"لفرض احترام" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire respecter
        
    • faire respecter les
        
    Le Comité réitère sa recommandation précédente dans laquelle il appelait l'État partie à prendre des mesures concrètes et efficaces pour faire respecter les normes fondamentales de travail dans les plantations. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات ملموسة وفعالة لفرض احترام معايير العمل الأساسية في المزارع.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation dans laquelle elle appelait l'État partie à prendre des mesures concrètes et efficaces pour faire respecter les normes fondamentales de travail dans les plantations. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات ملموسة وفعالة لفرض احترام معايير العمل الأساسية في المزارع.
    L'Organisation dispose des moyens voulus pour faire respecter ses résolutions; elle en a donné la preuve à d'autres occasions. UN ويمكن للمنظمة أن تجد الوسائل المناسبة لفرض احترام قراراتها؛ وقد أثبتت ذلك فى مناسبات أخرى.
    Quelles mesures pratiques les autorités algériennes ont—elles prises pour faire respecter la législation applicable dans le secteur privé et dans les régions rurales ? UN فما هي اﻹجراءات العملية التي تتخذها السلطات الجزائرية لفرض احترام التشريع المنطبق على القطاع الخاص وفي المناطق الريفية؟
    Le Ministère doit se doter en outre des moyens voulus pour faire respecter les législations ou règlements qui seront mis en place. UN وينبغي للوزارة أن تكون لها أيضا الوسائل اللازمة لفرض احترام التشريعات والقواعد التي ستتخذ.
    Les forces de défense ont été autorisées à employer la force si nécessaire pour faire respecter la loi. UN وأُذن لقوات الدفاع باستخدام القوة عند الضرورة لفرض احترام القانون.
    D'autres procédés, comme l'astreinte, pourraient être ajoutés à la panoplie des moyens dont dispose le Tribunal pour faire respecter ses décisions, ce qui serait dans l'intérêt de tous et limiterait les cas d'illégalité. UN ويمكن أن تضاف إلى مجموعة الوسائل المتاحة للمحكمة لفرض احترام أحكامها طرق أخرى، من قبيل الغرامة التهديدية، وهذا من شأنه أن يراعي مصلحة الجميع ويحد من حالات اللامشروعية.
    Face à cette situation, des mesures législatives et réglementaires ont été prises pour faire respecter l'égalité professionnelle et fixer un principe de parité pour les trois fonctions publiques. UN وإزاء هذه الحالة اتخذت إجراءات تشريعية وتنظيمية لفرض احترام المساواة المهنية وتوطيد مبدأ التكافؤ في الخدمات المدنية الثلاث.
    Troisièmement, les maisons construites sans autorisation administrative, dans un système où il est rare d'accorder des permis, sont détruites pour faire respecter le régime administratif israélien. UN السبب الثالث هو البناء دون ترخيص إداري، علماً أن النظام الإداري نادراً ما يمنح هذا الترخيص، فتهدم البيوت لفرض احترام النظام الإداري الإسرائيلي.
    Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour faire respecter l'âge minimum du mariage et les lois interdisant la polygamie et les mariages forcés, en indiquant le nombre d'affaires dont les tribunaux ont été saisis et de celles qui ont abouti à des condamnations. UN يرجى الإشارة إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لفرض احترام السن الدنيا للزواج وإنفاذ القوانين الرامية إلى محاربة تعدد الزوجات والزواج القسري، وذكر عدد المحاكمات وما انتهت إليه من إدانات.
    12.12 L'État partie dit savoir que le Comité s'est, dans le passé, heurté à des difficultés pour faire respecter la confidentialité de ses débats. UN 12-12 وتقول الدولة الطرف إنها على علم بما واجهته اللجنة من صعوبات في الماضي لفرض احترام سرية إجراءاتها.
    Malgré cette interdiction, l'un des responsables du parti a tenté d'organiser la manifestation, raison pour laquelle les forces de la sécurité publique sont intervenues pour faire respecter la loi. UN وعلى الرغم من هذا المنع، حاول أحد المسؤولين في الحزب أن ينظم المظاهرة، الأمر الذي دفع قوى الأمن العام إلى التدخل لفرض احترام القانون.
    L'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport, des renseignements précis sur les mesures adoptées pour faire respecter dans la pratique les droits des personnes gardées à vue, ainsi que sur les méthodes de contrôle des conditions de garde à vue. UN والدولة الطرف مدعوة لأن تقدم، في تقريرها المقبل، معلومات دقيقة عن التدابير المتخذة لفرض احترام حقوق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الواقع العملي، وكذلك عن أساليب مراقبة ظروف الاحتجاز لدى الشرطة.
    L'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport, des renseignements précis sur les mesures adoptées pour faire respecter dans la pratique les droits des personnes gardées à vue, ainsi que sur les méthodes de contrôle des conditions de garde à vue. UN والدولة الطرف مدعوة لأن تقدم، في تقريرها المقبل، معلومات دقيقة عن التدابير المتخذة لفرض احترام حقوق الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي في الواقع العملي، وكذلك عن أساليب مراقبة ظروف الحبس الاحتياطي.
    Enfin, il serait totalement absurde que certaines puissances exercent des pressions indues, voire recourent à des menaces pour faire respecter un cessez-le-feu marginal et un statu quo intenable tout en continuant de prétendre qu'elles ne sont pas prêtes à imposer une paix durable même s'il s'agit de leur propre plan de paix. UN وأخيرا، سيكون من العبث تماما أن تضغط قوى معينة أو حتى أن تهدد على نحو غير ملائم، لفرض احترام بوقف هامشي ﻹطلاق النار ووضع قائم هش، فيما تواصل هذه القوى التأكيد على عدم استعدادها لفرض سلم دائم حتى لو كان ذلك بموجب خطتها الخاصة بالسلم.
    Il a ensuite pris l'engagement < < d'user de toutes les voies légales pour faire respecter la voix du peuple > > . UN لكنه أعلن تعهده بأن " يلجأ إلى جميع الوسائل القانونية لفرض احترام صوت الشعب " .
    47. Le Canada encourage le Gouvernement guatémaltèque et l'UNRG à reprendre les négociations de paix et réitère son soutien aux efforts que déploie le Gouvernement civil pour faire respecter les droits de la personne et développer la démocratie. UN ٤٧ - واستطردت قائلة إن كندا تشجع حكومة غواتيمالا ومنظمة الوحدة المعارضة للحكومة على العودة الى إجراء مفاوضات السلم، وتكرر إبداء تأييدها للجهود التي تبذلها الحكومة المدنية لفرض احترام حقوق الفرد وإحلال الديمقراطية.
    Parmi les premiers, il faut noter que les < < contre-mesures, ou mesures d'" autoprotection " , sont nécessaires dans tout système juridique qui, comme le système international, ne dispose pas de voies d'exécution " verticales " [...] [et] où les États et autres acteurs doivent recourir à divers autres moyens, tels que les contre-mesures, pour faire respecter et exécuter ces obligations > > . UN فمن الجوانب الإيجابية، يجدر بالإشارة أن " التدابير المضادة، أو ' الاعتماد على الذات، يشكّل جزءًا ضروريا لأي نظام قانوني يفتقر إلى الإنفاذ ' الأفقي ' المتين، من قبيل النظام الدولي،... وبدلا من ذلك تستند الدول وغيرها من الجهات الفاعلة إلى مجموعة من الآليات الأخرى من قبيل التدابير المضادة، لفرض احترام هذه الواجبات والامتثال لها " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus