Ils n'ont plus eu accès aux services offerts aux autres citoyens érythréens. | UN | ولم يعد بإمكانهم الحصول على الخدمات المتاحة لغيرهم من المواطنين الإريتريين. |
Elles permettent aux retraités de mettre à profit leur expérience et leurs compétences pour fournir des services aux autres. | UN | وهذه التعاونيات تمكن المتقاعدين من تقديم الخدمات لغيرهم على أساس ما يملكونه من الخبرة والمهارات. |
La délégation a répondu aux préoccupations concernant les autochtones kalinagos et indiqué qu'ils jouissaient des mêmes droits que les autres citoyens. | UN | وتناول الوفد الشواغل المتعلقة بشعبه الأصلي، شعب الكاليناغو، ولاحظ أن أفراده يُمنحون نفس الحقوق الممنوحة لغيرهم. |
Dans l'esprit de nombreux représentants, les instruments en vigueur en matière de droits de l'homme semblaient garantir aux personnes handicapées les mêmes droits qu'aux autres personnes. | UN | فقد رأى الكثير من المندوبين ان وثائق حقوق اﻹنسان النافذة اﻵن تضمن لﻷشخاص المعوقين، فيما يبدو، نفس الحقوق التي لغيرهم. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. | UN | ويجوز أن تتاح لغيرهم بناء على قرار من اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة. |
- que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. | UN | أن تُقدّم، حيث ما يمكن، المساعدة مجاناً مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من رعاة الطفل. |
16. Les Albanais de souche jouissent des mêmes droits que les autres citoyens. | UN | ٧١- ويمنح ذوو اﻹثنيﱠة اﻷلبانية ذات الحقوق الممنوحة لغيرهم من المواطنين. |
Pour bien des représentants, les instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme garantissaient en effet aux handicapés les mêmes droits qu'aux autres êtres humains. | UN | فقد رأى الكثير من الممثلين أن وثائق حقوق اﻹنسان النافذة اﻵن تضمن لﻷشخاص المعوقين، فيما يبدو، نفس الحقوق التي لغيرهم. |
Particulièrement intolérable serait la coexistence d'un droit pour les puissants et d'un droit pour les autres. | UN | وأقل احتمالا من كل شيء أن يكون ثمة قانون لﻷقوياء وآخر لغيرهم. |
Pour bien des représentants, les instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme garantissaient en effet aux handicapés les mêmes droits qu'aux autres êtres humains. | UN | فقد رأى الكثير من الممثلين أن وثائق حقوق اﻹنسان النافذة اﻵن تضمن لﻷشخاص المعوقين، فيما يبدو، نفس الحقوق التي لغيرهم. |
Ces actions comprennent des mesures pour leur garantir les mêmes droits et opportunités qu'aux autres membres de la société, sur une base d'égalité. | UN | وتشمل هذه الإجراءات تدابير من أجل ضمان استفادة أفراد هذه الشعوب، على قدم المساواة، من الحقوق والفرص المضمونة لغيرهم من أفراد المجتمع. |
Il serait absolument contraire au droit international dans le domaine des droits de l'homme de ne pas leur reconnaître la même protection juridique qu'aux autres résidents légitimes. | UN | ويعتبر حرمان أفراد هذه الجماعة من نفس الحماية القانونية المكفولة لغيرهم من المقيمين بصورة قانونية، حيدا جوهريا عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
L'autodétermination interne était une manifestation multiple des droits individuels et de la liberté d'association, que les États prétendaient accorder aux peuples autochtones de la même façon qu'aux autres citoyens. | UN | فتقرير المصير داخليا هو مظهر تعددي من مظاهر الحقوق الفردية وحرية الاجتماع وتشكيل الجمعيات، تدَّعي الدول أنها تمنحها للشعوب الأصلية مثلما تمنحها لغيرهم من المواطنين. |
Quant aux enfants, leur avenir ne doit pas être compromis par un présent étriqué : les enfants du Honduras ont le droit d'avoir les mêmes rêves que les autres. | UN | أما الأطفال فإن مستقبلهم لا يجب أن يقوِّضه حاضرنا الكالح: لأطفال هندوراس الحق في أن تكون لهم نفس الأحلام التي لغيرهم. |
Les personnes handicapées qui sont élues à une fonction publique doivent avoir les mêmes possibilités que les autres de s'acquitter de leur mandat dans des conditions de pleine accessibilité. | UN | ويجب أن تتاح للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يُنتخبون لمناصب عامة فرص متساوية مع الفرص المتاحة لغيرهم لأداء ولايتهم في بيئة يسهل الوصول إليها بصورة تامة. |
En conséquence, les personnes handicapées ont le droit d'accéder aux mêmes services de santé que les autres personnes. | UN | وبالتالي، فإن التشريع يمنح الأشخاص ذوي الإعاقة نفس خدمات الرعاية الصحية وبنفس الجودة التي يمنحها لغيرهم من الأشخاص. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. | UN | ويجوز أن تتاح لغيرهم بناء على مقرر من اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة. |
Les participants devront par la suite dispenser des cours à d'autres membres du personnel technique de leurs propres institutions. | UN | ويُتوقع من المشاركين أن يقدموا تدريبا داخليا لغيرهم من الموظفين التقنيين في المؤسسات التي يعملون بها. |
- que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. | UN | أن تُقدّم المساعدة مجاناً كلما أمكن، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من المسؤولين عن رعاية الطفل. |
351. Les personnes handicapées jouissent du droit d'obtenir aide ou protection légales au même titre que tous les autres membres de la collectivité. | UN | ١٥٣- لﻷشخاص المعاقين ما لغيرهم من أفراد المجتمع من حقوق في التماس حماية ومساعدة القانون. |
Le président sera là, et votre présence représentera beaucoup... pour les autres victimes qui se sentent seuls avec les remords. | Open Subtitles | سيكون الرئيس متواجداً هناك ووجودكِ سيعني العالم لغيرهم من ضحايا الجرائم بالخارج الذين يشعرون بأنه بمفردهم مع حزنهم |