"لفترة ما بعد الحرب" - Traduction Arabe en Français

    • de l'après-guerre
        
    • d'après-guerre
        
    • après guerre
        
    Pour ces pays, la caractéristique majeure de cette période de l'après-guerre froide est l'étendue de la marginalisation de leurs économies. UN وبالنسبة لهذه اﻷمم، تمثل السمة البارزة لفترة ما بعد الحرب الباردة هذه المدى الذي وصل إليه تهميش اقتصاداتها.
    Ils doivent faire face à tous les problèmes sociaux, économiques et liés à l'éducation de l'après-guerre. UN لقد واجهوا جميع المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والتعليمية لفترة ما بعد الحرب.
    L'euphorie des premières heures de la période de l'après-guerre froide est retombée. UN إن الشعور بزخم اﻷيام اﻷولى لفترة ما بعد الحرب الباردة تلاشى.
    55. La phase de transition de l'après-guerre froide touche à sa fin, mais un nouveau système international n'a toujours pas vu le jour. UN ٥٥ - وعلى الرغم من أن المرحلة الانتقالية لفترة ما بعد الحرب الباردة على وشك الانتهاء، لم يظهر بعد نظام دولي جديد.
    La stratification politique et idéologique de la période d'après-guerre se fait sentir sur le Conseil. UN وقــد تأثــر المجلـس بالتشكيـل السياســي واﻷيديولوجي لفترة ما بعد الحرب.
    Cette session de printemps de la Conférence du désarmement s'ouvre à un moment déterminant pour l'ordre sécuritaire mondial de l'après—guerre froide. UN تفتتح هذه الدورة الربيعية لمؤتمر نزع السلاح في فترة تحديدية للنظام اﻷمني العالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة.
    En même temps, la nécessité d'un nouveau cadre juridique pour la période de l'après-guerre froide devient de plus en plus manifeste. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحاجة إلى إطار قانوني جديد لفترة ما بعد الحرب الباردة تزداد وضوحا.
    Dans le nouveau climat de l'après-guerre froide, la paix et la stabilité du monde ne peuvent être maintenues que par un système fondé sur une coopération positive entre les nations. UN في هذه البيئة الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة، لا يمكن المحافظة على السلم والاستقرار إلا مــن خــلال نظام يقوم على التعاون البناء فيما بين اﻷمم.
    Aujourd'hui, je suis ici pour dire à l'Assemblée, et peut-être aussi à ces journalistes compatissants, que ma tâche en tant que premier Président démocratiquement élu de l'après-guerre en Estonie commence tout juste. UN أمثل هنا لكي أقول للجمعية العامة وربما أيضا لذلك الصحفي العطوف، أن عملي بوصفي أول رئيس إستوني منتخب ديمقراطيا لفترة ما بعد الحرب بدأت توا.
    Quatre années se sont écoulées depuis que j'ai pris la parole pour la dernière fois devant l'Assemblée. Les espoirs d'un ordre mondial de l'après-guerre froide que nous avions exprimés alors sont en train de se réaliser, même si des problèmes d'instabilité subsistent sur la scène internationale. UN لقد انقضت أربعة أعوام منذ أن خاطبت الجمعية العامة وتتحقق اﻵن اﻵمال التي أعربنا عنها آنذاك من أجل إقامة نظام عالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة، رغم وجود مشاكل عدم الاستقرار على الساحة الدولية.
    Mon gouvernement estime que la solution du problème intercoréen doit être recherchée dans le contexte de l'ordre international de réconciliation et de coopération de la période de l'après-guerre froide. UN تعتقد حكومتي أن حل مسألة الكوريتين ينبغي تلمسه في سياق النظام الدولي لفترة ما بعد الحرب الباردة القائم على المصالحة والتعاون.
    L'assistance multiple s'avère d'autant plus urgente que la nouvelle situation de l'après-guerre requiert la mise en oeuvre de moyens importants qui dépassent les possibilités réelles du pays; UN ويتضح أن المساعدة المتعددة اﻷوجه هي أكثر ما تكون إلحاحا نظرا الى أن الحالة الجديدة لفترة ما بعد الحرب تقتضي إيجاد واستغلال موارد هامة تفوق اﻹمكانيات الحقيقية الى البلد؛
    Si la communauté internationale veut répondre pleinement et efficacement aux nouveaux défis de l'après-guerre froide cette perspective doit être élargie. UN وإذا أريد للمجتمع الدولي أن يواجه على نحو كامل وفعال التحديات الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة، فينبغي توسيع هذا المنظور.
    La crédibilité du Conseil de sécurité et, partant, son efficacité dépendent de la question de savoir si sa composition est adaptée aux nouvelles réalités de l'après-guerre froide. UN إن مصداقية مجلس اﻷمن وبالتالي فعاليته تتوقفان على ما إذا كان تشكيله سيتكيف مع الوقائع الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة.
    Les aspects positifs de l'après-guerre froide, s'ils ont permis le relâchement des tensions dans certains secteurs de la vie politique internationale n'ont cependant pas, hélas, renforcé de manière décisive la paix et la sécurité internationales. UN ومع أن الجوانب اﻹيجابية لفترة ما بعد الحرب الباردة سمحت باسترخاء التوترات في بعض مجالات الحياة السياسية الدولية، فإنها، لسوء الحظ، لم تعزز السلم واﻷمن الدوليين تعزيزا حاسما.
    L'une des notions fondamentales de l'après-guerre froide est que tous les aspects de la sécurité sont liés et qu'ils ne peuvent être considérés isolément. UN وقال إن أحد المفاهيم الرئيسية لفترة ما بعد الحرب الباردة هو أن كل أشكال اﻷمن مترابطة، وأنه لا يمكن النظر إلى بعضها بمعزل عن البعض اﻵخر.
    Les changements fondamentaux des conceptions stratégiques intervenus dans la période de l'après-guerre froide ont jeté les bases solides des événements d'ores et déjà importants enregistrés en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN إن التغيرات اﻷساسية في المفاهيم الاستراتيجية لفترة ما بعد الحرب الباردة، وفرت أساسا صلبا للتطورات الهامة التي حدثت بالفعل في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Néanmoins, le système international de l'après-guerre froide commence à peine à prendre forme et il n'est pas encore possible d'entrevoir si l'avenir restera comme aujourd'hui à l'abri des conflits. UN ولكن ﻷن النظام الدولي لفترة ما بعد الحرب الباردة لم يبدأ في التشكيل إلا منذ أمد وجيز فليس ممكنا بعد أن نرى ما إذا كان المستقبل سيظل خاليا من الصراعات.
    Grâce à sa clairvoyance et à son charisme, il a non seulement fait des États-Unis une grande nation, mais a aussi préparé le règne de la paix dans le monde de l'après-guerre en contribuant à la création de l'Organisation des Nations Unies. UN فهو ببصيرته النافذة وقيادته المكينة لم يجعل من الولايات المتحدة أمة عظيمة فحسب بل أخرج أيضا لفترة ما بعد الحرب نظاما عالميا قوامه السلام تجسد في إنشاء اﻷمم المتحدة.
    En voulant s'approprier arbitrairement et abusivement le nom de toute la région macédonienne, la République de Skopje poursuit en réalité la politique communiste d'après-guerre consistant à nier la souveraineté de la Grèce sur son territoire macédonien. UN وقال إن جمهورية سكوبيا، بمحاولتها الاستحواذ بصورة تعسفية وعدوانية على اسم منطقة مقدونيا بأسرها، فإنها تكون قد تابعت في الحقيقة السياسة الشيوعية لفترة ما بعد الحرب المتمثلة في انكار سيادة اليونان على اقليمها المقدوني.
    13. L'appel en faveur d'une amélioration de la cohérence systémique à l'appui du développement remontait à la création du système économique international d'après-guerre. UN 13 - والدعوة إلى تحسين الاتساق المنهجي دعما التنمية تعود إلى الوقت الذي تم فيه إنشاء النظام الاقتصادي الدولي لفترة ما بعد الحرب العالمية.
    Dans l'environnement mondial de l'ère d'après guerre froide qui a changé de façon spectaculaire, l'Organisation a été obligée de prendre des décisions sans précédent et de grande portée pour répondre au nombre croissant de conflits et de luttes à l'intérieur d'États. UN وفي ظل المناخ العالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة، الذي تغير تغيرا كبيرا، وجدت المنظمة نفسها مضطرة إلى اتخاذ قرارات بعيدة المدى لم يسبق لها مثيل، استجابة منها لتزايد الصراعات والنزاعات في داخل الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus