53. Le Consortium affirme qu'en raison d'un certain nombre de facteurs, il a été contraint d'effectuer des travaux supplémentaires. | UN | ٣٥- ويدعي الكونسورتيوم أنه نتيجة لعدد من العوامل طولب بإنجاز أعمال اضافية. |
53. Le Consortium affirme qu'en raison d'un certain nombre de facteurs, il a été contraint d'effectuer des travaux supplémentaires. | UN | ٣٥ - ويدعي الكونسورتيوم أنه نتيجة لعدد من العوامل طولب بإنجاز أعمال اضافية. |
La situation des enfants à Cuba continue de se ressentir d'un certain nombre de facteurs tant internes qu'externes, y compris l'embargo. | UN | 1 - إن حالة الأطفال في كوبا مازالت تعاني من الآثار السيئة لعدد من العوامل الداخلية والخارجية، ومنها الحصار. |
L'équité et le caractère raisonnable doivent être évalués et dosés par rapport à un certain nombre de facteurs pertinents énumérés à l'article 6 dans une liste qui, cependant, n'est pas de nature exhaustive; | UN | ويجب أن يقدر اﻹنصاف والطابع المعقول ويُوزنا بالنسبة لعدد من العوامل ذات الصلة الواردة في المادة ٦ في قائمة غير شاملة. |
Tout en souscrivant à cette idée, Barboza était d'avis que le concept de risque était relatif et pouvait varier en fonction de plusieurs facteurs. | UN | وأقر بربوسا ذلك غير أنه اعتقد أن مفهوم الخطر نسبي ويمكن أن يتباين تبعا لعدد من العوامل. |
66. Sous l'effet conjugué de divers facteurs négatifs, la plupart des pays endettés n'ont pas pu honorer leurs engagements vis-à-vis de leurs créanciers et se sont retrouvés avec une dette faramineuse, alors que leur capacité de remboursement s'amenuisait. | UN | ٦٦ - وقد نجم عن اﻵثار المركبة لعدد من العوامل السلبية أن عجزت أغلبية البلدان المدينة عن الوفاء بتعهداتها لدائنيها وأصبحت تواجه ديونا باهظة في وقت تتراجع فيه قدرتها على السداد. |
Cette estimation est toutefois sujette à un certain nombre d'impondérables (accusé ou conseil malade, témoins défaillants, etc.) qui pourraient empêcher que les procès en première instance et en appel ne trouvent une issue rapide. | UN | غير أن هذا التقدير خاضع لعدد من العوامل التي يمكن أن تؤخر إنهاء المحاكمات وقضايا الاستئناف، مثل مرض المتهم أو المحامي وعدم مثول الشهود أمام المحكمة أو ظروف مماثلة مفاجئة أخرى. |
D'autre part, le rôle de la famille, traditionnellement la principale source de soutien, s'est amenuisé sous l'effet d'un certain nombre de facteurs sociaux et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دور اﻷسرة التي ما فتئت أن تكون أهم مصدر تقليدي لﻹعالة، قد يكون قد ضعف نتيجة لعدد من العوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
C'est là le résultat d'un certain nombre de facteurs parmi lesquels figurent le manque de transparence et une capacité institutionnelle limitée à orienter la privatisation et à mettre en place la réglementation nécessaire. | UN | وهذا نتيجة لعدد من العوامل من بينها الافتقار إلى الشفافية، ومحدودية القدرة المؤسسية على صياغة سياسة تكفل توجيه الخصخصة وتنشئ الأنظمة اللازمة. |
Les États de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) sont l'illustration de ce truisme en raison d'un certain nombre de facteurs relatifs à notre histoire, à notre géographie et à la structure de l'économie internationale. | UN | ودول الجماعة الكاريبية دليل على تلك الحقيقة البديهية، وذلك نتيجة لعدد من العوامل المتصلة بتاريخنا وجغرافيا منطقتنا، وهيكل الاقتصاد الدولي. |
6. Comme indiqué au paragraphe 5 du rapport du Secrétaire général (A/47/358), on prévoit une croissance budgétaire de 4 millions de dollars, ce montant net étant le résultat d'un certain nombre de facteurs, qui sont expliqués au paragraphe 6 du rapport. | UN | ٦ - وكما هو مبين في الفقرة ٥ من تقرير اﻷمين العام )853/74/A(، فإن النمو المتوقع في الميزانية يبلغ ٤ ملايين دولار. وهذه هي النتيجة الصافية لعدد من العوامل الموضحة في الفقرة ٦ من التقرير. |
Et pourtant, dans la plupart des cas, il est extrêmement faible, il n'a qu'un accès limité au financement et à la technologie, il n'est pas adapté aux normes mondiales de gestion des affaires et, à cause d'un certain nombre de facteurs exogènes, il n'a pas encore réussi à nouer des alliances stratégiques avec le monde des affaires en Europe, en Asie et dans les Amériques. | UN | إلا أنـه بالغ الضعف في معظم الحالات، ولا يملك سوى إمكانية محــدودة للحصــول على التمويل والتكنولوجيــا، ولـم يتعـود علـى إدارة اﻷعمال العالميـة ولم ينجح تماما، نظرا لعدد من العوامل الخارجية المنشأ، في إقامة تحالفات استراتيجية مع مجتمع اﻷعمال في أوروبا وآسيا واﻷمريكتين. |
Le calendrier des procès en appel exposé dans le présent rapport soumis au Conseil de sécurité a été largement révisé à la lumière d'un certain nombre de facteurs influant sur le rythme des procédures en appel au Tribunal. | UN | 57 - وقد أُدخِلَت تنقيحات كبيرة على الجدول الزمني لدعاوى الاستئناف الوارد في هذا التقرير المقدم إلى مجلس الأمن نظراً لعدد من العوامل ذات الصلة بوتيرة إجراءات الاستئناف بالمحكمة. |
44. Les participants ont examiné la question de la bonne gouvernance du point de vue de la démocratie et de la gestion économique, sous l'angle d'une croissance soutenue et d'un développement durable dans les PMA africains, et dans l'optique d'un certain nombre de facteurs mondiaux, structurels, institutionnels et socioculturels. | UN | 44- استعرض الاجتماع مسألة الإدارة السليمة، من منظور الإدارة الديمقراطية والاقتصادية وفي سياق النمو المستمر والتنمية القابلة للإدامة في أقل البلدان نمواً في أفريقيا وفي السياق الأوسع لعدد من العوامل العالمية والهيكلية والمؤسسية والاجتماعية - الثقافية. |
, sans parler du fort déclin de leurs effectifs respectifs dans de nombreux pays à travers le monde, dû à un certain nombre de facteurs dont les politiques d'assimilation. | UN | وغني عن البيان أن عدد أفرادها قد انخفض بصورة كبيرة في كثير من البلدان في شتى أنحاء العالم، نتيجة لعدد من العوامل بما في ذلك سياسات الاستيعاب. |
Le présent rapport est soumis avec un retard qui est dû à un certain nombre de facteurs. | UN | 7 - وتأخر تقديم التقارير الثاني والثالث والرابع المدمجة نتيجة لعدد من العوامل. |
Dans d'autres cas, l'excédent global de l'offre pouvait être imputé à un certain nombre de facteurs − décisions simultanées de plusieurs pays d'accroître leur production, conseils fournis par des institutions internationales et des programmes d'aide financière, projections excessivement optimistes concernant la demande et les prix. | UN | وفي حالات أخرى قد يرجع فائض العرض العالمي لعدد من العوامل مثل تقرير عدة بلدان زيادة ناتجها في نفس الوقت؛ والمشورة المقدمة من الوكالات الدولية وبرامج المساعدة المالية، والإسقاطات المبالغة في التفاؤل للطلب والأسعار. |
Les problèmes rencontrés dans ces domaines sont particulièrement aigus en raison de l'incidence négative de plusieurs facteurs qui sont apparus au cours de transformations économiques complexes. | UN | والمشاكل في هذين المجالين حادة للغاية نظرا لﻷثر السلبي لعدد من العوامل التي تبلورت أثناء التحولات الاقتصاديــة المعقدة. |
58. Le nombre de réfugiés et personnes déplacées augmente rapidement en raison de plusieurs facteurs complexes, dont l'instabilité politique et les troubles intérieurs. | UN | ٨٥ - وقد ازداد بسرعة عدد اللاجئين والمشردين نتيجة لعدد من العوامل المعقدة، لا سيما عدم الاستقرار السياسي والنزاعات الداخلية. |
Cette estimation est toutefois à la merci d'un certain nombre d'impondérables, tels que les problèmes de santé d'un accusé ou d'un conseil, ou l'absence de témoins, qui pourraient empêcher que les procès en première instance et en appel ne trouvent une issue rapide. | UN | غير أن هذا التقدير خاضع لعدد من العوامل التي يمكن أن تؤخر إنهاء المحاكمات وقضايا الاستئناف، مثل مرض المتهم أو المحامي وعدم مثول الشهود أمام المحكمة أو ظروف أخرى مفاجئة. |