"لعدة عقود" - Traduction Arabe en Français

    • pendant des décennies
        
    • depuis des décennies
        
    • depuis plusieurs décennies
        
    • pendant plusieurs décennies
        
    • pendant de nombreuses décennies
        
    • plusieurs dizaines d
        
    • plusieurs décennies d
        
    • depuis plusieurs dizaines
        
    • pendant des dizaines d'années
        
    • depuis des dizaines
        
    • des décennies durant
        
    • de plusieurs décennies
        
    • plusieurs décennies de
        
    • sur plusieurs décennies
        
    Ce qui s'est passé à Naivasha marque donc la fin d'une guerre qui a ravagé mon pays pendant des décennies. UN وبالتالي فإن ما حدث في نيفاشا يمثل إيذانا عمليا بطي صفحة الحرب التي عانت بلادي من ويلاتها لعدة عقود.
    Cette démarche nécessitera pendant des décennies des investissements énormes appelant des formes nouvelles de financement et plusieurs décennies de rotation du capital. UN ويستلزم ذلك كثافة في رأس المال وأشكالا جديدة من التمويل ودوران رأس المال لعدة عقود من الزمن.
    depuis des décennies, la pauvreté est élevée au Viet Nam, au Cambodge, en République démocratique populaire lao et au Myanmar. UN فقد كان معدل الفقر مرتفعا لعدة عقود في فييت نام وكمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont une responsabilité spéciale du fait qu'ils disposent depuis des décennies d'infrastructures d'armement nucléaire. UN وللدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة لأن لديها مرافق أساسية للأسلحة النووية لعدة عقود.
    Et s'il est vrai que la peine de mort était jadis prévue dans la législation nationale, un moratoire sur son utilisation s'applique de facto depuis plusieurs décennies. UN ورغم أنه تم الإبقاء على عقوبة الإعدام في التشريع الوطني، فقد حدث وقف فعلي لتطبيق عقوبة الإعدام لعدة عقود.
    Ces initiatives doivent être poursuivies pendant plusieurs décennies avant de porter leurs fruits et, au départ, les progrès seront lents. UN ويجب دعم هذه المبادرات لعدة عقود حتى تؤتي أُكلها، علماً أن التحسينات ستكون بطيئة في البداية.
    Les Angolais ont subi d'indicibles souffrances pendant des décennies. UN إن أنغــولا قد تعرضت لمعاناة لا مثيل لها لعدة عقود.
    D’énormes quantités de pétrole ont également été déversées sur des terres agricoles qui ne pourront pas être exploitées pendant des décennies. UN وقد تدفقت كميات هائلة من النفط أيضا إلى اﻷراضي الزراعية مما جعل من المستحيل استغلالها زراعيا لعدة عقود قادمة.
    Qui permettront au Syndicat d'opérer pendant des décennies. Open Subtitles وهذا سيسمح لل نقابة بالعمل لم يتم كشفها لعدة عقود.
    Les Érythréens qui sont ainsi expulsés sont des résidents permanents qui vivent en Éthiopie depuis des décennies. UN واﻹريتريون المطرودون هم من المقيمين الدائمين الذين عاشوا في إثيوبيا لعدة عقود.
    La Norvège apporte des contributions sensiblement supérieures à ce chiffre depuis des décennies et attribue des ressources accrues aux pays les plus pauvres et aux secteurs sociaux. UN وتقوم النرويج بتقديم مساهمات أكبر من ذلك بكثير لعدة عقود وهي تخصص موارد متزايدة ﻷفقر البلدان وللقطاعات الاجتماعية.
    La République de Cuba est un État souverain, stable sur le plan politique, qui connaît la paix et la sécurité depuis plusieurs décennies. UN إن جمهورية كوبا دولة ذات سيادة ومستقرة سياسيا وما برحت تتمتع بالسلم والأمن لعدة عقود.
    depuis plusieurs décennies, les organismes des Nations Unies aident les pays en développement au titre de la coopération énergétique. UN ولقد شاركت منظومة الأمم المتحدة بكاملها لعدة عقود في تقديم المساعدة للبلدان النامية لتحقيق التعاون في مجال الطاقة.
    Le slogan de la < < réforme du système des Nations Unies > > nous accompagne, pour de nombreuses bonnes raisons, depuis plusieurs décennies. UN ولأسباب وجيهة عديدة صاحبنا شعار إصلاح الأمم المتحدة لعدة عقود.
    La pauvreté est concentrée dans les zones rurales et le restera pendant plusieurs décennies encore. UN ويتركز الفقر بدرجة كبيرة في المناطق الريفية وسيظل كذلك لعدة عقود قادمة.
    pendant plusieurs décennies le Moyen-Orient a été l'une des régions les plus explosives du monde. UN لقد ظل الشرق اﻷوسط لعدة عقود واحدا من أكثر المناطق تفجرا في العالم.
    Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. UN وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم.
    L'ANASE et l'ONU sont des partenaires de développement depuis plusieurs dizaines d'années. UN ظلت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والأمم المتحدة شريكتين في التنمية لعدة عقود.
    81. Sous l'effet de plusieurs décennies d'expérience, la notion de renforcement des capacités a évolué au sein du système des Nations Unies. UN ٨١ - وقد تطور مفهوم بناء القدرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة نتيجة لخبرة امتدت لعدة عقود.
    Il a proposé aussi d'affecter un pourcentage donné des recettes d'exportation au remboursement de la dette afin d'éviter que la pauvreté n'aille en s'aggravant pendant des dizaines d'années dans les pays endettés. UN كما أنه اقترح تخصيص نسبة مئوية محددة من الصادرات لسداد الديون من أجل تلافي تفاقم الفقر لعدة عقود في البلدان المدينة.
    L'aide au développement, troisième pilier de l'appui de la communauté internationale, est en recul depuis des dizaines d'années. UN 185 - إن المساعدة الإنمائية - ثالث أعمدة الدعم المقدم من المجتمع الدولي - ظلت تنخفض باطراد لعدة عقود.
    L'Amérique latine, des décennies durant, a été la proie de régimes totalitaires. UN لقــد ابتليت أمريكا اللاتينية لعدة عقود بالنظم الشموليــة.
    L'actuelle période de transition pourrait être l'occasion pour les Nations Unies de se racheter de l'échec de son action de plusieurs décennies au Timor oriental. UN 34 - وقد تكون المرحلة الانتقالية الحالية مناسبة للأمم المتحدة لكي تعوّض عن فشل عملها لعدة عقود في تيمور الشرقية.
    De toute évidence, certaines de ces fonctions (par exemple la protection de témoins et le suivi de l'application des peines) pourraient s'étendre sur plusieurs décennies. UN ومن الواضح أن بعض هذه المهام، مثل حماية الشهود ورصد إنفاذ الأحكام، يمكن أن يستمر لعدة عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus