"لعزم" - Traduction Arabe en Français

    • la détermination
        
    • la volonté de
        
    • de la volonté
        
    • intention de
        
    • égard de son intention
        
    Elle s'est associée à la détermination de Sainte-Lucie d'améliorer l'éducation. UN وعبرت تركيا عن دعمها لعزم سانت لوسيا على تحسين التعليم.
    La mise en oeuvre du NEPAD mettra à l'épreuve la ténacité et la détermination des dirigeants et gestionnaires africains. UN إن تنفيذ الشراكة الجديدة سيكون اختبارا لعزم وتماسك القيادة والإدارة في أفريقيا.
    La Conférence d'examen de 2010 sera en réalité l'épreuve décisive de la détermination des acteurs clefs. UN ويشكل مؤتمر الاستعراض الذي سيعقد في عام 2010 اختباراً حقيقاً لعزم المشاركين الرئيسية.
    Il a accueilli avec une grande satisfaction la volonté de la délégation de répondre par écrit plus tard plutôt que de donner des réponses imprécises. UN واعترف بأنه استمع مع بالغ الارتياح لعزم الوفد على اﻹجابة كتابياً في وقت لاحق، بدلاً من اﻹدلاء بأجوبة غير دقيقة.
    C'est là une claire démonstration de la volonté et de la sincérité de la Chine en ce qui concerne la non-prolifération. UN وتشكل الورقة إظهارا واضحا لعزم الصين وصدقها في منع الانتشار.
    Le Conseil de sécurité ayant exprimé l'intention de déployer, en temps utile, une opération de maintien de la paix, il faudra, en priorité, étudier et actualiser régulièrement les plans d'urgence, et aussi élaborer des solutions de remplacement. UN ونظرا لعزم مجلس الأمن على نشر عملية لحفظ السلام في الوقت المناسب، سيظل الاستعراض المنتظم لخطط الطوارئ واستكمالها، في تنسيق وثيق مع الاتحاد الأفريقي، جنبا إلى جنب مع وضع خيارات بديلة، من الأولويات.
    Le rapporteur a écrit à l'État partie pour lui exprimer sa satisfaction à l'égard de son intention d'indemniser les victimes, mais a rappelé qu'afin de donner pleinement effet à la décision l'État partie était également tenu de poursuivre les responsables, et a demandé des renseignements à ce sujet. UN وأرسل مقرر لجنة مناهضة التعذيب خطاباً إلى الدولة الطرف أعرب فيه عن ارتياحه لعزم الدولة الطرف تقديم التعويض، لكنه ذكّر بأن على الدولة الطرف أيضاً، لكي تنفذ القرار بالكامل، أن تلاحق المسؤولين قضائياً، وطلب تلقي المزيد من المعلومات في هذا الشأن.
    la détermination des Etats membres à examiner et résoudre des questions véritablement brûlantes qui affectent la vie de millions de personnes doit être immédiatement mise à l'épreuve. UN وهنا محك الاختبار لعزم الدول اﻷعضاء على أن تواجه وتحل فوراً حلاً حقيقاً القضايا المتوقدة التي تؤثر في حياة الملايين من البشر.
    L'achèvement imminent des travaux du Tribunal et le fait que les personnes qu'il a mises en accusation ont toutes été traduites en justice sont des symboles éclatants de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme à l'impunité ainsi que de son engagement en faveur de l'état de droit. UN ويشكل الإنجاز شبه التام لعمل المحكمة، والمساءلة الكاملة لجميع الأفراد الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام، رمزين ساطعين لعزم المجتمع الدولي وضع حد للإفلات من العقاب والتزامه بسيادة القانون.
    Le Pakistan a salué la détermination du Gouvernement à continuer d'appliquer des politiques mettant l'accent sur l'importance de la réalisation des objectifs socioéconomiques et des objectifs de développement pour l'harmonie et l'unité d'une nation pluriethnique. UN وأعربت عن تقديرها لعزم الحكومة مواصلة اتباع سياسات تشدد على أهمية بلوغ الأهداف الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية كأداة لكفالة التناغم والوحدة في بلد متعدد الإثنيات.
    Sa délégation confirme la détermination de la présidence française d'associer pleinement l'ONU à la définition des politiques adoptées dans le cadre du G-20. UN 55 - وأعلنت عن تأكيد وفدها لعزم الرئاسة الفرنسية لمجموعة البلدان العشرين على إشراك الأمم المتحدة في مداولات المجموعة.
    Elle était encouragée par la détermination du pays à améliorer la qualité de la vie de ses habitants, détermination illustrée par la stratégie de développement pour 2008-2012. UN وأعربت الجزائر عن ارتياحها لعزم البلد على تحسين نوعية حياة شعبه كما يتضح من استراتيجية التنمية للفترة 2008-2012.
    Cet instrument s'intitulerait la < < Convention de Minamata > > , réaffirmant ainsi la détermination de la communauté internationale de veiller à ce que les dommages causés à la santé et la catastrophe environnementale provoquée par le méthyle-mercure dans la Baie de Minamata ne se reproduisent jamais dans un autre pays. UN وسيحمل الصك اسم ' ' اتفاقية ميناماتا`` تأكيداً لعزم المجتمع الدولي لضمان ألا تتكرر في أي بلد آخر الأضرار الصحية والكارثة البيئية التي تسبب فيها ثنائي ميثيل الزئبق في خليج ميناماتا.
    L'Accord de Paris conclu en avril 1994 a été le reflet de la volonté de la communauté internationale d'aider les parties à atteindre un tel objectif. UN وكان اتفاق باريس المؤرخ نيسان/أبريل ١٩٩٤ انعكاسا لعزم المجتمع الدولي على مساعدة اﻷطراف في بلوغ هذا الهدف.
    Ces conflits, qui ont pour origine les nouveaux nationalismes, les différences ethniques et le fanatisme religieux, entre autres choses, mettent à l'épreuve la volonté de la communauté internationale de relever les nouveaux défis et d'apporter les solutions appropriées. UN وهذه الصراعات، التي يعزى نشوؤها إلى جملة أمور، منها النزاعات القومية الجديدة، والفوارق اﻹثنية والتزمت الديني، تشكــل، اختبارا لعزم اﻷســرة الدولية على التصدي للتحديات الجديدة وتقديم حلول مناسبة.
    Nous avons reconnu la volonté de l'OTAN d'en inviter un troisième dès qu'une solution mutuellement acceptable sur la question du nom sera trouvée dans le cadre de l'ONU. UN وأعربنا أيضا عن تقديرنا لعزم منظمة حلف شمال الأطلسي على توجيه دعوة إلى دولة ثالثة مشاركة في عملية التعاون فور التوصل إلى حل يقبله الطرفان عن مسألة الاسم في إطار الأمم المتحدة.
    Convaincue que l'organisation, dans un proche avenir, d'une conférence mondiale contre le racisme et la discrimination raciale serait le signe manifeste de la volonté de la communauté mondiale de s'attaquer de manière décisive au fléau du racisme, et serait une importante occasion de mettre au point des stratégies globales et orientées vers l'action pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale, UN واقتناعاً منها بأن عقد مؤتمر عالمي ثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري في المستقبل القريب سيكون بمثابة اشارة واضحة لعزم المجتمع الدولي على معالجة كارثة العنصرية بشكل حاسم، وسيكون مناسبة هامة لوضع استراتيجيات شاملة موجهة نحو العمل بغية مكافحة العنصرية والتمييز العنصري،
    Le référendum sur l'autodétermination envisagé dans ce plan par l'Organisation des Nations Unies, en tant que solution pacifique au conflit de décolonisation du Sahara occidental, a été renvoyé sine die, en décembre 1991, du fait de la volonté marocaine d'y faire obstruction et de le modifier, pour légitimer son occupation illégale du territoire sahraoui. UN ففي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ أرجئت إلى أجل غير مسمى عملية الاستفتاء على تقرير المصير التي توختها اﻷمم المتحدة في هذه الخطة، باعتبارها حلا سلميا للنزاع المتعلق بإنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية، وذلك نتيجة لعزم المغرب على إعاقتها وتغييرها، حتى يضفي شرعية على احتلاله غير الشرعي ﻷراضي الصحراء الغربية.
    Nous saluons l'intention de la Fédération de Russie d'envisager de devenir partie au Protocole de Kyoto, et nous exhortons les autres États à assumer leurs responsabilités à l'égard de la communauté internationale en faisant de même. UN ونعـرب عن سرورنـا لعزم الاتحاد الروسي علـى دراسة إمكانية أن يصبح طرفا في بروتوكول كيوتو، ونحث الآخرين على الاعتراف بمسؤولياتهم إزاء المجتمع الدولي من خلال قيامهم بالعمل نفســه.
    La Conférence prend également acte de l'affirmation, par les Présidents Clinton et Eltsine, dans la Déclaration de Moscou de 1998, de l'intention de la Fédération de Russie et des États-Unis d'extraire environ 50 tonnes de plutonium de leurs armes nucléaires et de le convertir de manière à ce qu'il ne puisse plus être utilisé dans des armes nucléaires. UN كما يعترف المؤتمر بتأكيد الرئيسين كلينتون ويلتسين في بيان موسكو لعام 1998، لعزم الاتحاد الروسي والولايات المتحدة على إزالة نحو 50 طنا من البلوتونيوم من أسلحتهما النووية وتحويلها بحيث يتعذر استعمالها مطلقا في صناعة الأسلحة النووية.
    Le 2 février 2004, le rapporteur a écrit à l'État partie pour lui exprimer sa satisfaction à l'égard de son intention d'indemniser les victimes, mais a rappelé qu'afin de donner pleinement effet à la décision l'État partie était également tenu de poursuivre les responsables, et a demandé des renseignements à ce sujet. UN وفي 2 شباط/فبراير 2004 كتب المقرر إلى الدولة الطرف معبراً عن ارتياحه لعزم الدولة الطرف على تقديم التعويض، لكنه ذكر أن على الدولة الطرف، لكي تنفذ المقرر تماماً، أن تلاحق المسؤولين، وطلب تلقي مزيد من المعلومات في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus