"لفترة محددة" - Traduction Arabe en Français

    • pendant une période déterminée
        
    • pour une durée déterminée
        
    • pour une période donnée
        
    • pour une période déterminée
        
    • pour une période limitée
        
    • pendant une période donnée
        
    • 'une durée spécifiée
        
    • pendant une période limitée
        
    • de durée déterminée
        
    • pendant une durée déterminée
        
    • à durée déterminée
        
    • 'une durée limitée
        
    • pour des périodes de durée limitée
        
    iv) Suspension sans traitement pendant une période déterminée; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    iv) Suspension sans traitement pendant une période déterminée; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    Cette disposition permet aux autorités judiciaires d'expulser la personne violente du logement commun pour une durée déterminée. UN وتسمح هذه الأحكام للسلطات القضائية بإبعاد الشخص الذي يمارس العنف عن المسكن المشترك لفترة محددة.
    Ils peuvent, cependant, être sortis du territoire pour une période donnée avec l'agrément exprès du Ministère de la culture. UN غير أنه يمكن نقلها إلى الخارج لفترة محددة بعد موافقة صريحة من وزارة الثقافة.
    Les services de voyage seront prêtés par un agent de voyages sélectionné, suivant ces procédures, pour une période déterminée. UN وستتولى شركة لتقديم خدمات السفر تقديم تلك الخدمات ويتم اختيارها لفترة محددة باتباع تلك الإجراءات.
    Programmes : La MINUL a fourni des procureurs supplémentaires au Ministère de la justice pour une période limitée. UN البرامج: وفرت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مدعين عامين إضافيين لوزارة العدل لفترة محددة.
    iv) Suspension sans traitement pendant une période déterminée; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    Ainsi qu'il est précisé dans le Code pénal, une personne condamnée à une peine privative de liberté peut être contrainte par le tribunal d'accomplir telle ou telle tâche pendant une période déterminée. UN فكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحاكم أن ترغم شخصاً محكوماً عليه بتقييد الحرية على مزاولة عمل محدد لفترة محددة.
    iv) Suspension sans traitement pendant une période déterminée; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    iv) Suspension sans traitement pendant une période déterminée; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    Quelques juges, assistés d'étudiants en dernière année de droit, pourraient être nommés pendant une période déterminée pour examiner les cas de détention préventive prolongée et se prononcer. UN وقد يتم تعيين بعض القضاة لفترة محددة كي يتولوا، بمساعدة طلاب في الحقوق ينجزون عامهم الدراسي الأخير، النظرَ في حالات الحبس الاحتياطي المطوّل والبتَّ فيها.
    Le projet de décision propose de lever les interdictions d'utilisation en vigueur pendant une période déterminée pour les Parties visées à l'article 5 lorsque la Partie concernée estime que celles-ci sont justifiées au niveau national. UN ويقترح مشروع المقرر رفع الحظر الحالي عن هذه الاستخدامات لفترة محددة بالنسبة للأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي ترى أنّ لديها مبررات محلية لذلك.
    Les permis de résidence seront accordés pour une durée déterminée et pourront être remplacés après trois ans par un permis de résidence de durée indéterminée; UN وستصدر تصاريح الإقامة لفترة محددة وقد تستبدل بعد ثلاثة أعوام بتصريح إقامة يسري لفترة غير محددة.
    Je me propose aussi de proroger pour une durée déterminée les pouvoirs des administrations autonomes locales. UN وأقترح أيضا تمديد صلاحية أجهزة الحكم المحلي لفترة محددة.
    Le quota fixé dans le cadre de la Constitution de 1973 l'avait été pour une période donnée et a d'ailleurs pris fin en 1988. UN وكانت النسبة المخصصة للمرأة في دستور 1973 لفترة محددة قد انتهت في سنة 1988 بانتهاء هذه الفترة.
    i) Une attribution de crédits ou toute autre autorisation d'engager des dépenses pour une période donnée ou à des fins déterminées; et/ou UN ' ١ ' اعتماد أموال أو اذنا بالالتزام بأموال لفترة محددة و/أو لغرض محدد؛ و/أو
    L'ordre constitutionnel consacre une démocratie représentative, dans laquelle les autorités politiques sont élues directement par le peuple pour une période déterminée. UN ويقر النظام الدستوري ديمقراطية تمثيلية تنتَخب فيها السلطات السياسية انتخابا مباشراً من الشعب لفترة محددة.
    Le Nigéria appuie la prorogation du Traité pour une période déterminée qui sera précisée par la Conférence à condition qu'il ne devienne pas caduc à la fin de UN وأعرب عن تأييد نيجيريا لتمديد المعاهدة لفترة محددة يقررها المؤتمر شريطة ألا ينقضي أجلها في نهاية تلك الفترة.
    Ils sont prêts dans ce contexte à examiner une éventuelle demande des Parties tendant à ce que soit maintenue, pour une période limitée, la présence des observateurs militaires. UN وهي تعرب في هذا الصدد عن استعدادها للنظر في كل طلب قد يتقدم به الطرفان لتمديد وجود المراقبين العسكريين لفترة محددة.
    La loi de 1961 relative à la maternité interdit le travail des femmes enceintes pendant une période donnée avant et après l'accouchement. UN ويحظر قانون استحقاق الأمومة لعام 1961 عمل المرأة الحامل لفترة محددة قبل الولادة وبعدها.
    Le permis est émis pour une durée spécifiée dans l'année civile, pour un lieu spécifique, et donne des indications précises sur la portée et le type des travaux, les conditions dans lesquelles ils peuvent être effectués et des spécifications précises sur les engagements que contracte le titulaire du permis. UN ويصدر الترخيص لفترة محددة في سنة تقويمية واحدة، ومن أجل موقع محدد، مع المعلومات الدقيقة بشأن نطاق ونوع الأعمال، والظروف التي سيتم بموجبها الاضطلاع بها ومع التحديد الدقيق لالتزامات حامل الترخيص.
    La présence de forces militaires internationales sera indispensable pendant une période limitée mais l'assistance économique sera nécessaire pendant plus longtemps. UN وسيكون وجود القوات العسكرية الدولية أمرا لا غنى عنه لفترة محددة من الوقت، وسيكون من الضروري تلقي المساعدات الاقتصادية لفترة أطول.
    Dans le cas d'engagements de durée déterminée, la lettre d'engagement porte sur une période spécifique. UN فرسائل التعيين المتعلقة بالتعيينات المحددة المدة تتعلق بتعيين الموظفين لفترة محددة.
    Les étrangers et les apatrides présents sur le sol azerbaïdjanais pour y travailler pendant une durée déterminée peuvent conclure un contrat de travail dans les conditions prévues par la réglementation. UN ويجوز للأجانب وعديمي الجنسية المقيمين في أذربيجان العمل لفترة محددة من الوقت وأن يضطلعوا بالعمل على النحو المنصوص عليه.
    L’intention est que les fonctionnaires participent au choix des arbitres, dont le contrat serait un contrat à durée déterminée. UN فالمقصود هو أن يشارك الموظفون في اختيار المحكمين، الذين سيقومون بعملهم بموجب عقد لفترة محددة.
    Sous certaines conditions, la licence pourra être accordée pour une durée limitée. UN وبموجب بعض الشروط، يمكن أن يُمنح الترخيص لفترة محددة.
    En outre, on s’emploie actuellement à simplifier l’ensemble des prestations du personnel engagé pour des périodes de durée limitée (dispositions 300 du Règlement du personnel) qui est affecté à des missions de maintien ou de rétablissement de la paix, des missions humanitaires, des activités de coopération technique, des opérations d’urgence ou des activités spéciales sur le terrain. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد بدأ العمل لتبسيط مجموعة اﻹجراءات الحالية المتعلقة بأجور الموظفين المعينين لفترة محددة في إطار المجموعة ٣٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين الذين يخدمون في بعثات حفظ السلام وصنع السلام والبعثات اﻹنسانية، وكذلك في أنشطة التعاون التقني، وأنشطة حالات الطوارئ واﻷنشطة الخاصة في الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus