Le nombre d'heures de patrouille a été moins élevé que prévu car, pendant de longues périodes, les bateaux et les installations de stationnement n'ont pas été disponibles. | UN | وقد انخفضت ساعات الدوريات البحرية نتيجة لعدم توفر الزوارق ومرافق الرسو لفترات زمنية طويلة. العنصر الثاني: عنصر الدعم |
Le Tribunal a continué d'avoir recours pendant de longues périodes aux services de 81 fonctionnaires relevant de la catégorie du personnel temporaire. | UN | وواصلت المحكمة الاستعانة بخدمات 81 موظفا في إطار المساعدة المؤقتة العامة لفترات زمنية طويلة. |
Il ne devrait pas être demandé de ressources au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) exercice après exercice, ni pour des fonctions ayant un caractère continu ou pour de longues périodes. | UN | ولا ينبغي طلب الحصول على التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة للمهام ذات الطابع المستمر، أو لفترات زمنية طويلة. |
Maintenir un jury en isolement au cours du procès est possible mais extrêmement difficile sur de longues périodes. | UN | والعزل خلال المحاكمة محتمل ولكنه صعب للغاية لفترات زمنية طويلة. |
Les conseils de la défense sont obligés de délaisser durant de longues périodes les affaires qui leur sont confiées chez eux pour venir plaider devant le Tribunal à Arusha, c'est-à-dire bien loin de leur cabinet. | UN | ويظل محامو الدفاع بعيدين عن أماكن عملهم وغير قادرين على القيام بأعمالهم الأخرى لفترات زمنية طويلة عندما يتولون مهاما في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Cela étant, le meilleur moyen de recueillir les informations seraient de déployer dans ces endroits, pendant des périodes prolongées, des équipes restreintes comprenant une forte proportion de personnel féminin. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن من أنجع الوسائل جمع هذه المعلومات تشكيل أفرقة صغيرة تضم نسبة عالية من الاناث، وتوزع لفترات زمنية طويلة في تلك اﻷماكن. |
En outre, M. Fareed ne voit pas en quoi l'intégration à court terme dans un système national de sécurité sociale peut être avantageuse, ces dispositifs étant en général plus intéressants pour les assurés de longue durée. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه لا يرى الكيفية التي يصبح بها الانضمام إلى نظام ضمان اجتماعي وطني أثناء فترة قصيرة مفيدا نظرا لأن هذه النظم تعود بالفائدة العظمى عادة على المشتركين لفترات زمنية طويلة. |
Cela dit, la pratique voulait que ces policiers conservent la même affectation pendant une longue période, afin qu'ils puissent développer des relations avec la communauté. | UN | غير أن هناك ميلاً إلى ضرورة بقاء هؤلاء الضباط في الوظيفة نفسها لفترات زمنية طويلة لكي يتمكنوا من تطوير علاقاتهم مع المجتمع المحلي. |
Le Comité a souligné que les dérogations devaient être considérées comme strictement exceptionnelles et s’est déclaré préoccupé de cette tendance manifeste à les proroger pendant de longues périodes. | UN | وأكدت اللجنة على أنه يتعين اعتبار هذه الاستثناءات تدبيرا استثنائيا خالصا وأعربت عن قلقها إزاء هذا الميل الواضح لتمديدها لفترات زمنية طويلة. |
Le Rapporteur a rencontré des hommes et des femmes qui ont déclaré avoir été détenus pendant de longues périodes sans être informés des charges retenues contre eux, sans être déférés devant un juge ou sans pouvoir consulter un avocat et sans que leur famille soit avisée de leur lieu de détention. | UN | والتقى المقرر الخاص برجال ونساء أبلغوا عن احتجازهم لفترات زمنية طويلة دون توجيه تهم إليهم ودون إحضارهم أمام قاض أو تمكينهم من الاستعانة بمحام ودون إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم. |
L’autre solution, appliquée à un certain nombre d’opérations précédentes, consiste à déployer dans la zone de la mission les membres des diverses composantes, militaire et civile, qui opèrent pendant de longues périodes sans qu’il existe d’état-major de mission fonctionnant convenablement. | UN | والبديل الذي تم تطبيقه في عدد من العمليات السابقة، يتطلب من أفراد العناصر اﻷخرى العسكرية والمدنية الوصول إلى منطقة البعثة والعمل لفترات زمنية طويلة دون توفر مقر للبعثة يعمل بشكل سليم. |
25. Le Comité est profondément préoccupé par le fait que des requérants d'asile et des mineurs non accompagnés ont été détenus pendant de longues périodes aux Pays-Bas. | UN | 25- ويساور اللجنة قلق بالغ لأن ملتمسي اللجوء والقُصَّر غير المصحوبين بمرافق في هولندا يُحتجزون لفترات زمنية طويلة. |
42. Il est aussi de plus en plus demandé à des tiers privés de recueillir plus d'éléments d'information qu'il n'est nécessaire et de les conserver pendant de longues périodes. | UN | 42- وتتزايد مطالبة الأطراف الثالثة بجمع معلومات أكثر مما هو ضروري والاحتفاظ بها لفترات زمنية طويلة. |
Pour être élus, il faut que les candidats consacrent un temps important à la campagne qu'ils mènent, ce qui peut impliquer des déplacements loin de chez eux pour de longues périodes. | UN | ويتطلب تأمين انتخاب من المرشحين تخصيص قدر كبير من الوقت للحملة الانتخابية، وهو ما قد يقتضي السفر خارج مناطقهم الأصلية لفترات زمنية طويلة. |
Il ne devrait pas être demandé de ressources à ce titre exercice après exercice, ni pour des fonctions ayant un caractère continu ou pour de longues périodes; les demandes ne devraient pas non plus être interprétées comme signifiant que tel poste de temporaire sera converti en poste ordinaire pour l'exercice suivant. | UN | ولا ينبغي طلب الحصول على التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة للمهام ذات الطابع المستمر، أو لفترات زمنية طويلة. كما لا ينبغي تقديم الطلبات مرارا وتكرارا، ولا ينبغي أن تؤدي التوصية بهذا التمويل لفترة محددة بالضرورة إلى توقع تحويل الوظيفة إلى وظيفة ثابتة في فترة الميزانية التالية. |
Les représentants du personnel ont insisté sur la préoccupation que leur inspire l'application des politiques relatives aux contrats de consultant et ont évoqué le risque de pratiques discrétionnaires et la création de statuts précaires résultant de l'extension de l'emploi de non-fonctionnaires pour de longues périodes. | UN | وشدد ممثلو الموظفين على قلقهم إزاء تنفيذ السياسات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وأشاروا إلى خطر ظهور ممارسات قائمة على السلطة التقديرية ونشوء مراكز تعاقدية غير مستقرة ناجمة عن استخدام العاملين من غير الموظفين استخداماً ممتداً لفترات زمنية طويلة. |
Le développement, l'évaluation, le contrôle des performances et la mise en service du système est un processus complexe qui exige un personnel important sur de longues périodes. | UN | وتعد عملية وضع النظام واختباره والتحقق من أدائه وتطبيقه في الميدان عملية شاقة لا تزال تتطلب تخصيص قدر كبير من الجهد البشري لفترات زمنية طويلة. |
Ces engagements sont normalement limités à des besoins administratifs de caractère récurrent ainsi qu'à des contrats assortis de longs délais de livraison ou à des engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; | UN | وتنحصر هذه الالتزامات عادة في الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر وفي العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج تنفيذها لفترات زمنية طويلة مسبقة؛ |
Les conseils de la défense laissent durant de longues périodes leurs cabinets et les affaires qui leur sont confiées chez eux lorsqu'ils doivent venir travailler au TPIR. | UN | ويظل محامو الدفاع بعيدين عن أماكن عملهم وغير قادرين على القيام بأعمالهم الأخرى لفترات زمنية طويلة عندما يتولون مهام في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La détention au secret, pendant des périodes prolongées, augmente le risque de torture. | UN | 120 - يزيد الحبس الانفرادي لفترات زمنية طويلة من احتمال التعرض للتعذيب. |
44. Les soins de longue durée englobent divers services (médicaux ou autres) qui contribuent à répondre aux besoins médicaux et non médicaux des personnes atteintes d'une maladie chronique ou d'une infirmité qui ne peuvent se prendre en charge sur de longues périodes. | UN | 44- تشمل الرعاية المديدة مجموعة من الخدمات (الطبية وغيرها) التي تساعد على سد الاحتياجات الطبية وغير الطبية للأشخاص المصابين بأمراض مزمنة أو حالات إعاقة والذين لا يستطيعون رعاية أنفسهم لفترات زمنية طويلة. |
Cette mesure a été tout particulièrement perceptible pendant la mise en œuvre de la résolution 65/248, puisqu'elle s'est traduite par la suppression de 42 postes d'agent recruté sur le plan international, dont la plupart avaient été vacants pendant une longue période. | UN | وتجلى هذا الإجراء أكثر ما تجلى خلال تنفيذ القرار 65/248، مما أدى إلى إلغاء 42 وظيفة دولية ظل معظمها شاغرا لفترات زمنية طويلة. |
Ils sont parfois incarcérés pendant longtemps pour des délits relativement mineurs comme le jet de pierres ou la participation à une manifestation. | UN | ويُـحتجز العديد من هؤلاء الأطفال لفترات زمنية طويلة نسبيا بسبب جرائم بسيطة مثل إلقاء الحجارة أو التظاهر. |
Dans la partie terminale du cycle du combustible, le combustible usé contenant du plutonium est fréquemment entreposé pendant de longues périodes de temps en attendant le retraitement ou le stockage définitif. | UN | في المرحلة الختامية من دورة الوقود، كثيراً ما يتم خزن الوقود المستهلك الذي يحتوي على بلوتونيوم لفترات زمنية طويلة توطئة لإعادة معالجته أو التخلص منه نهائياً. |
Il y a à Sarajevo suffisamment de dommages apparents d'objectifs civils pour justifier une enquête approfondie. Pour des raisons de sécurité, la mission n'a pas été en mesure, lorsqu'elle était sur place, de procéder à ce type d'enquête, qui exigerait de pouvoir se déplacer librement à travers Sarajevo pendant une période prolongée. | UN | وهناك ما يكفي من اﻷضرار الظاهرية اللاحقة باﻷهداف المدنية في سراييفو لتبرير القيام بدراسة متعمقة لهذا الضرر وﻷسباب أمنية، لم يكن بالامكان القيام أثناء فترة البعثة بهذا النوع من الدراسة التي تستلزم حركة طليقة لفترات زمنية طويلة عبر سراييفو. |