Ce qui s'est passé à Naivasha marque donc la fin d'une guerre qui a ravagé mon pays pendant des décennies. | UN | وبالتالي فإن ما حدث في نيفاشا يمثل إيذانا عمليا بطي صفحة الحرب التي عانت بلادي من ويلاتها لعدة عقود. |
Cette démarche nécessitera pendant des décennies des investissements énormes appelant des formes nouvelles de financement et plusieurs décennies de rotation du capital. | UN | ويستلزم ذلك كثافة في رأس المال وأشكالا جديدة من التمويل ودوران رأس المال لعدة عقود من الزمن. |
depuis des décennies, la pauvreté est élevée au Viet Nam, au Cambodge, en République démocratique populaire lao et au Myanmar. | UN | فقد كان معدل الفقر مرتفعا لعدة عقود في فييت نام وكمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont une responsabilité spéciale du fait qu'ils disposent depuis des décennies d'infrastructures d'armement nucléaire. | UN | وللدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة لأن لديها مرافق أساسية للأسلحة النووية لعدة عقود. |
Et s'il est vrai que la peine de mort était jadis prévue dans la législation nationale, un moratoire sur son utilisation s'applique de facto depuis plusieurs décennies. | UN | ورغم أنه تم الإبقاء على عقوبة الإعدام في التشريع الوطني، فقد حدث وقف فعلي لتطبيق عقوبة الإعدام لعدة عقود. |
Ces initiatives doivent être poursuivies pendant plusieurs décennies avant de porter leurs fruits et, au départ, les progrès seront lents. | UN | ويجب دعم هذه المبادرات لعدة عقود حتى تؤتي أُكلها، علماً أن التحسينات ستكون بطيئة في البداية. |
Les Angolais ont subi d'indicibles souffrances pendant des décennies. | UN | إن أنغــولا قد تعرضت لمعاناة لا مثيل لها لعدة عقود. |
D’énormes quantités de pétrole ont également été déversées sur des terres agricoles qui ne pourront pas être exploitées pendant des décennies. | UN | وقد تدفقت كميات هائلة من النفط أيضا إلى اﻷراضي الزراعية مما جعل من المستحيل استغلالها زراعيا لعدة عقود قادمة. |
Qui permettront au Syndicat d'opérer pendant des décennies. | Open Subtitles | وهذا سيسمح لل نقابة بالعمل لم يتم كشفها لعدة عقود. |
Les Érythréens qui sont ainsi expulsés sont des résidents permanents qui vivent en Éthiopie depuis des décennies. | UN | واﻹريتريون المطرودون هم من المقيمين الدائمين الذين عاشوا في إثيوبيا لعدة عقود. |
La Norvège apporte des contributions sensiblement supérieures à ce chiffre depuis des décennies et attribue des ressources accrues aux pays les plus pauvres et aux secteurs sociaux. | UN | وتقوم النرويج بتقديم مساهمات أكبر من ذلك بكثير لعدة عقود وهي تخصص موارد متزايدة ﻷفقر البلدان وللقطاعات الاجتماعية. |
La République de Cuba est un État souverain, stable sur le plan politique, qui connaît la paix et la sécurité depuis plusieurs décennies. | UN | إن جمهورية كوبا دولة ذات سيادة ومستقرة سياسيا وما برحت تتمتع بالسلم والأمن لعدة عقود. |
depuis plusieurs décennies, les organismes des Nations Unies aident les pays en développement au titre de la coopération énergétique. | UN | ولقد شاركت منظومة الأمم المتحدة بكاملها لعدة عقود في تقديم المساعدة للبلدان النامية لتحقيق التعاون في مجال الطاقة. |
Le slogan de la < < réforme du système des Nations Unies > > nous accompagne, pour de nombreuses bonnes raisons, depuis plusieurs décennies. | UN | ولأسباب وجيهة عديدة صاحبنا شعار إصلاح الأمم المتحدة لعدة عقود. |
La pauvreté est concentrée dans les zones rurales et le restera pendant plusieurs décennies encore. | UN | ويتركز الفقر بدرجة كبيرة في المناطق الريفية وسيظل كذلك لعدة عقود قادمة. |
pendant plusieurs décennies le Moyen-Orient a été l'une des régions les plus explosives du monde. | UN | لقد ظل الشرق اﻷوسط لعدة عقود واحدا من أكثر المناطق تفجرا في العالم. |
Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. | UN | وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم. |
L'ANASE et l'ONU sont des partenaires de développement depuis plusieurs dizaines d'années. | UN | ظلت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والأمم المتحدة شريكتين في التنمية لعدة عقود. |
81. Sous l'effet de plusieurs décennies d'expérience, la notion de renforcement des capacités a évolué au sein du système des Nations Unies. | UN | ٨١ - وقد تطور مفهوم بناء القدرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة نتيجة لخبرة امتدت لعدة عقود. |
Il a proposé aussi d'affecter un pourcentage donné des recettes d'exportation au remboursement de la dette afin d'éviter que la pauvreté n'aille en s'aggravant pendant des dizaines d'années dans les pays endettés. | UN | كما أنه اقترح تخصيص نسبة مئوية محددة من الصادرات لسداد الديون من أجل تلافي تفاقم الفقر لعدة عقود في البلدان المدينة. |
L'aide au développement, troisième pilier de l'appui de la communauté internationale, est en recul depuis des dizaines d'années. | UN | 185 - إن المساعدة الإنمائية - ثالث أعمدة الدعم المقدم من المجتمع الدولي - ظلت تنخفض باطراد لعدة عقود. |
L'Amérique latine, des décennies durant, a été la proie de régimes totalitaires. | UN | لقــد ابتليت أمريكا اللاتينية لعدة عقود بالنظم الشموليــة. |
L'actuelle période de transition pourrait être l'occasion pour les Nations Unies de se racheter de l'échec de son action de plusieurs décennies au Timor oriental. | UN | 34 - وقد تكون المرحلة الانتقالية الحالية مناسبة للأمم المتحدة لكي تعوّض عن فشل عملها لعدة عقود في تيمور الشرقية. |
De toute évidence, certaines de ces fonctions (par exemple la protection de témoins et le suivi de l'application des peines) pourraient s'étendre sur plusieurs décennies. | UN | ومن الواضح أن بعض هذه المهام، مثل حماية الشهود ورصد إنفاذ الأحكام، يمكن أن يستمر لعدة عقود. |