Ce qui peut apparaître comme une norme habituelle peut entraîner l'exclusion des minorités linguistiques ou des personnes handicapées. | UN | وقد تؤدي ما يبدو أنها شروط موحدة إلى استبعاد أقليات لغوية أو أشخاص من ذوي الإعاقة. |
Dans le même ordre d'idées, le Sénégal avait interdit la création de partis politiques fondés sur des considérations ethniques, linguistiques ou religieuses. | UN | وبالمثل، تحظر السنغال اﻷحزاب السياسية التي تؤسس ﻷسباب إثنية أو لغوية أو دينية. |
La délégation a été informée que différents groupes pouvant être qualifiés de minorités ethniques, linguistiques ou religieuses tentaient de former une coalition pour que leurs droits soient pris en compte pendant la transition et reconnus par la nouvelle Constitution. | UN | ونما إلى علم الوفد أن مختلف المجموعات المصنفة على أنها أقليات عرقية أو لغوية أو دينية كانت تسعى إلى تشكيل ائتلاف الهدف منه مراعاة حقوقهم خلال الفترة الانتقالية وفي الدستور الجديد. |
Le Pakistan ferait bien de cesser de prôner de façon irréfléchie le droit à l'autodétermination dont pourrait faire un mauvais usage dans l'avenir des groupes ayant une identité régionale, linguistique ou religieuse. | UN | وينبغي لباكستان لذلك أن تتجنب تأييدها السفيه لمبدأ تقرير المصير الذي يمكن أن تسيء استعماله في المستقبل أي مجموعة من اﻷشخاص ممن لهم هوية إقليمية أو لغوية أو طائفية. |
Toute limitation de l'exercice des droits de l'homme et toute discrimination pour des motifs d'appartenance sociale, raciale, nationale, linguistique ou religieuse sont interdites. | UN | ويحظر أي تقييد للتمتع بحقوق الإنسان وأي تمييز على أسس اجتماعية أو عرقية أو إثنية أو لغوية أو دينية. |
Il n'y a donc aucune discrimination fondée sur la race, la religion, l'origine ethnique, la langue ou toute autre considération. | UN | ومن ثم، ليس هناك تمييز قائم على اعتبارات عنصرية أو دينية أو إثنية، أو لغوية أو أية اعتبارات أخرى. |
Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
Dans le même ordre d'idées, le Sénégal avait interdit la création de partis politiques fondés sur des considérations ethniques, linguistiques ou religieuses. | UN | وبالمثل، تحظر السنغال اﻷحزاب السياسية التي تؤسس ﻷسباب إثنية أو لغوية أو دينية. |
Il peut s'agir aussi bien d'organisations culturelles que d'organisations linguistiques ou techniques. | UN | يمكن أن تكون هذه المنظمات ثقافية أو لغوية أو وظيفية. |
202. Dans l'État du Qatar, il n'existe pas de minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou de personnes d'origine autochtone. | UN | 202- لا توجد في دولة قطر أي أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو أشخاص من السكان الأصليين. |
Souvent, une assistance bilatérale a été fournie par un État avec lequel le pays en développement considéré a des liens linguistiques ou culturels particuliers. L'assistance multilatérale venait d'organismes comme la CNUCED, la Banque mondiale ou la Commission européenne. | UN | وكثيرا ما قُدمت المساعدة الثنائية من بلد تربطه بالبلد النامي أواصر لغوية أو ثقافية خاصة، بينما جاءت المساعدة المتعددة الأطراف من منظمة دولية مثل الأونكتاد أو البنك الدولي أو اللجنة الأوروبية. |
Il s'inquiète également du fait que dans plusieurs pays, entre autres, l'Australie, la Bulgarie, la France et le Royaume-Uni, un pourcentage élevé des allégations concernant des décès survenus en détention ait trait à des personnes appartenant à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | ويساوره أيضا القلق ﻷن هناك في بلدان كثيرة من بينها استراليا، وبلغاريا، وفرنسا والمملكة المتحدة نسبة عالية من الادعاءات بوفاة أشخاص ينتمون الى أقليات عرقية أو لغوية أو وطنية أثناء الاحتجاز. |
Il s'inquiète également de ce qu'en Australie, en Bulgarie et au Royaume—Uni, un pourcentage élevé des allégations faisant état de décès survenus en détention concerne des personnes appartenant à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | كما يشعر بالقلق ﻷن نسبة عالية من الادعاءات المتعلقة بحالات الوفاة أثناء الاحتجاز في استراليا وبلغاريا والمملكة المتحدة تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
En outre, le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures préventives, y compris des possibilités d'étudier pour les groupes défavorisés de femmes, notamment les adolescentes et les filles des minorités linguistiques ou ethniques. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز التدابير الوقائية التي تشمل توفير فرص التعليم للفئات المحرومة من النساء، بمن فيهن المراهقات والفتيات اللائي ينتمين إلى أقليات لغوية أو عرقية. |
Violations du droit à la vie de personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques ou en raison de leur orientation sexuelle | UN | طـاء - انتهاكات الحق في الحياة للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية أو بسبب ميولهم الجنسية |
I. Violations du droit à la vie de personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques ou en raison de leur orientation sexuelle | UN | طاء - انتهاكات الحق في الحياة للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية أو بسبب ميولهم الجنسية |
e) La discrimination pour des raisons d'appartenance raciale, nationale, ethnique, linguistique ou religieuse; | UN | )ﻫ( التمييز ﻷسباب عرقية أو قومية أو إثنية أو لغوية أو دينية؛ |
Dans les cas les plus graves, les monuments commémoratifs portant des symboles exclusivement associés à un groupe, qu'il soit ethnique, religieux, linguistique ou politique, délimitent les communautés en établissant des distinctions entre les individus, y compris en créant des frontières territoriales dans les États et entre eux. | UN | وفي الحالات الأشد تطرفاً، عندما تحمل النصب التذكارية رموزاً ترتبط حصرياً بطائفة إثنية أو دينية أو لغوية أو سياسية واحدة، فإن هذه النصب ترسم حدوداً للمجتمعات، وتضع حدوداً بين الناس، بوسائل منها رسم الحدود الإقليمية داخل الدول وفيما بينها. |
- L'appartenance exclusive à une confession, ou un groupe linguistique ou à un région; | UN | - الانتماء البحت لطائفة أو مجموعة لغوية أو منطقة معينة. |
De nombreuses langues pouvant, pour des raisons d'ordre linguistique ou culturel, être dépourvues de terme spécifique désignant ce phénomène dans le contexte local, une incrimination précise des faits visés accroîtrait les chances de poursuites. | UN | فمع الأخذ في الاعتبار أن العديد من اللغات، لأسباب لغوية أو ثقافية، قد لا تتضمن مصطلحاً محدداً يصف سياحة الجنس مع الأطفال في السياق المحلي، فإن الوصف الواضح للجرائم يتيح فرصة أفضل لمقاضاة الجناة. |
Les femmes de couleur peuvent se heurter à la barrière de la langue ou à l'indifférence de la société. | UN | والنساء من غير البيض اللاتي يضربن قد يواجهن حواجز لغوية أو نوعاً من البرود الثقافي. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'abstenir de placer les demandeurs d'asile mineurs en rétention administrative et d'appliquer pleinement la loi modifiée sur le système éducatif de façon à remédier aux difficultés que ceux-ci rencontrent en matière d'enseignement en leur proposant des cours de langues ou un soutien scolaire dans leur langue maternelle. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعدول عن احتجاز القصّر ملتمسي اللجوء، والتنفيذ الكامل للقانون المنقح المتعلق بنظام التعليم للتصدي للصعوبات التعليمية التي يواجهونها، من خلال توفير صفوف لغوية أو مساعدة للتعليم بلغتهم الأم. |