme suite aux demandes faites par l'Assemblée générale, le plafond avait été réexaminé à plusieurs reprises. UN ولاحظت أيضا أنه أعيد النظر في مستوى الحد اﻷعلى في عدة مناسبات، استجابة لطلبات من الجمعية العامة.
    Elle a également indiqué que si elle avait dûment tenu compte des demandes de prolongation de la validité de certaines lettres de crédit introduites par le Gouvernement iraquien pour éviter de perturber les activités de reconstruction, c'était avec l'accord et l'approbation pleine et entière du Conseil de sécurité que ces prolongations avaient été accordées. UN وعلقت كذلك أنها رغم إبدائها الاهتمام الواجب لطلبات من حكومة العراق لتمديد بعض خطابات الاعتماد لتجنب توقف أنشطة التعمير، منحت هذه التمديدات مع كامل تفهم وموافقة مجلس الأمن.
    En l'occurrence, le Centre a répondu aux demandes d'États Membres désireux d'échanger des informations et de familiariser les représentants gouvernementaux avec les instruments de désarmement pertinents. UN وفي هذا الصدد، استجاب المركز لطلبات من دول أعضاء إقليمية، تتعلق بتبادل المعلومات وبناء قدرة الممثلين الحكوميين لتلك الدول، بشأن صكوك نزع السلاح ذات الصلة.
    En réponse aux demandes émanant de ce ministère, la mission s'est efforcée d'identifier les donateurs qui pourraient fournir une assistance en ce qui concerne l'agriculture et les mesures à prendre concernant la gestion des ressources naturelles. UN واستجابة لطلبات من وزارة الزراعة ومصائد الأسماك، ركزت البعثة على تحديد المساعدة التي يمكن أن يقدمها المانحون فيما يتعلق بالسياسات الزراعية وسياسات إدارة الموارد الطبيعية.
    En réponse aux demandes émanant des États Membres, le Département des affaires économiques et sociales a continué de fournir des services consultatifs pour renforcer les ressources institutionnelles, techniques et ressources humaines des administrations publiques en place aux niveaux local et national. UN استجابة لطلبات من الدول الأعضاء، واصلت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تقديم خدمات المشورة لتعزيز القدرات المؤسسية والفنية وقدرات الموارد البشرية لدى أجهزة الإدارة العامة المحلية والوطنية.
    Confirmant ce que je viens de dire, mon pays a envoyé des membres de ses forces d'autodéfense ainsi que du personnel civil dans plusieurs pays, dont le Cambodge et le Mozambique, pour répondre aux demandes des Nations Unies. UN ووفقا لما أعلنته، قامت اليابان بإيفاد أفراد من قوات دفاعها الذاتي بالاضافة الى موظفين مدنيين الى بلدان عديدة، بما فيها كمبوديا وموزامبيق، استجابة لطلبات من اﻷمم المتحدة.
    Confirmant ce que je viens de dire, mon pays a envoyé des membres de ses forces d'autodéfense ainsi que du personnel civil dans plusieurs pays, dont le Cambodge et le Mozambique, pour répondre aux demandes des Nations Unies. UN ووفقا لما أعلنتُه، قامت اليابان بإيفاد أفراد من قوات دفاعها الذاتي باﻹضافة إلى موظفين مدنيين إلى بلدان عديدة، بما فيها كمبوديا وموزامبيق، استجابة لطلبات من اﻷمم المتحدة.
    C'est ainsi que, pour répondre aux demandes des groupes les plus vulnérables, un certain nombre de femmes ont été choisies pour recevoir une formation par les antennes du Service national de promotion professionnelle dans tout le pays. UN واستجابة لطلبات من أضعف المجموعات، اختير عدد من النساء للتدريب. وجرى الاختيار على النطاق الوطني عن طريق المكاتب الفرعية للإدارة الوطنية للتعزيز المهني في المقاطعات.
    L'OMS avait répondu aux demandes des États membres qui souhaitaient renforcer l'état de préparation dans le domaine de la santé publique aux niveaux national et international afin de permettre une action efficace en cas d'urgence, de crise ou d'épidémie, et pour faire face à tout événement représentant une menace pour le bien-être de la population. UN واستجابت المنظمة لطلبات من الدول الأعضاء ترمي إلى زيادة درجة التأهب في مجال الصحة العامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل التمكن من توفير استجابات فعالة في حالات الطوارئ والأزمات وتفشي الآفات وفي أي حالة من الحالات التي تهدد سلامة الأفراد.
    À la demande des États Membres, une assistance adaptée était fournie pour renforcer les capacités des praticiens de la justice pénale en matière d'état de droit et les aider dans les enquêtes, les poursuites et les jugements concernant des affaires de terrorisme. UN واستجابة لطلبات من الدول الأعضاء، تُقدّم مساعدة مصمّمة خصيصا لبناء القدرات في مجال سيادة القانون لدى ممارسي مهنة العدالة الجنائية لدعمهم في التحقيق في الأعمال الإرهابية وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم.
    Des services consultatifs seront assurés à la demande des pays pour les aider à renforcer leur capacité d'élaborer et d'appliquer des politiques et des programmes viables et efficaces dans le domaine des transports. UN ستقدم خدمات استشارية، استجابة لطلبات من الحكومات، للمساعدة على تطوير القدرة الوطنية على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج فعالة ومستدامة في مجال النقل.
    En réponse aux demandes de l'Union africaine, plusieurs experts des Nations Unies sont déjà en route vers El Fasher, où ils aideront la MUAS à mettre en place un centre d'opérations commun et lui prêteront leur concours en matière d'aviation et de communications. UN واستجابة لطلبات من الاتحاد الأفريقي، يتوجه بالفعل عدد من خبراء الأمم المتحدة إلى الفاشر لمساعدة بعثة الاتحاد الأفريقي على إنشاء مركز للعمليات المشتركة وتوفير المساعدة في مجال الطيران والاتصالات.
    Le Bureau a facilité le processus de révision constitutionnelle en transmettant sept communications sur les principaux domaines de délibération et en répondant aux demandes de la Commission concernant des options de formulation textuelle. UN وتولى مكتب الدعم الدستوري تيسير عملية مراجعة الدستور بتقديم سبعة مشاريع في مجالات مداولات رئيسية واستجاب لطلبات من اللجنة بشأن الخيارات في صياغات النصوص.
    En outre, le rapport contient un certain nombre de recommandations concernant les décisions que la CMP pourrait prendre à sa quatrième session, y compris des recommandations formulées suite aux demandes faites par la CMP à sa troisième session. UN وإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير عدداً من التوصيات لاجتماع الأطراف بأن يتخذ قرارات معينة في دورته الرابعة، من بينها توصيات أُعِدّت استجابة لطلبات من اجتماع الأطراف في دورته الثالثة.
    ii) L'Institut a répondu à des demandes de connaissances spécialisées et d'appui technique lors de séminaires, d'ateliers, de conférences et de réunions professionnelles, ainsi qu'au cours de visites aux missions, améliorant la visibilité et la pertinence de l'Institut. UN `2` استجاب المعهد لطلبات من أجل الحصول على الخبرات والدعم التقني في الحلقات الدراسية وحلقات العمل والمؤتمرات والاجتماعات المهنية وكذلك أثناء الزيارات للبعثات، مما حسَّن من صورته وأهميته.
    Des activités de collecte de fonds sont actuellement menées pour la mise au point de ces cours qui seront dispensés à plusieurs occasions, en réponse aux demandes d'assistance exprimées par des pays en développement lors de diverses réunions internationales dont le secrétariat était assuré par la Division. UN ويضطلع حاليا بأنشطة لجمع الأموال بغرض الإعداد لهذه الدورات التدريبية التي تستجيب لطلبات من الدول النامية لمساعدتها في تلك المجالات حسبما تم التعبير عنه في اجتماعات دولية مختلفة قامت الشعبة بخدمتها وتقديمها لعدة مرات.
    En conformité avec la résolution 60/34 de l'Assemblée générale et en réponse aux demandes émanant de gouvernements régionaux, le Département a également organisé cinq réunions comptant plus de 260 participants au total, pour faire connaître les pratiques novatrices utilisées dans les régions. UN وتمشيا مع قرار الجمعية العامة 60/34 واستجابة لطلبات من الحكومات في المناطق الإقليمية، نظمت الإدارة خمسة اجتماعات حضرها أكثر من 260 مشاركا لعرض الممارسات المبتكرة فيما بين المناطق الإقليمية.
    Le premier englobe la formation des diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies, des programmes de formation spécialement conçus pour répondre aux demandes émanant des États Membres, et des bourses de perfectionnement, notamment des cours annuels sur des sujets apparentés, dont le droit international, le droit de l'environnement, la négociation et le maintien de la paix et la diplomatie préventive. UN ويشمل المجال الأول تدريب الدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة والبرامج التدريبية المصممة خصيصا استجابة لطلبات من الدول الأعضاء، والزمالات، أي الدورات الدراسية السنوية عن موضوعات مماثلة، بما في ذلك القانون الدولي، وقانون البيئة، والتفاوض وحفظ السلام، والدبلوماسية الوقائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus