Cette obstruction représente un effort coordonné de l'Hezbollah qui utilise délibérément et cyniquement des civils pour entraver les activités de la FINUL. | UN | وتمثل هذه العراقيل جهدا متسقا من جانب حزب الله لاستخدام المدنيين عن قصد وبخبث لعرقلة أعمال القوة. |
Ces termes sont trop généraux et trop vagues et pourraient servir de prétexte pour entraver les transferts à des fins pacifiques vers des États parties à des traités internationaux. | UN | إن هذه العبارة عامة وغامضة إلى حد كبير ويمكن أن تقدم ذريعة لعرقلة عمليات النقل للأغراض السلمية إلى دول أطراف في المعاهدات الدولية. |
Le Gouvernement ne patronnera pas l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre conçues pour empêcher les poursuites contre les responsables de violations des droits de l'homme et leur châtiment. | UN | ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان. |
Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Ce faisant, l'Algérie confirme sa volonté de tout faire pour bloquer la solution politique de la question du Sahara. | UN | وبهذا، فإن الجزائر تؤكد عزمها على أن تقوم بكل ما في وسعها لعرقلة الحل السياسي لمسألة الصحراء. |
Au risque de bloquer le processus, chaque sommet amène malheureusement de nouvelles conditionnalités. | UN | ومن سوء الحظ أن تثار لعرقلة العملية شروط جديدة فـــي كـــل اجتماع قمة. |
Les fonctionnaires iraquiens ont eu recours à des menaces répétées non voilées pour faire obstacle à la mission de l'hélicoptère. | UN | ووجه المسؤولون العراقيون تهديدات سافرة ومتكررة باستعمال القوة لعرقلة مهمة الطائرة العامودية. |
L'équipe médico-légale voulait vous poursuivre pour entrave à la justice. Mais Jo Tae-Hoo l'a arrêtée. | Open Subtitles | بسببك الأطباء أرادوا مقاضاتنا لعرقلة عملهم .ولكن جو تاي هوو أوقفَ ذلك |
L'objectif est de toute évidence de perturber l'économie des îles et d'isoler leur population. | UN | وهذه محاولات واضحة لعرقلة اقتصاد الجزر وعزل السكان. |
L'idée a également été émise qu'il ne fallait pas que le droit et les règlements nationaux soient invoqués pour entraver le bon déroulement des missions. | UN | وقيل رأي آخر بأن القوانين واللوائح الوطنية لا ينبغي أن تستخدم لعرقلة القيام بالبعثات. |
— Soulignent qu'aucune considération d'ordre politique ne doit être invoquée pour entraver l'adhésion des pays en développement lors de l'examen des demandes d'adhésion. | UN | ● تؤكد أنه لا ينبغي، عند استعراض طلبات الانضمام، استغلال أي اعتبار سياسي لعرقلة قبول انضمام البلدان النامية. |
Certaines autorités locales auraient tenté d'utiliser les procédures d'enregistrement pour entraver les activités de ces minorités. | UN | ويُزعم أن بعض السلطات المحلية حاولت استخدام عملية التسجيل لعرقلة أنشطة الأقليات الدينية. |
L'intervenant a vivement condamné le recours à la violence pour empêcher les journalistes de faire leur travail et les tentatives de contrôle des médias par la déformation ou l'élimination de l'information. | UN | وأدان بقوة استخدام العنف لعرقلة عمل الصحفيين ومحاولة السيطرة على وسائط الإعلام من خلال تشويه المعلومات أو حجبها. |
Il semblerait que les autorités se soient servies de ce décret pour restreindre la retransmission des émissions des radios étrangères par les médias indépendants et pour empêcher la diffusion des reportages des correspondants étrangers et yougoslaves au Kosovo. | UN | وقد ادُّعي أن السلطات استخدمت هذا المرسوم لتقييد إعادة بث برامج الإذاعة الأجنبية من جانب وسائط الإعلام المستقلة وأيضاً لعرقلة إرسال التقارير التي يبعث بها المراسلون الأجانب واليوغوسلاف من كوسوفو. |
Les organisations féminines iraquiennes s'étaient largement mobilisées pour empêcher l'adoption de cette décision. | UN | واحتشدت المنظمات النسائية العراقية على نطاق واسع لعرقلة اعتماد القرار. |
Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Les membres permanents ont recouru à la menace ou à l'emploi du veto pour bloquer les décisions du Conseil en d'innombrables occasions. | UN | فاﻷعضاء الدائمون استخدموا حق النقض أو هددوا باستخدامه لعرقلة قرارات المجلس في مناسبات لا حصر لها. |
De plus, nous regrettons l'indulgence dont ont fait preuve d'autres États signataires à l'égard des tentatives de bloquer ou de contourner le fonctionnement du Groupe du Moyen-Orient et de l'Asie du Sud. | UN | فإننا نشعر بالأسف للتهاون الذي أظهرته دول أخرى موقعة على المعاهدة إزاء المحاولات التي تبذل لعرقلة أو تجاوز أداء مجموعة الشرق الأوسط وجنوب آسيا. |
Il est déraisonnable pour les États d'utiliser des tactiques politiciennes et partisanes pour faire obstacle au progrès en Haïti. | UN | وليس من الحكمة أن تستخدم الدول اعتبارات السياسة والانحياز الحزبي لعرقلة التقدم في هايتي. |
L'armée, pour sa part, doit encourager une politique institutionnelle tendant à éliminer toute possibilité d'entrave à l'administration de la justice. | UN | وعلى الجيش بدوره أن يشجع على اتباع سياسة مؤسسية تستبعد أية إمكانية لعرقلة إقامة العدالة. |
Certains candidats de l'opposition avaient quant à eux fait des tentatives pour perturber et voire empêcher l'impression des bulletins de vote. | UN | كما جرت محاولات من قِبل بعض مرشحي المعارضة لعرقلة طباعة أوراق الاقتراع، بل ولمنع طباعتها. |
Il a également demandé aux représentants du Gouvernement croate d'intervenir auprès des Croates bosniaques pour qu'ils arrêtent d'entraver la livraison de l'aide humanitaire. | UN | وطلب المقرر الخاص كذلك الى ممثلي حكومة كرواتيا أن يستخدموا ما لهم من تأثير على كروات البوسنة لكي يتوقفوا عن التدخل لعرقلة توزيع المعونة الانسانية. |
Cela serait d'autant plus facile que les consommateurs seraient disposés à s'abstenir de toute initiative visant à empêcher de telles mesures de limitation de la production. | UN | وسيسهل من هذا استعداد المستهلكين للامتناع عن أي إجراءات لعرقلة هذه الخطط. |
Depuis sa création, le Groupe de l'Australie s'est révélé un instrument important dans les efforts continus déployés au plan international pour freiner la prolifération des armes chimiques et biologiques. | UN | وأثبت فريق أستراليا، منذ إنشائه، أنه صك مهم في الجهود الدولية الجارية لعرقلة انتشار الأسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
Le chef Jackson va être inculpé pour obstruction à la justice. | Open Subtitles | الرئيس جاكسون على وشك أن يُتهم لعرقلة سير العدالة |
Les États-Unis cherchent encore par toutes les mesures coercitives à bloquer le processus de règlement pacifique du conflit dans mon pays. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة اﻷمريكية تسعى بكل السبل والوسائل القسرية لعرقلة مسيرة التسوية السلمية للنزاع في بلادي على النحو الذي تدركه الوفود الموقرة. |
Les obstacles non tarifaires sont de plus en plus utilisés pour bloquer l'accès des produits des pays en développement aux marchés. | UN | ويتزايد استخدام الحواجز غير الجمركية لعرقلة وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق. |