Oh, et juste pour rassurer ceux qui ont peur des pirates... | Open Subtitles | و هذا فقط لطمأنة ؤلائك .. من يخافون القراصنة |
Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم. |
Des mesures de confiance sont nécessaires pour rassurer les États sur le fait que leur capacité de dissuasion ne sera pas réduite à néant. | UN | وهناك حاجة إلى بناء الثقة لطمأنة الدول إلى أن قدراتها على الردع النووي لن تنتفي. |
Son rôle essentiel a toutefois été davantage de rassurer la communauté toujours plus importante des donateurs que de mener toute autre action concrète. | UN | وربما كان الفريق الثالث أكثر أهمية بالنسبة لطمأنة أوساط المانحين المتزايدة بسرعة منه بالنسبة لأية إجراءات عملية أخرى. |
Dans beaucoup des pays visés, les résultats des évaluations radiologiques ont permis de rassurer le public en l'informant de la faiblesse de l'impact radiologique. | UN | وفي كثير من البلدان المعنية شكلت نتائج التقييم الإشعاعي وسيلة لطمأنة السكان، وذلك نظرا لضآلة الأثر الإشعاعي. |
D'autres encore ont fait observer qu'ils avaient signé de nombreux accords d'investissement, mais que ceux—ci n'étaient pas vraiment utilisés comme instrument du progrès socioéconomique : ils visaient seulement à rassurer les investisseurs quant à la stabilité des conditions d'exploitation. | UN | ولاحظت بلدان أخرى أنه على الرغم من قيامها بالتوقيع على اتفاقات استثمار عديدة، فإن هذه الاتفاقات لم يكن بالإمكان الاعتماد عليها بصورة جوهرية كأداة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بل كمجرد وسائل لطمأنة المستثمرين بوجود بيئة استثمار عاملة يمكن التنبؤ بها. |
L’Office devrait veiller à ce que ses procédures de gestion des programmes relatives à l’acceptation et au décaissement des fonds destinés aux projets et à la transcription des opérations soient strictement respectées de façon à garantir aux donateurs que leurs contributions sont convenablement utilisées. | UN | ٤ - ينبغي للوكالة أن تكفل الالتزام الدقيق بإجراءاتها ﻹدارة البرامج، والمتعلقة بقبول أموال المشاريع وإنفاقها وتقديم التقارير عنها، وذلك لطمأنة الجهات المانحة إلى أن تبرعاتها تستخدم استخداما فعالا. |
Jusqu'ici, aucune déperdition n'avait été décelée et, bien que cela ne soit plus forcément nécessaire, on continuait d'exercer une surveillance pour rassurer le public. | UN | ولم يتم حتى يومنا هذا تسجيل أي تسرب على الرغم من عدم وجود ضرورة لمواصلة الرصد، فإنه لا يزال مستمراً لطمأنة الجمهور. |
Leur présence dans ces régions serait essentielle pour rassurer tant les membres des forces de police qui y retourneront que la population. | UN | وسيكون لوجودهم في تلك المناطق أهمية بالغة بالنسبة لطمأنة رجال الشرطة العائدين والسكان على حد سواء. |
Plus de la moitié de ces derniers est à présent revenue, après des visites faites par des dirigeants politiques pour rassurer la population. | UN | حيث عاد أكثر من نصفهم بعد قيام الزعماء السياسيين بزيارات لطمأنة السكان. |
Il faudrait du temps pour rassurer les populations et décontaminer les lieux visés. | UN | والوقت مطلوب لطمأنة الأشخاص ولإزالة تلوث الأماكن المستهدفة. |
Cela ne sera possible que si les partisans de la création d'une juridiction permanente renoncent à des revendications extrêmes pour rassurer les États qui hésitent encore. | UN | ولن يتأتى ذلك إلا إذا تخلى مناصرو إنشاء قضاء دائم عن مطالب متطرفة لطمأنة الدول التي لا تزال مترددة. |
Selon cette opinion, l'article fournissait dans l'ensemble assez de garanties pour rassurer les États qui ne connaissaient pas le système du jugement par contumace. | UN | وكان من رأيه أن المادة في مجموعها توفر ضمانات كافية لطمأنة الدول التي لا يكون نظام المحاكمات الغيابية مألوفا فيها. |
La MINUSS a déployé ses équipes dans les villes de Likuangole et Manyabol pour rassurer la population et enquêter sur ces plaintes. | UN | ونشرت البعثة فرقا إلى بلدتي ليكوانقول ومانيابول لطمأنة السكان والتحقيق في الادعاءات. |
Dans votre lettre du 19 janvier, vous écrivez pour rassurer le maire de Pontefract | Open Subtitles | في رسالتكم 19 يناير ، تكتب لطمأنة رئيس بلدية ستراتفورد |
Les chefs des trois factions participant à l'élection ont accepté, à la demande de mon Représentant spécial, d'apparaître à ses côtés sur les écrans pour rassurer les électeurs et confirmer que le scrutin serait secret. | UN | وقد وافق زعماء الجبهات الثلاث المشتركة في الانتخابات على الاقتراح الذي تقدم به ممثلي الخاص للظهور معه في التلفزيون لطمأنة الناخبين بشأن سرية الاقتراع. |
Par exemple, une garantie de nonrépétition s'imposerait tout particulièrement dans le cas d'une violation commise en employant la force, afin de rassurer la victime de la violation. | UN | وعلى سبيل المثال، سيكون ضمان عدم التكرار ضرورياً لطمأنة ضحية الخرق لا سيما إذا تم باستخدام القوة. |
Afin de me permettre de rassurer mes collègues du continent, une prompte réponse de votre part sera appréciée. | UN | وأكون ممتنا لو تلقيت منكم ردا سريعا لطمأنة زملائي في القارة الأفريقية. |
Il est temps de rassurer toutes les communautés en leur faisant comprendre qu'elles ont une place au Kosovo à l'avenir, quel que soit son statut. | UN | ذلك أن الفرصة سانحة الآن لطمأنة كافة الطوائف بأن لهم مكانا في كوسوفو في المستقبل بغض النظر عن وضعها. |
M. Moussa a souligné que les fonctionnaires iraquiens s'étaient déclarés prêts à rassurer leurs voisins quant à leur sécurité et à examiner la question des Koweïtiens disparus. | UN | وأشار السيد موسى إلى أن المسؤولين العراقيين قد أبدوا استعدادهم لطمأنة جيرانهم على أمنهم وتناول مسألة المفقودين الكويتيين. |
Conçus pour garantir aux consommateurs que le bois qu'ils achètent provient d'exploitations appliquant une gestion forestière durable, les systèmes de certification appliquent diverses normes. | UN | 17 - وتعتمد أنظمة التصديق معايير مختلفة وهي تعد وسيلة بناءة لطمأنة المستهلكين بأن الخشب المعروض في السوق يأتي من مصادر مدارة بشكل مستدام. |