Depuis les seize dernières années, la Tanzanie applique un moratoire sur les exécutions. | UN | وخلال السنوات الست عشرة الماضية، مارست تنزانيا وقفاً اختيارياً لعمليات الإعدام. |
L'organisation était déçue que le Guyana ait rejeté les recommandations qui lui avaient été faites de déclarer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لرفض غيانا توصيات بفرض وقف اختياري لعمليات الإعدام بهدف إلغاء عقوبة الإعدام. |
Elle se félicite également du moratoire de fait sur les exécutions en vigueur en Turquie depuis 1984. | UN | كما ترحب المقررة الخاصة بالوقف المؤقت الفعلي لعمليات الإعدام المعمول به في تركيا منذ 1984. |
Les Principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires et aux moyens d'enquêter efficacement sur ces exécutions; | UN | المبادئ المتعلقة بالمنع والتقصي الفعالين لعمليات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام التعسفي والإعدام بإجراءات موجزة |
Ces chiffres ne sont qu'une indication de l'ampleur possible des exécutions sommaires. | UN | وهذه الأرقام ليست سوى أرقام يستدل بها على النطاق المحتمل لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة. |
L'impunité que ces systèmes contribuent à encourager les empêche de réagir efficacement face aux exécutions extrajudiciaires. | UN | كما أن ظاهرة الإفلات من العقاب التي تعززها تلك النظم تجعلها غير فعالة في التصدي لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Il indique également le taux d'exécutions par million d'habitants. | UN | ويبين الجدول أيضاً المعدل المقدر لعمليات الإعدام لكل مليون نسمة. |
Il n'a par ailleurs pas la moindre intention de diffuser des images sur les exécutions et sur les conditions carcérales des condamnés à mort. | UN | كما لا تنوي على الإطلاق بث صور لعمليات الإعدام ولظروف سجن المدانين بعقوبة الإعدام. |
Il a annoncé un moratoire sur les exécutions publiques en tant qu'étape sur la voie de l'abolition de la peine capitale. | UN | وأعلن وقفا اختياريا لعمليات الإعدام العلنية تمهيدا لإلغاء عقوبة الإعدام في المستقبل؛ |
Un moratoire sur les exécutions est en vigueur depuis plus de trente ans et aucune exécution n'a eu lieu. | UN | ولأزيد من 30 سنة سرى وقف اختياري لعمليات الإعدام ولم تنفذ أي عملية من هذا القبيل. |
Celle-ci est appliquée seulement pour les crimes violents et cruels et obéit à des procédures très strictes. Il n'est pas prévu d'instituer un moratoire sur les exécutions. | UN | ولا تطبق العقوبة إلا على الجرائم البشعة والشنعاء التي تنطوي على القتل، وتتضمن إجراءات صارمة للغاية وليست هناك أي خطط للأخذ بأي وقف لعمليات الإعدام. |
Dans bien trop de pays, les juridictions militaires continuent de n'avoir que très peu de choses en commun avec les droits de l'homme et sont par conséquent incapables de sévir contre les exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي العديد من البلدان حول العالم لا تزال لدى نظم القضاء العسكري القليل من السمات المشتركة مع حقوق الإنسان، وبالتالي فهي غير فعالة في التصدي لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Des pratiques telles que les exécutions publiques entretiennent un climat d'insécurité. | UN | وثمة ممارسات من قبيل التنفيذ العلني لعمليات الإعدام تشوب مناخا غير متسم بالأمن. |
Le Président des Émirats arabes unis a ordonné la suspension générale des exécutions. | UN | وأمر رئيس الإمارات العربية المتحدة وقفاً عاماً لعمليات الإعدام. |
Il regrette que des exécutions sommaires aient été perpétrées du fait de décisions rendues par les Dina. | UN | كما تأسف لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتكبت وفقاً لأحكام قضاء دينا. |
Il regrette que des exécutions sommaires aient été perpétrées du fait de décisions rendues par les Dina. | UN | كما تأسف لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتكبت وفقاً لأحكام قضاء دينا. |
Il regrette que des exécutions sommaires aient été perpétrées du fait de décisions rendues par les Dina. | UN | كما تأسف لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتكبت وفقاً لأحكام قضاء دينا. |
L'attention est appelée à cet égard sur le paragraphe 20 des Principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires selon lequel les familles et les ayants droit des victimes d'exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires auront droit à recevoir une indemnisation équitable dans un délai raisonnable. | UN | وفي هذا الصدد، يوجَّه الانتباه إلى الفقرة 20 من مبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام التعسفي والإعدام دون محاكمة، التي تنص على حق أسر الضحايا ومن يعولهم هؤلاء الضحايا في الحصول خلال فترة معقولة على تعويض عادل وكافٍ. |
Contrairement aux exécutions extrajudiciaires et aux massacres systématiques de civils dans diverses zones de conflit à travers le monde, la peine de mort n'est pas proscrite par le droit international. | UN | ولاحظ أن تلك العقوبة، خلافا لعمليات الإعدام خارج إطار القضاء والتقتيل المنتظم للمدنيين في مختلف مناطق النـزاع عبر العالم، ليست محظورة بحكم القانون الدولي. |
Le Gouvernement devrait améliorer les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention, libérer les prisonniers politiques, appliquer un moratoire sur la peine de mort et mettre fin immédiatement aux exécutions publiques. | UN | وينبغي أن تقوم حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتحسين الأحوال في السجون ومراكز الاعتقال، وإطلاق سراح السجناء السياسيين وتقرير وقف عقوبة الإعدام ووضع حد على الفور لعمليات الإعدام العلني. |
Beaucoup de femmes continuent aussi d'être la cible d'exécutions extrajudiciaires, d'homicides, de menaces et de violences sexuelles. | UN | ولا تزال نساء عديدات هدفاً لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، والقتل، والتهديد والعنف الجنسي. |
Il en a été de même dans certains pays où le taux global d'exécutions a été plus constant, par exemple en Arabie saoudite, en Ouganda, en République démocratique du Congo, au Soudan et en Thaïlande. | UN | وكانت الحال كذلك في بعض البلدان التي بدا فيها المعدل الإجمالي لعمليات الإعدام ثابتا، كما في أوغندا وتايوان وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والمملكة العربية السعودية. |