À cette occasion, les États non nucléaires avaient fait savoir qu'ils n'acceptaient pas qu'on menace de ne plus les livrer pour imposer des restrictions et des garanties plus rigoureuses. | UN | وبهذه المناسبة أعلنت الدول غير النووية أنها لا تقبل أبدا بأن تهدد بالضغط لفرض قيود وضمانات أشد. |
La Russie appuie énergiquement les efforts de la communauté internationale pour imposer des restrictions sévères à l'emploi des mines, qui sont des armes inhumaines. | UN | وتؤيد روسيا بقوة جهود المجتمع الدولي لفرض قيود شديدة على استعمال اﻷلغام التي هي أسلحة لاإنسانية. |
Il a été fait part de cas dans lesquels des États utilisaient la législation antiterroriste pour restreindre la jouissance de la liberté de réunion pacifique. | UN | 25- وخلال المناقشة، ذُكرت أيضاً الحالات التي تستخدم فيها الدول التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب لفرض قيود على حرية التجمع السلمي. |
Au contraire, le combat contre la criminalité et le terrorisme a été utilisé par certains États comme prétexte pour imposer des mesures de restriction motivées par des raisons politiques. | UN | بل الواقع أن بعض البلدان استخدمت مكافحة الجريمة والإرهاب كغطاء لفرض قيود ذات دوافع سياسية على تمويل المجتمع المدني. |
Les ÉtatsUnis ne voient aucune raison valable de limiter le droit qu'ont les nations souveraines d'acquérir dans l'espace des informations de toutes sortes. | UN | ولا ترى الولايات المتحدة أي مبرر لفرض قيود على حق الدول ذات السيادة في الحصول على جميع أشكال المعلومات من الفضاء. |
Si la communauté internationale n'arrive pas à se mettre d'accord pour limiter fortement l'emploi et les transferts de ces armes, la réalisation de l'objectif que constitue leur élimination définitive, qu'il faut rechercher avec le maximum de détermination et de zèle, sera gravement compromise. | UN | وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق لفرض قيود صارمة على استخدامها ونقلها سيعرض جدياً الغاية المستهدفة، وهي غاية تستوجب أقصى قدر من التصميم ومن التفاني في تحقيقها، للخطر. |
Il espère qu'elle ne dissimule par une tentative d'imposer des restrictions encore plus importantes à la circulation des personnes dans le monde. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم. |
35. Quand un État partie invoque un motif légitime pour justifier une restriction à la liberté d'expression, il doit démontrer de manière spécifique et individualisée la nature précise de la menace ainsi que la nécessité et la proportionnalité de la mesure particulière prise, en particulier en établissant un lien direct et immédiat entre l'expression et la menace. | UN | 35- وعندما تحتج دولة طرف بأساس مشروع لفرض قيود على حرية التعبير، فإن عليها أن تثبت بطريقة محددة وخاصة بكل حالة على حدة الطبيعة المحددة للتهديد، وضرورة الإجراء المعين المتخذ ومدى تناسبه، ولا سيما بإقامة صلة مباشرة وواضحة بين التعبير والتهديد(). |
D'autre part, la nécessité générale d'introduire des restrictions peut facilement servir de prétexte à l'imposition de restrictions arbitraires, discriminatoires ou de portée trop générale. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الحاجة العامة إلى فرض بعض القيود يمكن أن تصبح بسهولة ذريعة لفرض قيود عشوائية أو تمييزية أو واسعة بصورة زائدة. |
Cette disposition est utilisée par les pouvoirs publics pour imposer des restrictions superflues et disproportionnées à la liberté de réunion, les autorisations étant délivrées ou refusées de façon arbitraire et pour des motifs politiques. | UN | ويستخدم هذا الحكم حالياً من قبل المسؤولين في الدولة لفرض قيود لا موجب لها وغير متناسبة على حرية التجمع، حيث تُمنح التصاريح لتنظيم التجمعات أو يُرفض منحها بشكل تعسفي وعلى أساس سياسي. |
Il fixe des conditions strictes pour imposer des restrictions à la liberté d'expression, pour identifier des cas d'incitation à la haine et pour l'application de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتحدد خطة العمل سقفاً عالياً لفرض قيود على حرية التعبير، وتحديد بخصوص ما يشكل تحريضاً على الكراهية، وتطبيق المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il est particulièrement important de faire en sorte que les efforts déployés pour accroître la cybersécurité ne soient pas détournés pour imposer des restrictions à la liberté d'expression outrepassant celles qu'autorisent les accords internationaux. | UN | ومن المهم تحديداً ضمان عدم إساءة توظيف الجهود المبذولة لتحسين الأمن الإلكتروني لفرض قيود إضافية على حرية التعبير تتجاوز تلك التي تجيزها الاتفاقات الدولية. |
Ces conditions ont exclusivement pour objet de veiller au bon fonctionnement des associations et ne sauraient être utilisées pour imposer des restrictions au droit d'en créer ou d'en administrer autres que celles prévues dans les instruments internationaux. | UN | ولا يمكن أن تستعمل تلك الاشتراطات لفرض قيود على الحق في إنشاء الجمعية أو في إدارة شؤونها تتجاوز ما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية. |
Pour être crédible et universel, le TNP ne doit pas être utilisé pour imposer des restrictions à certains pays afin de servir les intérêts d'autres pays. | UN | وقال إنه، لكي تكون لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية صفة المصداقية والعالمية، يجب، في رأيه، ألا تستعمل لفرض قيود على بعض البلدان لخدمة مصالح بلدان أخرى. |
La loi sur la sécurité nationale de 1986 a été utilisée pour restreindre la publication d'informations sur les activités des pouvoirs publics. | UN | وقد استُخدم قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 لفرض قيود على الإبلاغ عن أنشطة الحكومة، كما أنه يحظر نشر أي مواد مصنَّفة دون تصريح. |
Le Comité relève que le Gouvernement a pris des mesures dans le Code de l'individu et de la famille pour restreindre la pratique de la polygamie, mais demeure préoccupé par le fait qu'un grand nombre de femmes ne connaissent pas cette réglementation. | UN | 281 - ولاحظت اللجنة أن الحكومة اتخذت تدابير في مجال قانون الأحوال الشخصية والأسرة لفرض قيود على ممارسة تعدد الزوجات، بيد أن اللجنة لا تزال يساورها القلق لأن الأغلبية العظمى من النساء غير مدركات لوجود تلك القواعد. |
Le Comité relève que le Gouvernement a pris des mesures dans le Code de l'individu et de la famille pour restreindre la pratique de la polygamie, mais demeure préoccupé par le fait qu'un grand nombre de femmes ne connaissent pas cette réglementation. | UN | 281 - ولاحظت اللجنة أن الحكومة اتخذت تدابير في مجال قانون الأحوال الشخصية والأسرة لفرض قيود على ممارسة تعدد الزوجات، بيد أن اللجنة لا تزال يساورها القلق لأن الأغلبية العظمى من النساء غير مدركات لوجود تلك القواعد. |
Si l'avertissement de la Commission n'était pas pris en considération, elle recommandait ensuite que les parties contractantes adoptent des mesures non discriminatoires de restriction des échanges touchant les produits dérivés de l'espèce concernée provenant de cette partie. | UN | وفي حالة تجاهل هذه الدول للإنذار، أوصت اللجنة بأن تتخذ الأطراف المتعاقدة تدابير غير تمييزية لفرض قيود على اتجار هذا الطرف في الأسماك المعنية بهذا القرار. |
Nous ne pouvons pas rester sans réagir alors que nous assistons à des tentatives de limiter l'accès aux voies maritimes libres dans le monde. | UN | ولا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي، ونحن نشاهد محاولات لفرض قيود على ممرات الملاحة البحرية الحرة في العالم. |
Outre ces restrictions ponctuelles imposées aux médias, la législation nationale peut aussi être utilisée pour limiter la liberté des médias. | UN | 36 - وبالإضافة إلى حالات التضييق هذه على وسائط الإعلام، يمكن استخدام القوانين المحلية لفرض قيود عليها. |
La détention pendant le déplacement d'un migrant contre son gré est souvent utilisée comme moyen d'imposer des restrictions à la liberté de circulation. | UN | وكثيراً ما يستخدم الاحتجاز القسري في سياق نقل المهاجرين كوسيلة لفرض قيود على حرية التنقل. |
En effet, < < quand un État partie invoque un motif légitime pour justifier une restriction à la liberté d'expression, il doit démontrer de manière spécifique et individualisée la nature précise de la menace et la nécessité de la mesure particulière prise, en particulier en établissant un lien direct et immédiat entre l'expression et la menace > > . | UN | والواقع أنه " عندما تحتج دولة طرف بأساس مشروع لفرض قيود على حرية التعبير، فإن عليها أن تثبت بطريقة محددة وخاصة بكل حالة على حدة الطبيعة المحدَّدة للتهديد، وضرورة الإجراء المعين المتخذ ومدى تناسبه، ولا سيما بإقامة صلة مباشرة وواضحة بين التعبير والتهديد " (). |
En tout état de cause, de simples suppositions et des hypothèses infondées ne peuvent certainement pas servir de normes à l'imposition de restrictions financières empiétant sur les droits budgétaires souverains d'un pays. | UN | وعلى أي حال، لا يمكن بالتأكيد اتخاذ تكهنات محضة وافتراضات لا أساس لها من الصحة معايير لفرض قيود مالية فيها مساس بالحقوق السيادية لبلد ما فيما يتعلق بميزانيته. |
ii) Prend les mesures nécessaires pour immobiliser ou saisir des avoirs sur la base d'une arrestation ou d'une inculpation intervenue à l'étranger en relation avec leur acquisition; | UN | `2` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لفرض قيود على الموجودات أو حجزها استنادا إلى توقيف أو اتهام جنائي أجنبي يتعلق باكتساب هذه الموجودات؛ |
En outre, lorsqu'il impose des restrictions dans le but de concilier le droit de réunion d'un particulier avec l'intérêt général mentionné plus haut, un État partie devrait chercher à faciliter l'exercice de ce droit et non s'employer à le restreindre par des moyens qui ne sont ni nécessaires ni proportionnés. | UN | وعلاوة على ذلك، فعندما تفرض دولة طرف قيودا بهدف التوفيق بين حق الفرد وبين المصالح العامة المشار إليها أعلاه، ينبغي أن تسترشد بالغرض المتمثل في تيسير ممارسة ذلك الحق، عوضا عن السعي لفرض قيود غير ضرورية أو غير متناسبة على ذلك الحق(). |