"لفتت" - Traduction Arabe en Français

    • a appelé
        
    • appelle
        
    • a attiré
        
    • ont attiré
        
    • attire
        
    • ont appelé
        
    • retenu
        
    • signalé
        
    • appelait
        
    • elle a porté
        
    • avait appelé
        
    Ce projet a appelé l'attention sur les quelque 15 000 cas de disparition non éclaircis au Pérou. UN وقد لفتت المبادرة الانتباه إلى القضايا التي لم تُحسم بعد بشأن زهاء 000 15 حالة اختفاء في بيرو.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a appelé l'attention sur plusieurs thèmes, que la Sous-Commission est en train d'étudier. UN وقد لفتت لجنة القضاء على التمييز العنصري النظر إلى عدة مواضيع، تدرسها اللجنة الفرعية حاليا.
    Le secrétariat a appelé l'attention de la Conférence sur ce problème et l'a invitée à le résoudre. UN وقد لفتت الأمانة الانتباه إلى هذه المشكلة، ودعت المؤتمر إلى معالجتها.
    La Présidente appelle l'attention sur le projet de résolution A/C.2/61/L.24/Rev.1, notant que de nouvelles révisions ont été apportées à ce document. UN 18 - الرئيسة: لفتت الانتباه إلى مشروع القرار A/C.2/61/L.24/Rev.1، وذكرت أنه قد اضطلع ببعض تنقيحات أخرى لهذه الوثيقة.
    Il rappelle qu'il a attiré l'attention sur cette question dans ses dernières conclusions. UN وتذكّر اللجنة بأنها لفتت الانتباه إلى هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية الأخيرة.
    Par l'intermédiaire de nos branches à Genève, à New York et à Paris, ces pièces d'artisanat ont attiré l'intérêt des consommateurs et un partenariat international pour leur commercialisation a vu le jour. UN ومن خلال فروعنا في جنيف ونيويورك وباريس، لفتت هذه المصنوعات اليدوية أنظار المستهلكين ونشأت شراكة دولية لتسويقها.
    Mme Belmihoub-Zerdani attire l'attention de État partie sur les différences entre une réserve concernant la Convention et une déclaration interprétative. UN 53 - السيدة بلمحجوب - زرداني: لفتت نظر الدولة الطرف إلى الفرق بين التحفظ على الاتفاقية والإعلان التفسيري.
    En ce qui concerne la phase II, certaines délégations ont appelé l'attention sur les régimes juridiques déjà applicables durant un conflit armé. UN وفيما يتعلق بالمرحلة الثانية، لفتت بعض الوفود الانتباه إلى النظم القانونية المنطبقة بالفعل أثناء النزاع المسلح.
    L'OMS a appelé l'attention de ses réseaux concernés, dans le secteur de la santé, sur l'élaboration de la stratégie. UN لفتت منظمة الصحة العالمية انتباه شبكات القطاع الصحي المختصة إلى الاستراتيجية التي وضعت.
    Ses cris ont attiré l'attention d'un client, qui a appelé la sécurité. Open Subtitles صرخاتها لفتت نبه نزيل، والذي قام بالاتصال بالأمن
    L'Organe a appelé l'attention sur la persistance dans plusieurs régions de l'abus largement répandu des préparations contenant de la codéine, ainsi que sur les résolutions du Conseil et de la Commission concernant notamment l'administration d'héroïne à des êtres humains. UN وقد لفتت الهيئة الانتباه الى الاساءة المستمرة، وعلى نطاق واسع، للمستحضرات التي تحتوي على الكوديين في عدة مناطق، والى قرارات المجلس واللجنة فيما يتعلق بأمور منها استعمال الهيروين على اﻵدميين.
    Elle a appelé notamment l’attention sur les préoccupations en matière de population et de développement et noté les liens qui unissent population, croissance économique et environnement. UN وعلى سبيل المثال فإن الوثيقة قد لفتت الانتباه إلى أوجه القلق المتعلقة بالسكان والتنمية، وأشارت الى الارتباط القائم بين السكان والنمو الاقتصادي والبيئة.
    Pendant toutes ces années, le Comité spécial a appelé l'attention de la communauté internationale sur la situation de fait liée aux pratiques israéliennes dans les territoires arabes occupés, laquelle n'a toujours pas changé. UN وخلال هذه السنوات لفتت اللجنة أنظار المجتمع الدولي إلى الحقائق المتعلقة بالممارسات اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية المحتلة التي لم يطرأ عليها أي تغيير طوال هذا الوقت.
    L’Argentine, qui a appelé l’attention du Conseil de sécurité sur ce point, se félicite que les résolutions du Conseil fassent désormais expressément référence aux dispositions de la Convention. UN وذكر أن الأرجنتين، التي لفتت انتباه مجلس الأمن إلى هذه المسألة، تشعر بالارتياح لإشارة قرارات مجلس الأمن على نحو صريح، من الآن فصاعدا، إلى أحكام الاتفاقية.
    62. La PRÉSIDENTE appelle l’attention de la Commission sur le projet de décision ci-après présenté par le Groupe des 77 et distribué sans cote: UN ٢٦- الرئيسة: لفتت الانتباه الى مشروع المقرر التالي المقدم من مجموعة الـ ٧٧ والذي تم تعميمه دون رمز:
    Elle appelle en outre l'attention sur le mémoire explicatif figurant à l'annexe I du document A/68/191. UN كما لفتت الانتباه إلى المذكرة الإيضاحية الواردة في المرفق الأول للوثيقة A/68/191.
    À cet égard, l'intervenante appelle l'attention sur la recommandation générale No 25, qui vise à préciser les buts et objectifs des mesures temporaires spéciales et à les distinguer des politiques sociales générales. UN وفي هذا الصدد لفتت الاننتباه إلى التوصية العامة رقم 25، التي وُضِعَت لتوضيح هدف التدابير الخاصة ومقصدها، وللتمييز بينها وبين السياسات الاجتماعية العامة.
    Il rappelle qu'il a attiré l'attention sur cette question dans ses dernières conclusions. UN وتذكّر اللجنة بأنها لفتت الانتباه إلى هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية الأخيرة.
    Les manifestations publiques qui ont eu lieu à Tirana ont attiré l'attention de la communauté nationale et internationale sur la nécessité de financer les projets. UN وقد لفتت الأحداث العامة في تيرانا أنظار الأوساط الوطنية والدولية إلى الحاجة إلى تمويل المشاريع.
    21. Enfin, l'intervenante attire l'attention sur le problème de la piraterie maritime, qui déborde aujourd'hui le cadre local. UN 21 - وأخيرا، لفتت الانتباه إلى مشكلة القرصنة البحرية، التي لم تعد مشكلة محلية.
    Il n'y a pas eu, au cours de la période considérée, d'homicides semblables à ceux qui ont appelé l'attention nationale et internationale au cours du trimestre précédent. UN وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم تحدث عمليات قتل أخرى تماثل العمليات التي لفتت الانتباه الوطني والدولي في فترة اﻷشهر الثلاث السابقة.
    Des décisions judiciaires prises aux États-Unis et en France ont aussi retenu l'attention du Rapporteur spécial. A. Brésil UN كما لفتت انتباه المقرر الخاص أيضا قرارات قضائية اتُّخذت في الولايات المتحدة وفرنسا.
    Il a aussi exprimé le désir d'être informé de tout fait nouveau survenu en la matière signalé au Rapporteur spécial. UN وأعربت اللجنة أيضا عن اهتمامها بالاطلاع على آخر التطورات ذات الصلة التي لفتت اليها اهتمام المقرر الخاص.
    Cette lettre appelait l'attention de l'Assemblée sur les graves difficultés économiques subies par ces pays du fait de l'application des sanctions et proposait des mesures propres à alléger leurs effets négatifs. UN وقد لفتت الرسالة انتباه المحفل إلى الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي واجهتها تلك البلدان نتيجة لتنفيذ الجزاءات وقدمت مقترحات بخطوات عملية يمكن اتخاذها لتخفيف العبء الذي تتحمله الدول المتضررة.
    elle a porté à notre attention le fait que toutes les armes existantes sans exception sont placées sous le contrôle total de traités ou de conventions, mais que les armes nucléaires demeurent en dehors des lois internationales multilatérales. UN لقد لفتت انتباهنا إلى حقيقة أن جميع الأسلحة الأخرى الموجودة بلا استثناء تحكمها حكماً تاماً المعاهدات أو الاتفاقيات، غير أن الأسلحة النووية لا تزال خارج إطار القوانين الدولية المتعددة الأطراف.
    Outre les problèmes que continuait de poser l'abus d'héroïne et de cocaïne, l'Organe avait appelé l'attention sur l'abus croissant de stimulants synthétiques dans de nombreuses régions du monde. UN وقد لفتت الهيئة الانتباه، بالاضافة الى المشاكل المستمرة والمتعلقة باساءة استعمال الكوكايين والهيروين، الى الزيادة في اساءة استعمال المنشطات التركيبية في مناطق كثيرة من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus