Au nombre de ceux qui ont fait état des avantages associés à la planification des mesures d'urgence figuraient notamment le Burkina Faso et le Népal, pour lesquels elle avait facilité les interventions à la suite des inondations de 2009. | UN | وكانت بوركينا فاسو ونيبال من البلدان التي أفادت أن التخطيط للطوارئ كان مفيدا في تيسير الاستجابة لفيضانات عام 2009. |
Tout dernièrement, le Pakistan a dû faire face à des inondations dévastatrices. Le Canada a de nouveau réagi rapidement. | UN | وفي وقت قريب تعرضت باكستان لفيضانات مدمرة، ومرة أخرى استجابت كندا سريعاً. |
Fidji a connu des inondations répétées en janvier et avril 2012. | UN | وتعرضت فيجي لفيضانات متكررة في كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 2012. |
Étant situé dans un écosystème de montagne très fragile, le Bhoutan est exposé aux inondations glacières et à d'autres catastrophes naturelles, y compris les tremblements de terre. | UN | وبوتان، التي تنتمي إلى نظام إيكولوجي جبلي شديد الهشاشة، تصبح دائما عرضة لفيضانات الأنهار الجليدية وغير ذلك من الكوارث الطبيعية، بما فيها الزلازل. |
En 2012, l'ensemble du territoire a été frappé par des crues éclairs, des glissements de terrain et des éboulements provoqués par des pluies torrentielles. | UN | ففي عام 2012، تعرضت كامل أراضيها لفيضانات مفاجئة وانهيالات أرضية وانهيارات صخرية ناتجة عن سقوط سيول من الأمطار. |
La plupart des bases touchées par les inondations ont été déplacées vers un terrain plus élevé. | UN | ونُقل معظم قواعد العمليات التي تعرضت لفيضانات إلى أراض مرتفعة. |
J'ai l'honneur de vous informer que les autorités indonésiennes ont sollicité l'aide de l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO) pour faire face à la situation d'urgence provoquée au Timor occidental par de graves inondations. | UN | أود إعلامكم بأن السلطات الإندونيسية طلبت المساعدة من إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في تيمور الشرقية لمعالجة حالة طوارئ في تيمور الغربية، نتيجة لفيضانات عارمة. |
La réaction de la communauté internationale lors des nouvelles inondations survenues le 26 février a été extrêmement positive. | UN | 73 - وكانت الاستجابة الدولية لفيضانات 26 شباط/ فبراير الجديدة، إيجابية إلى أقصى حد. |
Cela pouvait être le résultat direct de la mise en œuvre des directives relatives à la gestion des risques d'inondation adoptées par le Gouvernement après les inondations de 1993 et 2002. | UN | وأشار إلى أنَّ هذه النتائج قد تكون الحصيلة المباشرة لتنفيذ توجيهات إدارة مخاطر الفيضانات التي أصدرتها الحكومة نتيجةً لفيضانات عامي 1993 و2002. |
Ces inondations, sans précédent dans un pays comme le Pakistan, touchent des zones que j'ai visitées il y a des années, et dont je n'aurais jamais pensé qu'elles puissent connaître des inondations destructrices de cette ampleur. | UN | إن هذه الفيضانات غير المسبوقة في بلد مثل باكستان حدثت في مناطق زرتها قبل سنوات، ولم أظن مطلقا أنها ستتعرض لفيضانات مدمرة. |
En octobre 2003, le Viet Nam a été victime de graves inondations pour la cinquième année consécutive. | UN | وتعرضت فييت نام لفيضانات خطيرة في تشرين الأول/أكتوبر 2003 للسنة الخامسة على التوالي. |
On trouvera dans le rapport une description des dispositions prises à la suite des inondations de 2000, des préparatifs et des mesures prises pour faire face aux inondations de 2001 et de l'assistance proposée par d'autres organismes des Nations Unies au Gouvernement mozambicain. | UN | ويتضمن هذا التقرير وصفا لمبادرات المتابعـــة التي تم الاضطلاع بــها للتصدي لفيضانات عام 2000، ولمبادرات المساعدة الأخرى التي اضطلعت بها الأمم المتحدة لدعم حكومة موزامبيق. |
L'un des rôles les plus importants que l'Organisation des Nations Unies a joué lors des préparations à la saison des pluies de 2001 et dans les interventions après les inondations s'est situé dans le domaine de la coordination. | UN | 29 - كان أحد الأدوار المهمة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في التأهب والاستجابة لفيضانات عام 2001 هي عملية التنسيق. |
Des groupes de travail détermineront le risque couru par les populations côtières à partir du levé des inondations dues au tsunami, et mettront au point des programmes d'éducation et de formation à long terme. | UN | وسوف تقوم أفرقة عاملة بتحديد المخاطر التي تهدد المجتمعات الساحلية من خلال رسم خرائط لفيضانات التسونامي وتصميم برامج طويلة الأجل للتثقيف والتوعية. |
De graves inondations et coulées de boue se sont également produites au Kirghizistan et au Tadjikistan en juin et juillet 2005 respectivement. | UN | كما تعرضت قيرغيزستان وطاجيكستان في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2005 على التوالي لفيضانات عارمة وتدفقات طينية. |
Plus de 30 Parties ont dit avoir dû faire face à de graves inondations et beaucoup d'autres, notamment les petits États insulaires en développement, ont évoqué les dommages causés par les cyclones tropicaux. | UN | وأفاد أكثر من 30 طرفاً عن تعرضها لفيضانات شديدة، بينما ذكر العديد من الأطراف الأخرى، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعرضها للآثار الضارة الناتجة عن الأعاصير الاستوائية. |
En Ouganda, l'équipe de pays chargée de l'action humanitaire a tenu un séminaire pour tirer les enseignements retenus des inondations de 2007 en prévision de la saison des pluies de 2008. | UN | وفي أوغندا، عقد الفريق القطري للعمل الإنساني حلقة عمل لتجميع الدروس المستخلصة من الاستجابة لفيضانات عام 2007، استعداداً لموسم أمطار عام 2008. |
Le Cameroun, à l'instar d'autres pays africains, a récemment connu de graves inondations, auxquelles les pouvoirs publics ont réagi promptement; toutefois, il est essentiel de se pencher sur les causes profondes de ces phénomènes. | UN | وأوضح أن الكاميرون، مثلها مثل البلدان الأفريقية الأخرى، تعرضت مؤخراً لفيضانات كاسحة، عالجتها السلطات بسرعة، وإن كان من الضروري معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Nombre de pays, parmi lesquels l'Australie, le Brésil, le Mozambique, la Namibie, la Papouasie-Nouvelle Guinée et le Sri Lanka ont étés également ravagés par des inondations vastes et parfois record pendant la période couverte par ce rapport. | UN | وهناك بلدان أخرى كثيرة، بما في ذلك أستراليا وبابوا غينيا الجديدة والبرازيل وسري لانكا وموزامبيق وناميبيا، تعرضت أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير لفيضانات كاسحة، فاقت قوتها في أحيان كثيرة أرقاما قياسية. |
En février et mars, d'importantes inondations ont touché le nord du pays, encourageant la coopération entre les organismes qui s'efforçaient de renforcer les moyens d'accéder rapidement et au moindre coût aux données des satellites internationaux. | UN | وفي شباط/فبراير وآذار/مارس تعرّض شمال ناميبيا لفيضانات شديدة، مما أدى إلى استهلال التعاون بين كيانات تعمل على تقوية القدرة على الوصول بشكل ناجع التكلفة وسريع إلى الإمكانات الساتلية الدولية. |
Il était de surcroît vulnérable aux catastrophes naturelles et, en avril 2012, l'ensemble du territoire comorien avait été frappé par des inondations soudaines, des raz-de-marée et des glissements de terrain provoqués par des pluies torrentielles. | UN | وعلاوة على ذلك، فجزر القمر عرضة للكوارث الطبيعية، ففي نيسان/أبريل 2012 تعرضت كامل أراضيها لفيضانات مفاجئة وانهيالات أرضية وانهيارات صخرية ناتجة عن سقوط سيول من الأمطار. |