Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. | UN | وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة. |
Compte tenu de la disparition rapide de flores et de faunes, nous devons agir promptement avant qu'il ne soit trop tard pour inverser cette tendance. | UN | وفي ضوء الخسارة السريعة في الحياة النباتية والحيوانية، نحتاج إلى العمل بسرعة قبل فوات اﻷوان لعكس هذا الاتجاه. |
Il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour inverser cette tendance. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي اتخاذ الخطوات اللازمة لعكس هذا الاتجاه. |
Il a invité instamment les Parties visées à l'annexe I à prendre des mesures supplémentaires pour renverser cette tendance. | UN | وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بذل جهود إضافية لعكس هذا الاتجاه. |
Les législations doivent par conséquent être modifiées afin d'inverser cette tendance. | UN | وعلى هذا يلزم إجراء تغييرات في التشريعات لعكس هذا الاتجاه. |
Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تضافر الجهود لعكس هذا الاتجاه وتشجيع التعليم في مجال العلوم على جميع المستويات. |
Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes sont moins bien payées en vue d'adopter des mesures pour inverser cette tendance. | UN | وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه. |
48. La principale condition que devrait remplir le pays, pour inverser cette tendance, est éminemment politique. | UN | ٤٨ - إن الشرط الرئيسي الذي ينبغي للبلد أن يفي به لعكس هذا الاتجاه ذو طابع سياسي فائق. |
Le taux d'incarcération est certes bas dans l'État partie mais il est en augmentation, et il serait utile de savoir si des mesures ont été prises pour inverser cette tendance. | UN | وفي الواقع، معدل الحبس منخفض في الدولة الطرف، ولكنه في ازدياد. وقد يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت قد اتخذت بعض التدابير لعكس هذا الاتجاه. |
Dans d'autres, en particulier celles où se trouvent des pays en développement et des écosystèmes tropicaux, la superficie boisée continue de diminuer, faute d'institutions adéquates pour inverser cette tendance. | UN | وتواصل مناطق أخرى، ولا سيما مناطق البلدان ذات الاقتصادات النامية والنظم الإيكولوجية الاستوائية فقدان مساحات حرجية، وتفتقر إلى المؤسسات الكافية لعكس هذا الاتجاه. |
Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes ont des revenus inférieurs à ceux des hommes, en vue d'adopter des mesures adéquates pour inverser cette tendance. | UN | وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه. |
Fin 2009, la gravité du problème a obligé le Gouvernement et le Parlement à envisager de prendre des mesures pour inverser cette tendance dans le cadre d'une large consultation publique. | UN | وفي أواخر 2009، أجبرت خطورة المشكلة الحكومة والبرلمان على النظر في تدابير لعكس هذا الاتجاه في عملية تشاور عامة واسعة النطاق. |
Quelles stratégies pourraient-elles être adoptées pour inverser cette tendance et pour resserrer la solidarité entre les peuples et entre les nations? Bien que l’APD puisse être considérée comme un coût par les donateurs, elle représente en fait un investissement judicieux, car elle permet d’écarter le risque d’un alourdissement futur du coût qui résulterait d’un désordre généralisé. | UN | فما هي الاستراتيجيات التي ينبغي اعتمادها لعكس هذا الاتجاه وزيادة التضامن بين الأمم والشعوب؟ ويجوز اعتبار المساعدة الإنمائية الرسمية تكلفة تتكبدها البلدان المانحة، ولكنها في واقع الأمر تمثل استثمارا جيدا يقي من التكاليف الباهظة في المستقبل التي تنجم عن التفاوت على الصعيد العالمي. |
Etant donné que la Convention s'oppose à toute forme de châtiment physique ou mental, selon le principe que le dialogue avec les enfants et le renforcement de la confiance permettent d'obtenir les mêmes résultats, Mme Santos País voudrait savoir quelles sont les mesures prises pour inverser cette tendance. | UN | ونظرا ﻷن الاتفاقية تعارض أي شكل من العقاب أو البدني أو العقلي، على أساس أن مشاركة اﻷطفال من خلال الحوار وبناء الثقة تحقق نفس النتائج، فانها أعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي تُتخذ لعكس هذا الاتجاه. |
Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، والدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي. |
Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، أخذ الدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي. |
Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، والدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي. |
La Quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés offre pourtant la possibilité d'inverser cette tendance. | UN | وسوف يتيح مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً فرصة لعكس هذا الاتجاه. |
Ces données, quoique alarmantes, devraient nous inciter à redoubler d'efforts en vue d'inverser la tendance. | UN | وهذه البيانات، رغم أنها تدعو للقلق، ينبغي أن تحفزنا على المضي قدما بعزيمة وإصرار أكبر لعكس هذا الاتجاه. |
La Tanzanie avait pris des initiatives pour renverser la tendance au moyen de l'éducation, de campagnes de sensibilisation et de poursuites débouchant sur des peines sévères. | UN | وقد اتخذت تنزانيا تدابير مدروسة لعكس هذا الاتجاه عن طريق التعليم وحملات التوعية والملاحقات القضائية مع فرض عقوبات صارمة. |