Une arrestation comprend l'appréhension physique de la personne concernée, sa conduite dans les locaux du service d'enquête et sa mise en garde à vue pour une durée pouvant aller jusqu'à soixante-douze heures. | UN | ويشمل الاحتجاز إلقاء القبض على الشخص المعني وتقديمه إلى هيئة التحقيق واعتقاله لفترة تصل إلى 72 ساعة بعد القبض عليه. |
L'auteur de l'acte sera passible de travaux publics ou d'une amende, ou d'une restriction de liberté, ou de détention, ou d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 3 ans. | UN | ويعاقب على ارتكاب هذا الفعل بالأشغال العامة أو بغرامة أو بالحد من الحرية أو الاحتجاز أو السجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
En particulier, le Gouvernement n'a pas réagi à l'allégation selon laquelle ceux—ci peuvent, en application de la loi de 1974 sur la sécurité de l'État, être détenus pendant une période allant jusqu'à trois ans, sans inculpation ni procès. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم ترد الحكومة على الادعاء القائل بجواز احتجاز اﻷفراد المذكورين أعلاه، عملاً بقانون أمن الدولة لعام ٤٧٩١، لفترة تصل إلى ثلاث سنوات دون اتهام أو محاكمة. |
J'ai dit en outre que la validité en serait prorogée pour une période de 10 mois maximum à compter de leur date d'échéance actuelle. | UN | كما بينت أن خطابات الاعتماد ستُمدد صلاحيتها لفترة تصل إلى 10 أشهر من تاريخ انتهاء مدة الصلاحية الحالية. |
Elle a déclaré que la législation maltaise conduisait systématiquement les migrants, dont beaucoup étaient des demandeurs d'asile, dans des centres de rétention surpeuplés et insalubres pour une période maximale de dix-huit mois. | UN | وذكرت المنظمة أن القانون المالطي يضع بصورة منهجية المهاجرين، وأغلبيتهم من ملتمسي اللجوء، في مراكز الاحتجاز المكتظة وغير المتسمة بالنظافة الصحية، لفترة تصل إلى 18 شهراً كحد أقصى. |
La France a évoqué le Code pénal et les peines pouvant aller jusqu'à quinze ans d'emprisonnement encourues par ceux qui étaient reconnus coupables de relations homosexuelles. | UN | وأشارت إلى القانون الجنائي وإلى الحكم بالسجن لفترة تصل إلى 15 عاماً على من أدينوا بإقامتهم علاقات لواطية. |
Solliciter ou importuner une personne victime de la traite dans un but de prostitution est une infraction pour laquelle la sanction prévue est une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | كما يجرم إغواء شخص متجر به أو التضييق عليه لأغراض البغاء، ويعاقب عليه بالسجن لفترة تصل إلى 5 سنوات. |
Ce délit est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à 10 ans de prison. | UN | ويعاقب على هذه الجريمة بالسجن لفترة تصل إلى عشر سنوات. |
L'auteur de l'acte est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 4 ans. | UN | ويعاقب على هذا الفعل بالسجن لفترة تصل إلى أربع سنوات. |
Le programme aurait une durée maximale de trois ans et s'achèverait afin qu'un rapport d'activité détaillé puisse être soumis à la Conférence à sa troisième session au plus tard. | UN | وسوف يستمر البرنامج لفترة تصل إلى ثلاث سنوات لكي ينتهي تنفيذه في وقت يسمح بتقديم تقرير شامل عن أدائه إلى المؤتمر في موعد أقصاه دورته الثالثة. |
Les détenus pourraient être empêchés de voir un avocat pour des motifs de sécurité pendant une période allant jusqu'à 90 jours, dont 30 jours sur ordre des responsables de l'interrogatoire, plus 2 périodes supplémentaires de 30 jours sur ordre d'un juge du tribunal militaire. | UN | ومن الممكن أن يحرم المحتجزون من الوصول إلى محامين لفترة تصل إلى ٠٩ يوما ﻷسباب تتعلق باﻷمن، منها ٠٣ يوما بأمر من الموظفين القائمين بالاستجواب وفترتين اضافيتين كل منهما ٠٣ يوما من قاضي محكمة عسكرية. |
Ils sont normalement engagés pour des périodes ne dépassant pas six mois quoique, dans des cas exceptionnels, le contrat peut être prolongé pour une période de trois mois. | UN | وهم يعينون عادة لفترة أقصاها ستة أشهر، ولكن يجوز تمديدها لفترة تصل إلى ثلاثة أشهر في الحالات الاستثنائية. |
Elle prévoit des projets pilotes et des initiatives pour une période maximale de deux années aux fins du recrutement de personnes du sexe sous-représenté. | UN | وهو يجعل من الممكن أن تستهدف المبادرات النموذجية والإنمائية أحد الجنسين لفترة تصل إلى سنتين بغية اجتذاب أفراد الجنس ذي التمثيل الناقص. |
Les centres de collaboration de l'OMS sont désignés pour quatre ans au maximum. | UN | وتُعيَّن هذه المراكز لفترة تصل إلى أربع سنوات. |
La détention à l'isolement pendant un maximum de 30 jours; | UN | :: الحبس الانفرادي لفترة تصل إلى 30 يوماً؛ |
Le Forum tient des sessions annuelles d'une durée maximum de deux semaines ainsi que des débats ministériels de haut niveau d'une durée de deux ou trois jours, selon les besoins. | UN | ويجتمع المنتدى مرة كل سنة لفترة تصل إلى أسبوعين ويعقد جزءا وزاريا رفيع المستوى لمدة يومين أو ثلاثة أيام، حسب الاقتضاء. |
3.1 Les documents de voyage sont valides pendant une période de 24 mois à compter de leur délivrance. | UN | 3-1 تظل وثائق السفر صحيحة لفترة تصل إلى 24 شهرا من تاريخ إصدارها. |
Le Département avait été autorisé à proposer des contrats d'une durée maximum d'un an dans les missions en expansion. | UN | وقد صُرح للإدارة بأن تبرم عقود توظيف لفترة تصل إلى عام واحد للعمل في بعثات حفظ السلام الجاري توسعتها. |
e) Il serait fait abusivement usage de que ce qu'il est convenu d'appeler la détention administrative, qui pourrait aller jusqu'à quinze jours aux fins de l'enquête pénale et pendant laquelle le détenu est privé de garanties procédurales et rencontre notamment des difficultés pour faire appel de sa détention. | UN | (ه) إساءة استخدام ما يُسمى بالاحتجاز الإداري لأغراض التحقيق الجنائي لفترة تصل إلى 15 يوماً يُحرم خلالها المحتجز من الضمانات الإجرائية، بما في ذلك صعوبة الطعن في هذا الاحتجاز. |
Pour les étrangers appartenant à des groupes vulnérables, le délai peut être prorogé pour une durée allant jusqu'à dix-huit mois. | UN | وإذا كان الأجنبي الذي منح اللجوء ينتمي إلى مجموعة مستضعفة، فإن هذه الفترة قد تمدد لفترة تصل إلى ثمانية عشرة شهراً. |
Le tribunal se prononce sur le traitement à dispenser pour une durée pouvant atteindre quatre mois à compter de la date de l'ordre d'internement dans un établissement. | UN | وبحكم من المحكمة يسمح بالرعاية لفترة تصل إلى أربعة أشهر من تاريخ أمر إدخال المريض. |
Les subventions peuvent être demandées au Fonds pour une période allant jusqu'à 12 mois. | UN | 23 - يمكن طلب إعانات من الصندوق لفترة تصل إلى 12 شهرا. |