Ces informations sont disponibles uniquement pour un nombre limité de villes et de nations. | UN | وهذه المعلومات ليست متاحة إلا لعدد محدود من المدن والأمم. |
L'analyse montre que certains tableaux ne sont disponibles que pour un nombre limité de pays. | UN | ويبيِّن التحليل أنه لا تتاح إلا جداول معينة فقط لعدد محدود من البلدان. |
Il ne peut être accepté par conséquent qu'on affirme que la gestion de l'Antarctique doit relever de la seule juridiction d'un nombre limité d'États. | UN | ومن ثم، لا يمكن تبرير الادعاء القائل بأن إدارة انتاركتيكا ينبغي أن تظل تحت الولاية القضائية لعدد محدود من الدول. |
L'Organe est d'avis que le projet pilote controversé mis en oeuvre en Suisse, qui consiste à prescrire de l'héroïne à un nombre limité de pharmacodépendants, sous contrôle médical sévère, devrait être considéré comme un essai clinique surveillé, et non comme un pas vers une dépénalisation, voire une légalisation de l'abus des opiacés. | UN | وهناك مشروع تجريبي يثير الجدل في سويسرا ويتضمن وصف الهيروين لعدد محدود من المدمنين الخاضعين لﻹشراف الطبي اللصيق، وترى اللجنة أنه لا ينبغي تفسير هذا المشروع على انه خطوة نحو عدم تجريم اساءة استعمال المواد الافيونية أو إضفاء المشروعية عليه، بل ينبغي اعتباره تجربة طبية خاضعة للرصد. |
Dans les lieux d'affectation classés D, on trouvait principalement des fonctionnaires retraités recrutés pendant un nombre limité de jours pour un projet précis. | UN | والخبراء الاستشاريون الذي دفعت أجورهم على أساس الرتبة دال هم بوجه عام موظفون متقاعدون استخدموا لعدد محدود من الأيام من أجل مشاريع معينة. |
Ont participé à la deuxième réunion des représentants d'organisations internationales et multinationales ainsi que les représentants d'un petit nombre de pays. | UN | ٧٩٩١. وضم المشتركون في الاجتماع الثاني ممثلون للمنظمات الدولية والمتعددة الجنسيات وممثلون لعدد محدود من البلدان. |
Le HCR a organisé deux séminaires culturels au Portugal à l'intention d'un nombre limité de réfugiés des camps de Tindouf et du territoire du Sahara occidental. | UN | ونظمت المفوضية حلقتين دراسيتين ثقافيتين في البرتغال لعدد محدود من اللاجئين من مخيمات تندوف ومن إقليم الصحراء الغربية. |
Quelques photographes, accompagnés d'un fonctionnaire chargé de la liaison avec les médias, seront également autorisés à prendre des clichés, depuis la passerelle située à l'arrière des salles de réunion. | UN | وسيُسمح أيضا لعدد محدود من مصوري الصور الثابتة، مصحوبين بموظفين من المختصين بالاتصال بوسائط الإعلام، بالتقاط صور من الجسر الواقع خلف قاعات الاجتماعات أثناء إلقاء الكلمات. |
Des dérogations pourront être accordées pour un nombre limité de véhicules officiels. Les missions devront adresser leur demande par écrit à l'Administration du garage. | UN | سيؤذن باستثناءات لعدد محدود من السيارات المسجلة المملوكة للبعثات بناء على طلب توجهه البعثة إلى إدارة المرأب. |
Des dérogations pourront être accordées pour un nombre limité de véhicules officiels. Les missions devront adresser leur demande par écrit à l'Administration du garage. | UN | سيؤذن باستثناءات لعدد محدود من السيارات المسجلة المملوكة للبعثات بناء على طلب توجهه البعثة إلى إدارة المرْأَب. |
De la même façon, sans un tel mécanisme, la prorogation pour un nombre limité de périodes supplémentaires déterminées équivaudrait à une prorogation pour une seule période supplémentaire déterminée. | UN | وبالمثل فإن عدم وجود مثل هذه اﻵلية يعني أن التمديد لعدد محدود من الفترات المحددة اﻹضافية سيكون مماثلا للتمديد لفترة محددة إضافية واحدة. |
Avant 1994, le fabricant fournissait des produits spécifiques à un nombre limité d'exploitations, dans le cadre d'un programme de gestion avisée qu'il avait mis en place. | UN | جرى تغيير الصياغة إلى ما يلي: توافرت في السنوات ما قبل 1994 منتجات معينة لعدد محدود من المزارع في ظل برنامج للإدارة تنفذه الجهة المصنعة. |
Avant 1994, le fabricant fournissait des produits spécifiques à un nombre limité d'exploitations, dans le cadre d'un programme de gestion avisée qu'il avait mis en place. | UN | وكانت توفر في سنوات ما قبل 1994، منتجات لعدد محدود من المزارع في إطار برنامج إرشادي نفذته جهة التصنيع. |
Les appréciations émises au Siège au sujet d'un nombre limité d'évaluations semblent indiquer que pendant la période couverte par le plan la qualité a été variable mais que dans l'ensemble elle s'est améliorée. | UN | وتشير درجات تقدير المقر لعدد محدود من التقييمات إلى تفاوت في الجودة وإن كانت ذات مستوى أفضل على العموم خلال فترة الخطة. |
Le principal inconvénient est qu'avec le niveau de financement actuel du PCT, il ne serait possible de fournir des spécialistes techniques qu'à un nombre limité de pays. | UN | أما العيب الرئيسي، فيتمثل في أنه مع المستوى الحالي لتمويل برنامج المشورة التقنية، لا يمكن توفير الأخصائيين التقنيين إلا لعدد محدود من البلدان. |
Les taux uniformes de remboursement ont initialement été établis pour la solde et les indemnités et pour des montants supplémentaires versés à un nombre limité de spécialistes. | UN | وقد أُُقرت المعدلات الموحدة لسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات في البداية لسداد الأجور والبدلات، ولسداد المدفوعات التكميلية لعدد محدود من الأخصائيين. |
2. Décide également de convoquer pendant un nombre limité de jours, à des dates qu'elle fixera à la reprise de sa cinquante-troisième session, un sommet du millénaire qui fera partie intégrante de l'Assemblée du millénaire; | UN | ٢ - تقرر أيضا أن يُعقد، كجزء لا يتجزأ من جمعية اﻷمم المتحدة لﻷلفية، مؤتمر قمة اﻷلفية تابع لﻷمم المتحدة لعدد محدود من اﻷيام في موعد تقرره الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين المستأنفة؛ |
À sa cinquante-troisième session, en 1998, l'Assemblée générale a décidé de désigner sa cinquante-cinquième session < < Assemblée du Millénaire > > et de convoquer, pendant un nombre limité de jours, un sommet du millénaire qui ferait partie intégrante de l'Assemblée du Millénaire (résolution 53/202). | UN | وفي الدورة الثالثة والخمسين، قررت الجمعية العامة تسمية دورتها الخامسة والخمسين " جمعية الأمم المتحدة للألفية " وقررت أن تعقد كجزء من تلك الجمعية مؤتمر قمة للألفية تابع للأمم المتحدة لعدد محدود من الأيام (القرار 53/202) (انظر البند 58 أعلاه). |
Le Programme devrait aussi être ouvert à un petit nombre de personnes qui y participeraient à leurs frais. | UN | ويجب إتاحة الفرصة لعدد محدود من الأشخاص للمشاركة في البرنامج على نفقتهم الخاصة. |
Il a déploré que les moyens financiers disponibles n'avaient permis d'assurer la participation que d'un nombre limité de Parties. | UN | وأعرب عن أسفه من أن التمويل الخاص بدعم الاشتراك في الدورة لم يُتح إلا لعدد محدود من اﻷطراف. |
Quelques photographes, accompagnés d'un fonctionnaire chargé de la liaison avec les médias, seront également autorisés à prendre des clichés, depuis la passerelle située à l'arrière de la salle de réunion. | UN | وسيُسمح لعدد محدود من مصوري الصور الثابتة، مصحوبين بموظفي الاتصال بوسائط الإعلام، بالتقاط صور من الجسر الواقع خلف قاعة الجمعية العامة أثناء الإدلاء بالبيانات. |
L'Internet correspond idéalement à la démarche asymétrique d'Al-Qaida, qui permet à un petit nombre d'individus d'atteindre un public mondial. | UN | والإنترنت ملائمة بصورة مثالية لنهج القاعدة البعيد عن التماثل، حيث تسمح لعدد محدود من الأفراد بالوصول إلى جمهور منتشر على نطاق العالم. |
En pleine guerre froide – la communauté internationale s’est de plus en plus inquiétée de ce que l’espace risque de devenir un nouveau champ d’affrontement des superpuissances ou de ce que son exploitation soit réservée à un nombre restreint de pays disposant des moyens nécessaires. | UN | ففي غمرة الحرب الباردة ، تزايد القلق في المجتمع الدولي من أن يصبح الفضاء ميدانا آخر من ميادين التنافس الشديد بين القوى العظمى أو أن يترك استغلاله لعدد محدود من البلدان التي لديها الموارد اللازمة . |
Au cours des années toutefois, le Comité n'a été informé par les États parties, dans un nombre relativement limité de cas, que des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite aux constatations adoptées. | UN | بيد أن اللجنة، لسنوات طويلة، لم تتلق من الدول اﻷطراف معلومات عن التدابير التي اتخذتها ﻹنفاذ اﻵراء التي اعتمدتها اللجنة إلا بالنسبة لعدد محدود من الحالات. |