"لعقوبة" - Traduction Arabe en Français

    • la peine de
        
    • une peine
        
    • de la peine
        
    • sur la peine
        
    • de peine
        
    • à la peine
        
    • des peines
        
    • de peines
        
    • à une sanction
        
    • perpétuité
        
    Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. UN وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو.
    Elle espère que cette protection sera étendue aux personnes âgées, en attendant l'abolition totale de la peine de mort. UN وتأمل أن يتم توسيع تلك الحماية لتشمل أيضا الأشخاص المسنين، وذلك في انتظار الإلغاء العام لعقوبة الإعدام.
    En particulier, il a salué la décision d'appliquer un moratoire sur la peine de mort et espéré que celle-ci serait promptement abolie. UN وأثنت بوجه خاص على طاجيكستان لقرارها تطبيق الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام وأعربت عن أملها في إلغاء تلك العقوبة عاجلاً.
    Tout contrevenant est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 ans. UN ويكون الجناة عرضة لعقوبة أقصاها السجن لمدة 10 سنوات لدى إدانتهم.
    L’application effective et juste de la peine capitale joue un rôle important à cet égard. UN ويقوم الاستخدام الفعال والعادل أيضا لعقوبة اﻹعدام بدور مهم في هذا الصدد.
    En tant qu'avocat de l'abrogation universelle de la peine de mort, sa délégation aurait préféré son inclusion dans le projet de résolution. UN وكمدافع عن مسألة الحظر العالمي لعقوبة الإعدام، قال إن وفده كان يفضل إدراجها في مشروع القرار.
    L'application de la peine de mort à Singapour n'a rien d'arbitraire; il existe un cadre juridique important dont la présomption d'innocence fait partie intégrante. UN وإن تطبيق بلده لعقوبة الإعدام ليس تعسفا بأي طريقة؛ وهناك إطار قانوني قوي يتأصل فيه افتراض البراءة.
    Les experts ont demandé une suspension immédiate de la peine de mort, en particulier dans les cas impliquant des stupéfiants et des jeunes. UN ودعا الخبراء إلى وقف اختياري فوري لعقوبة الإعدام، لا سيما الحالات المتصلة بالمخدرات والأحداث.
    La Norvège s'est dite encouragée par le moratoire de fait sur la peine de mort. UN ورأت النرويج أن من المشجِّع تطبيق الوقف الفعلي لعقوبة الإعدام.
    Elle a félicité le Pakistan pour le moratoire de facto sur la peine de mort qu'il maintient depuis 2009. UN وهنأتها على الوقف الطوعي لعقوبة الإعدام منذ عام 2009.
    Il a encouragé le Pakistan à envisager d'adopter un moratoire officiel sur la peine de mort. UN وشجعت على أن تعتمد باكستان وقفاً اختيارياً لعقوبة الإعدام.
    Par conséquent, le Japon a estimé qu'une abolition immédiate de la peine de mort n'était pas appropriée. UN ولهذا، ترى اليابان أن الإلغاء الفوري لعقوبة الإعدام أمر غير مناسب.
    Il a encouragé le Japon à instaurer un moratoire sur la peine de mort. UN وشجع الرأس الأخضر اليابان على إقرار وقف اختياري لعقوبة الإعدام.
    La Grèce a souligné l'existence d'un moratoire de facto sur la peine de mort. UN وأبرزت وجود وقف في الواقع لعقوبة الإعدام.
    Elle se porte chaque année co-auteur de la résolution de l'Assemblée générale des Nations unies sur le moratoire sur la peine de mort. UN وهي تشارك سنوياً في تقديم مشروع قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة المتعلق بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام.
    Ainsi, il serait utile d'avoir la liste complète des crimes passibles de la peine de mort. UN ورأت، من ثم، أنه سيكون من المفيد الحصول على القائمة الكاملة للجرائم التي تعرض أصحابها لعقوبة الإعدام.
    Si la femme a atteint sa majorité, le mari est passible d'une peine inférieure allant de un à quatre ans. UN وإذا كانت الزوجة قد بلغت سن القبول، فإن الزوج يكون معرضا لعقوبة أقل تتراوح بين سنة وأربع سنوات.
    Elle demande si l'État partie envisage d'introduire une peine minimum de prison pour cette infraction. UN وسألت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعيين حد أدنى لعقوبة السجن على العنف العائلي.
    Elle s'est félicitée du moratoire de facto imposé en matière de peine capitale depuis 1995. UN ورحبت بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام القائم بحكم الواقع منذ 1995.
    De même, les femmes enceintes et les mères de jeunes enfants devraient pouvoir échapper à la peine capitale, pour des raisons humanitaires. UN وكذلك فإن النساء الحوامل واﻷمهات ﻷطفال صغار من المفروض أن يكون بإمكانهن عدم الخضوع لعقوبة اﻹعدام، ﻷسباب إنسانية.
    De la même manière, la tentative est érigée en infraction avec des peines proportionnées au rôle de la personne concernée dans l'infraction. UN كما أن السعي لارتكاب جريمة يخضع لعقوبة مماثلة تناسب دور الشخص في الجريمة.
    Les autorités estiment que ces peines ont un effet dissuasif et qu'il s'agit de peines substitutives à l'emprisonnement. UN وتبرر السلطات ذلك على أنه إجراء رادع للجريمة وبديل لعقوبة السجن.
    Seulement certains éléments auraient été soumis à une sanction disciplinaire interne. UN ويُذكر أن بعض الأفراد فقط تعرضوا لعقوبة تأديبية داخلية.
    Toute personne convaincue d'homicide est passible d'une peine d'emprisonnement à perpétuité et de l'amende que le tribunal jugera convenir. UN ويتعرض أي شخص يدان بالقتل غير العمد لعقوبة السجن مدى الحياة ودفع الغرامة التي تقررها المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus