Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. | UN | وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو. |
Elle espère que cette protection sera étendue aux personnes âgées, en attendant l'abolition totale de la peine de mort. | UN | وتأمل أن يتم توسيع تلك الحماية لتشمل أيضا الأشخاص المسنين، وذلك في انتظار الإلغاء العام لعقوبة الإعدام. |
En particulier, il a salué la décision d'appliquer un moratoire sur la peine de mort et espéré que celle-ci serait promptement abolie. | UN | وأثنت بوجه خاص على طاجيكستان لقرارها تطبيق الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام وأعربت عن أملها في إلغاء تلك العقوبة عاجلاً. |
Tout contrevenant est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 ans. | UN | ويكون الجناة عرضة لعقوبة أقصاها السجن لمدة 10 سنوات لدى إدانتهم. |
L’application effective et juste de la peine capitale joue un rôle important à cet égard. | UN | ويقوم الاستخدام الفعال والعادل أيضا لعقوبة اﻹعدام بدور مهم في هذا الصدد. |
En tant qu'avocat de l'abrogation universelle de la peine de mort, sa délégation aurait préféré son inclusion dans le projet de résolution. | UN | وكمدافع عن مسألة الحظر العالمي لعقوبة الإعدام، قال إن وفده كان يفضل إدراجها في مشروع القرار. |
L'application de la peine de mort à Singapour n'a rien d'arbitraire; il existe un cadre juridique important dont la présomption d'innocence fait partie intégrante. | UN | وإن تطبيق بلده لعقوبة الإعدام ليس تعسفا بأي طريقة؛ وهناك إطار قانوني قوي يتأصل فيه افتراض البراءة. |
Les experts ont demandé une suspension immédiate de la peine de mort, en particulier dans les cas impliquant des stupéfiants et des jeunes. | UN | ودعا الخبراء إلى وقف اختياري فوري لعقوبة الإعدام، لا سيما الحالات المتصلة بالمخدرات والأحداث. |
La Norvège s'est dite encouragée par le moratoire de fait sur la peine de mort. | UN | ورأت النرويج أن من المشجِّع تطبيق الوقف الفعلي لعقوبة الإعدام. |
Elle a félicité le Pakistan pour le moratoire de facto sur la peine de mort qu'il maintient depuis 2009. | UN | وهنأتها على الوقف الطوعي لعقوبة الإعدام منذ عام 2009. |
Il a encouragé le Pakistan à envisager d'adopter un moratoire officiel sur la peine de mort. | UN | وشجعت على أن تعتمد باكستان وقفاً اختيارياً لعقوبة الإعدام. |
Par conséquent, le Japon a estimé qu'une abolition immédiate de la peine de mort n'était pas appropriée. | UN | ولهذا، ترى اليابان أن الإلغاء الفوري لعقوبة الإعدام أمر غير مناسب. |
Il a encouragé le Japon à instaurer un moratoire sur la peine de mort. | UN | وشجع الرأس الأخضر اليابان على إقرار وقف اختياري لعقوبة الإعدام. |
La Grèce a souligné l'existence d'un moratoire de facto sur la peine de mort. | UN | وأبرزت وجود وقف في الواقع لعقوبة الإعدام. |
Elle se porte chaque année co-auteur de la résolution de l'Assemblée générale des Nations unies sur le moratoire sur la peine de mort. | UN | وهي تشارك سنوياً في تقديم مشروع قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة المتعلق بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام. |
Ainsi, il serait utile d'avoir la liste complète des crimes passibles de la peine de mort. | UN | ورأت، من ثم، أنه سيكون من المفيد الحصول على القائمة الكاملة للجرائم التي تعرض أصحابها لعقوبة الإعدام. |
Si la femme a atteint sa majorité, le mari est passible d'une peine inférieure allant de un à quatre ans. | UN | وإذا كانت الزوجة قد بلغت سن القبول، فإن الزوج يكون معرضا لعقوبة أقل تتراوح بين سنة وأربع سنوات. |
Elle demande si l'État partie envisage d'introduire une peine minimum de prison pour cette infraction. | UN | وسألت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعيين حد أدنى لعقوبة السجن على العنف العائلي. |
Elle s'est félicitée du moratoire de facto imposé en matière de peine capitale depuis 1995. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام القائم بحكم الواقع منذ 1995. |
De même, les femmes enceintes et les mères de jeunes enfants devraient pouvoir échapper à la peine capitale, pour des raisons humanitaires. | UN | وكذلك فإن النساء الحوامل واﻷمهات ﻷطفال صغار من المفروض أن يكون بإمكانهن عدم الخضوع لعقوبة اﻹعدام، ﻷسباب إنسانية. |
De la même manière, la tentative est érigée en infraction avec des peines proportionnées au rôle de la personne concernée dans l'infraction. | UN | كما أن السعي لارتكاب جريمة يخضع لعقوبة مماثلة تناسب دور الشخص في الجريمة. |
Les autorités estiment que ces peines ont un effet dissuasif et qu'il s'agit de peines substitutives à l'emprisonnement. | UN | وتبرر السلطات ذلك على أنه إجراء رادع للجريمة وبديل لعقوبة السجن. |
Seulement certains éléments auraient été soumis à une sanction disciplinaire interne. | UN | ويُذكر أن بعض الأفراد فقط تعرضوا لعقوبة تأديبية داخلية. |
Toute personne convaincue d'homicide est passible d'une peine d'emprisonnement à perpétuité et de l'amende que le tribunal jugera convenir. | UN | ويتعرض أي شخص يدان بالقتل غير العمد لعقوبة السجن مدى الحياة ودفع الغرامة التي تقررها المحكمة. |