"لعشرات الملايين من" - Traduction Arabe en Français

    • dizaines de millions de
        
    • dizaines de millions d'
        
    Les biomasses, l'énergie solaire et la géothermie fournissent eau chaude et chauffage pour des dizaines de millions de bâtiments. UN وتوفر الكتلة الأحيائية ومصادر الطاقة الشمسية والحرارة الأرضية المياه الساخنة والتدفئة لعشرات الملايين من المباني.
    Aujourd'hui, nous nous inclinons devant les dizaines de millions de personnes qui se sont sacrifiées pour la paix et la justice. UN وها نحن اليوم نحني رؤوسنا احتراما لعشرات الملايين من الناس الذين ضحوا بأرواحهم في سبيل السلام والعدالة.
    27. Des dizaines de millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ne bénéficient pas de toute l'assistance et de toute la protection internationales qui leur seraient nécessaires, faute d'une action cohérente et organisée répondant à leurs besoins. UN ٧٢- إن المساعدة الدولية والحماية لعشرات الملايين من المشردين داخلياً يعرقلها غياب استجابة متماسكة ومنظﱠمة لاحتياجاتهم.
    Nous estimons que si nous collaborons tous ensemble, cette campagne ouvrira l'un des grands chapitres de l'histoire de l'humanité et permettra à des dizaines de millions de personnes de rompre pour elles-mêmes et leurs familles le cercle vicieux de la pauvreté. UN ونؤمن بأننا لو عملنا يدا بيد ستصبح هذه الحملة فصلا من الفصول الجديدة العظيمة في تاريخ البشرية وستتيح لعشرات الملايين من البشر إمكانية تحرير أنفسهم وأسرهم من حلقة الفقر المفرغة.
    Les sanctions ne peuvent pas durer indéfiniment. Elles ne sauraient non plus être la source de souffrances pour des dizaines de millions d'individus ou endommager de façon irrémédiable l'infrastructure économique ou la fibre sociale des États et des peuples. Il ne faut pas créer de générations successives de citoyens pleins de colère et d'amertume, qui le resteront, même après la levée des sanctions. UN إن العقوبات لا ينبغي أن تكون أبدية، أو أن تدفع إلى معاناة إنسانية لعشرات الملايين من البشر، أو أن تلحق أضرارا جسيمة ومدمرة بالهياكل الاقتصادية وبالبنية التحتية والنسيج الاجتماعي للدول والشعوب، فضلا عن خلق أجيال ناقمة تظل مرارة المعاناة ماثلة لديها حتى بعد رفع العقوبات.
    46. Les interventions directes et ciblées dans les situations d'urgence ont permis d'apporter une aide alimentaire à des dizaines de millions d'enfants, quelque 2,11 millions d'enfants souffrant de malnutrition grave en ont notamment bénéficié, grâce à des programmes d'alimentation thérapeutique. UN 46 - ووفرت الأنشطة المباشرة والمحددة الأهداف في حالات الطوارئ مساعدة تغذوية لعشرات الملايين من الأطفال. واشتملت المساعدة على دعم التغذية العلاجية لما عدده 2.11 مليون طفل يعانون من سوء التغذية الحاد.
    Plus de 80 % des prises de la pêche du monde sont originaires de ces zones, fournissant un emploi, de la nourriture et un revenu à des dizaines de millions de personnes. UN وينشأ من هنا أكثر من 80 في المائة من السمك المصيد في جميع أنحاء العالم، مما يوفر العمالة والأغذية والدخل لعشرات الملايين من الأشخاص.
    Ces mots nous rappellent aujourd'hui la nécessité d'agir immédiatement et de toutes nos forces sous peine qu'il ne soit trop tard, comme cela a été le cas pour des dizaines de millions de personnes pendant cette horrible guerre. UN وتذكرنا هذه الكلمات اليوم بالعمل فورا وبكل قوتنا، لئلا يفوت الأوان، كما كان الحال بالنسبة لعشرات الملايين من الناس في تلك الحرب المروعة.
    Durant les 10 dernières années, les organismes humanitaires ont accordé aide et protection aux dizaines de millions de civils qui, tragiquement, ont constitué la vaste majorité, comme précédemment, des victimes des conflits armés et des troubles civils. UN وخلال السنوات العشر الماضية، قدم مجتمع الأنشطة الإنسانية المساعدة والحماية لعشرات الملايين من المدنيين، الذين لا يزالون يشكلون على نحو مفجع الضحايا الرئيسيين للصراعات والقلاقل المدنية.
    Les États-Unis attendent avec intérêt de collaborer avec les États Membres et d'autres partenaires pour faire en sorte que ces déclarations puissent améliorer la vie de dizaines de millions de personnes touchées ou affectées par le sida. UN وتتطلع الولايات المتحدة إلى العمل مع الدول الأعضاء والشركاء الآخرين على تحويل تلك الإعلانات إلى حياة أفضل لعشرات الملايين من الأشخاص المصابين أو المتضررين بالإيدز.
    Le fossé qui sépare le cinquième le plus pauvre de la planète du dixième le plus riche se creuse, ajoutant de nouveaux motifs de frustration pour les dizaines de millions de personnes, plus particulièrement les jeunes, qui se sentent mises à l'écart et sans avenir. UN والفجوة التي تفصل بين خمس سكان العالم الأشد فقرا وعشر سكانه الأكثر ثراء تتسع على ما يبدو، مضيفة أسبابا جديدة للإحباط لعشرات الملايين من البشر، ولا سيما الشباب الذين يشعرون بأنهم مشردون وبلا مستقبل.
    La période 2010/11 a été extrêmement difficile pour le dispositif humanitaire des Nations Unies, qui s'est efforcé de venir en aide à des dizaines de millions de personnes dans 30 pays. UN 49 - شهد جهاز الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية ظروفا شديدة الإجهاد خلال الفترة 2010/2011، حيث عمل على إيصال المساعدات لعشرات الملايين من الأشخاص في 30 بلدا.
    Les droits de l'homme de dizaines de millions de personnes à travers le monde sont touchés de diverses manières par les crises humanitaires, notamment les conflits armés, les catastrophes naturelles et les catastrophes causées par l'homme, y compris dans le cadre de l'action humanitaire. UN وتتأثر حقوق الإنسان لعشرات الملايين من الأشخاص في العالم بشتى الطرق من جراء الأزمات الإنسانية، بما فيها النزاع المسلح، والكوارث الطبيعية، والكوارث الناجمة عن أنشطة بشرية، وكذلك خلال العمل الإنساني.
    L'Organisation a également résolu ou évité les conflits armés; elle a encouragé le développement des institutions démocratiques par la promotion d'élections libres et justes, et elle a fait entendre sa voix pour défendre les pauvres de ce monde, apportant une aide humanitaire à des dizaines de millions de personnes dans le monde entier. UN ولقد تمكنت المنظمة من تسوية صراعات مسلحة، ومن تجنب نشوب صراعات مسلحة، كما أنها دعمت المؤسسات الديمقراطية عن طريق تعزيز إجراء الانتخابات الحرة النزيهة، كما رفعت صوتها دفاعا عن الفقراء، وقدمت المساعدة اﻹنسانية لعشرات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم.
    Les déchets pourraient ensuite se répandre rapidement et librement à travers la région et provoquer une contamination à grande échelle sur de vastes territoires des pays voisins, affectant des dizaines de millions de personnes. UN ونظرا لأن هذه النفايات يمكن عندئذ أن تنتشر بسرعة بلا عائق في أنحاء المنطقة، فإنها يمكن أن تؤدي إلى حدوث تلوث على نطاق واسع لمساحات شاسعة في البلدان المجاورة، مسبـِّـبـة أضرارا لعشرات الملايين من الناس.
    Les déchets pourraient ensuite se répandre rapidement et librement à travers la région et provoquer une contamination à grande échelle sur de vastes territoires des pays voisins, affectant des dizaines de millions de personnes. UN ونظرا لأن هذه النفايات يمكن عندئذ أن تنتشر بسرعة بلا عائق في أنحاء المنطقة، فإنها يمكن أن تؤدي إلى حدوث تلوث على نطاق واسع لمساحات شاسعة في البلدان المجاورة، مسبـِّـبـة أضرارا لعشرات الملايين من الناس.
    12. Reconnaissant que les difficultés à trouver des solutions aux dizaines de millions de personnes déplacées dans le monde exigent différents types d'interventions, de calendriers et de partenariats, les délégations se félicitent du choix des situations de réfugiés prolongées comme thème du Dialogue du Haut Commissaire sur les défis de protection en 2008. UN 12- وسلَّمت الوفود بأن التحديات المتمثلة في إيجاد حلول لعشرات الملايين من المشردين في العالم تتطلب أنواعاً مختلفة من التدخل والتوقيت والشراكة، فرحبت باختيار " أوضاع اللجوء التي طال أمدها " موضوعاً لحوار المفوض السامي بشأن تحديات الحماية.
    Les coopératives agricoles ont pris une part primordiale dans les révolutions < < verte > > et < < blanche > > (secteur laitier) du pays, fournissant des revenus et des emplois à des dizaines de millions de personnes démunies du secteur rural. UN فقد قامت التعاونيات الزراعية بها بدور كبير في الثورة الخضراء والثورة البيضاء (الألبان) بها، حيث وفرت الدخول وفرص العمل لعشرات الملايين من فقراء الريف.
    Une place primordiale, parce que ce thème touche le droit à la subsistance de centaines de millions d'êtres humains, qui survivent, du mieux qu'ils peuvent, au-dessous du seuil du strict nécessaire, ainsi que des dizaines de millions d'enfants souffrant de malnutrition, injustement privés du droit de vivre. UN وأقول مصدرا للفخار لأنه يتعلق بالحق في الحياة لمئات الملايين من بني البشر الذين يعيشون - بأقصى ما يستطيعون - دون مستوى ما يعتبر الحد الأدنى اللازم للبقاء، وكذلك لعشرات الملايين من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية ويحرمون ظلما من الحق في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus