Le Pakistan estime que la communauté internationale a l'obligation de garantir l'application réussie du processus de Bonn. | UN | وتعتقد باكستان أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي الالتزام بضمان التنفيذ الناجح لعملية بون. |
À cet égard, il faut appuyer pleinement le souhait du Président afghan de convoquer une conférence internationale pour évaluer l'ensemble de la mise en oeuvre du processus de Bonn. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقديم دعم كامل لرغبة رئيس أفغانستان في عقد مؤتمر دولي لتقييم التنفيذ الشامل لعملية بون. |
L'un des objectifs primordiaux du processus de Bonn est la mise en place d'un gouvernement pleinement représentatif. | UN | كان الهدف الأولي لعملية بون إنشاء حكومة تمثل الجميع. |
Nous devrions donc étudier sérieusement le souhait du Président Karzaï de convoquer une conférence de suivi au processus de Bonn. | UN | ولذلك، ينبغي أن ننظر نظرة جدية في رغبة الرئيس كرزاي في عقد مؤتمر متابعة لعملية بون. |
Pour terminer, je tiens à réaffirmer l'appui total et sans équivoque du Pakistan au processus de Bonn et au Gouvernement du Président Hamid Karzaï. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد مجددا تأييد باكستان الكامل والثابت لعملية بون ولحكومة الرئيس كرزاي. |
À défaut, le processus de Bonn risque de ne pas aboutir dans les délais et les résultats positifs déjà obtenus dans la zone de Kaboul seront compromis. | UN | فمن دون ذلك، سيكون الإتمام الملائم لعملية بون عرضة للخطر وكذلك النتائج الإيجابية التي تحققت بالفعل في منطقة كابل. |
Nous estimons que la mise en oeuvre sincère du processus de Bonn et des engagements de Tokyo est vitale pour aboutir à des résultats satisfaisants. | UN | ونعتقد أن التنفيذ الأمين العام لعملية بون والتزامات طوكيو لهو أمر جوهري من أجل تحقيق النجاح. |
En conséquence, nous avons atteint aujourd'hui le terme de l'agenda politique du processus de Bonn. | UN | ونتيجة لذلك، ها قد بلغنا الآن نهاية البرنامج السياسي لعملية بون. |
Cela dit, les obstacles qui subsistent sont toujours énormes dans la période qui précédera les élections parlementaires prévues au printemps prochain, objectif final du processus de Bonn. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات المتبقية ما زالت هائلة خلال فترة الإعداد للانتخابات البرلمانية التي ستجرى في الربيع القادم، وستكون الهدف النهائي لعملية بون. |
Seule la mise en œuvre efficace de l'ensemble du processus de Bonn permettra de réaliser ces objectifs et d'améliorer sensiblement la situation des droits de l'homme en Afghanistan. | UN | إذ إن التنفيذ الناجح لعملية بون برمتها هو السبيل الوحيد لبلوغ أهدافها وإحراز تطور مهم في حالة حقوق الإنسان في أفغانستان. |
La mission du Conseil de sécurité en Afghanistan a eu lieu à un moment critique du processus de Bonn. | UN | 1 - تم القيام ببعثة مجلس الأمن إلى أفغانستان عند منعطف حيوي لعملية بون. |
Les problèmes constants de sécurité, le pouvoir manifestement limité du Gouvernement et l'absence de l'état de droit demeurent de sérieux obstacles à la réussite finale du processus de Bonn. | UN | ولا تزال المشكلات الأمنية المتواصلة والسلطة المحدودة الواضحة للحكومة والافتقار إلى حكم القانون، من العقبات الخطيرة أمام الاختتام الناجح لعملية بون. |
L'adoption d'une constitution, en 2003, est un autre élément du processus de Bonn indispensable à l'édification de l'État. | UN | 72 - وتشكل عملية وضع الدستور المقرر لها عام 2003 أحد أنشطة بناء الدولة الأساسية لعملية بون. |
L'Allemagne estime qu'il y a quatre domaines fondamentaux qui ont besoin d'être pris en charge immédiatement par le Gouvernement afghan et avec l'appui le plus large possible de la communauté internationale si nous ne voulons pas mettre en danger la mise en oeuvre intégrale du processus de Bonn. | UN | وترى ألمانيا أن هناك الآن أربعة مجالات أساسية لا بد للحكومة الأفغانية أن تعالجها فوراً وبأكبر قدر ممكن من دعم المجتمع الدولي إن أردنا أن نتفادى تعريض التنفيذ الكامل لعملية بون للخطر. |
En outre, l'Allemagne est d'avis que la communauté internationale devrait sérieusement envisager la possibilité d'une conférence de suivi du processus de Bonn et une conférence de donateurs, comme l'a suggéré le Président Karzaï. | UN | علاوة على ذلك، ترى ألمانيا أنه يجب على المجتمع الدولي أن ينظر جديا في إمكانية عقد مؤتمر متابعة لعملية بون ومؤتمر للمانحين، مثلما اقترح الرئيس قرضاي. |
Nous convenons également qu'une conférence de suivi du processus de Bonn donnerait un élan politique au travail mené en faveur de la paix et de la stabilité en Afghanistan. | UN | ونتشاطر الرأي القائل بأنه من شأن مؤتمر المتابعة لعملية بون أن يوفر زخما سياسيا للعمل من أجل إحلال السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Pour terminer, je confirme une nouvelle fois l'appui total et sans réserve du Pakistan au processus de Bonn et au Gouvernement du Président Hamid Karzaï. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد مجددا دعم باكستان الكامل والمطلق لعملية بون وحكومة الرئيس كرزاي. |
Cela risquerait aussi de mettre un coup d'arrêt au processus de Bonn. | UN | ويمكن أن يشكل هذا الأمر انتكاسة خطيرة لعملية بون. |
La mission a noté que la communauté internationale continuait de soutenir le processus de paix en Afghanistan et que le Conseil appuyait le processus de Bonn et les processus constitutionnel et électoral. | UN | ونوهت البعثة باستمرار المجتمع الدولي في دعمه لعملية السلام في أفغانستان، ودعم المجلس لعملية بون والعمليات الدستورية والانتخابية. |
Comme mon Représentant spécial l'a indiqué dans l'exposé qu'il a présenté devant le Conseil de sécurité au mois de mai, le manque de sécurité demeure le problème le plus grave auquel se heurte le processus de Bonn. | UN | 25 - كما ذكر ممثلي الخاص في إحاطته أمام مجلس الأمن في أيار/مايو، فإن انعدام الأمن لا يزال يشكل أكبر تحدٍ لعملية بون. |