"لقاء أجر" - Traduction Arabe en Français

    • rémunéré
        
    • contre rémunération
        
    • salarié
        
    • salariés
        
    • pour un salaire
        
    • rémunérées
        
    • rémunérés
        
    • rémunérée
        
    • salariée
        
    • contre paiement
        
    • moyennant une rémunération
        
    • en échange d'une rémunération
        
    Le cœur du problème tient au fait que le travail effectué dans ou pour le ménage, rémunéré ou non, est sous-évalué. UN ويكمن جوهر المشكلة في عدم تقدير العمل داخل المنزل أو لأجل أفراد الأسرة، سواء كان لقاء أجر أو بدونه، حق قدره.
    Bien que la situation des femmes se soit améliorée au niveau de l'emploi rémunéré, les inégalités entre les sexes s'agissant de la participation à la vie politique demeuraient un problème, ainsi que le montrait la faible représentation des femmes dans les parlements. UN ومع أن المرأة حققت بعض المكاسب في العمل لقاء أجر فإن التفاوتات ما بين الجنسين في ما يتعلق بالسلطة السياسية ما زالت تسبب إشكالا، على نحو ما ينعكس ذلك في تدني مستويات تمثيل المرأة في البرلمانات.
    Par ailleurs, quiconque divulgue des renseignements relatifs aux numéros individuels d'enregistrement contre rémunération encourt désormais des sanctions pénales. UN وعلاوة على ذلك، يعاقب الآن الأشخاص الذين يكشفون عن معلومات متعلقة بأرقام تسجيل المقيمين لقاء أجر.
    Il est courant de constater que les femmes et les jeunes dépendent davantage des forêts que les hommes pour ce qui est des revenus non agricoles, comme le montre le tableau 1, tandis que les hommes sont peut-être plus tributaires du travail salarié. UN ومن الطبيعي أن يعولّ النساء والشباب على الإيرادات غير الزراعية بقدر أكبر مما يفعل الرجال على نحو ما هو مبين في الجدول 1، في حين أن هؤلاء ربما يعتمدون بقدر أكبر على العمل لقاء أجر.
    Malgré tout, la libéralisation présente quelques avantages, en particulier la création d’emplois salariés pour les femmes rurales dans des nouveaux secteurs apparus dans l’agriculture, tels que celui des exportations agricoles non traditionnelles. UN بيد أنه كان للتحرير بعض المنافع، ولا سيما في توفير الفرص لكي تعمل المرأة لقاء أجر في قطاعات جديدة كقطاع التصدير غير التقليدي في المجال الزراعي.
    Par rapport aux hommes, les femmes travaillent des journées plus longues, pour un salaire moindre, dans des emplois de statut inférieur, dans pratiquement tous les pays. UN إن النساء يعملن ساعات أطول لقاء أجر أقل في وظائف أدنى منزلة بالقياس بالرجال في كل بلد تقريبا.
    Dans la mesure où les femmes ne jouissent pas du même niveau de mobilité que les hommes, leur travail présente un coût de substitution moindre et elles sont davantage mises en situation d’accepter des tâches faiblement rémunérées. UN وبقدر ما تفتقر المرأة إلى قدرة الرجل على الحراك، تقل تكلفة تشغيلها عن تكلفة تشغيله، والمرأة أكثر من الرجل استعدادا لقبول العمل في اﻷشغال ذات الكثافة العمالية العالية، لقاء أجر زهيد.
    Cette évolution revient à reconnaître que les femmes ayant un emploi rémunéré ont acquis en matière de sécurité sociale des droits leur appartenant en propre. UN ويسلم ذلك بأن المرأة قد اكتسبت في مجال العمل لقاء أجر حقوقا مستقلة في مجال الضمان الاجتماعي.
    Il convient de noter que ces chiffres se rapportent uniquement aux personnes qui ont un travail rémunéré et ne tiennent pas compte des travailleurs qui ne perçoivent pas de salaire. UN إلا أن هذه الأرقام تتعلق فقط بالأفراد الذين يقومون بأعمال لقاء أجر ولا تشمل العمال غير المأجورين.
    On a constaté une augmentation du nombre d'hommes reconnaissant qu'il est plus difficile pour les femmes d'obtenir un travail approprié dûment rémunéré. UN وقد حدثت زيادة في عدد الرجال الذين اعتبروا حالة المرأة من حيث الحصول على عمل لقاء أجر مناسب غير مرضية.
    Les fonctionnaires ne peuvent exercer aucune profession ni occuper aucun emploi, rémunéré ou non, en dehors de l'Organisation sans l'assentiment du Secrétaire général. UN لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية، سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة اﻷمين العام.
    Le Secrétaire général peut autoriser un fonctionnaire à exercer une profession ou occuper un emploi, rémunéré ou non, en dehors de l'Organisation si la profession ou l'emploi considéré : UN لﻷمين العام أن يأذن للموظفين بالاشتغال بمهنة أو وظيفة خارجية، لقاء أجر وبدون أجر، إذا توفرت الشروط التالية:
    L'accès de tous à un emploi rémunéré de façon adéquate et appropriée est un bon moyen de combattre la pauvreté et de promouvoir l'intégration sociale. UN وتشكل العمالة الكاملة لقاء أجر كاف ومناسب وسيلة فعالة لمكافحة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Enfin, il est actuellement illégal d'avoir, contre rémunération, des relations sexuelles avec une prostituée de moins de 18 ans. UN وأخيرا، فمن غير المشروع الآن لطالبي الجنس ممارسته لقاء أجر مع بغايا يقل سنهن عن 18 سنة. الاتجار بالنساء
    Premièrement, on rencontrait les formes traditionnelles du mercenariat, avec des ressortissants étrangers qui intervenaient aux côtés de l'une des parties à un conflit contre rémunération. UN :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر.
    Le second type d’activités concerne des travailleurs relativement plus productifs exerçant un emploi salarié dans un environnement capitaliste entretenant des liens étroits avec le secteur formel. UN ويشمل النوع الثاني بعض العاملين ذوي اﻹنتاجية اﻷعلى نسبيا الذين يمارسون العمل لقاء أجر في سياق رأسمالي، وهذا النوع وثيق الصلة بالقطاع المنظم.
    Cette disposition signifie que les salariés non syndiqués ont désormais le droit de bénéficier d'une indemnisation de chômage de la part de la Caisse d'indemnisation du chômage. UN ومعنى هذا أن العاملين لقاء أجر غير المنضمين للنقابات أصبح يحق لهم اﻵن تلقي إعانة بطالة من صندوق إعانات البطالة.
    Dans ces conditions, l'article 198 prévoit une durée maximale de 6 heures par jour, ou 36 heures par semaine, pour un salaire correspondant à une journée de travail normale de 8 heures. UN وتنص المادة ٨٩١ على أنه لا يجوز أن تتجاوز مدة العمل، في مثل هذه الظروف، ٦ ساعات يوميا أو ٦٣ ساعة أسبوعيا لقاء أجر مستحق على يوم عمل اعتيادي من ٨ ساعات.
    Bien que la grande majorité des actifs des pays à économie développée ou en transition occupent des emplois salariés, la population active des pays en développement se répartit entre les personnes salariées et rémunérées et celles qui travaillent à leur compte. UN وفيما تتواجد الغالبية الساحقة من قوة العمل بالاقتصادات المتقدمة والاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقالية، في مجال الاستخدام المدفوع أجراً ورواتب، فإن قوة العمل في البلدان النامية موزّعة بين الاستخدام لقاء أجر أو مرتب وبين نوعيات شتى من الاستخدام لحساب الذات.
    Le travail à mi-temps manque de souplesse et ne permet pas aux juges de poursuivre leur travail en étant rémunérés lorsque c'est nécessaire. UN ولا يتيح شرط عدم التفرغ المرونة اللازمة التي من شأنها تمكين القضاة من القيام بعمل إضافي، حسب الاقتضاء، لقاء أجر.
    On considère les filles comme moins utiles que les garçons et on estime qu’il y a moins avantage à les éduquer, étant donné surtout les pratiques discriminatoires en vigueur sur le marché du travail et les traditions, telles que le mariage précoce, qui empêchent les femmes d’avoir une activité rémunérée. UN فالبنات يُنظر إليهن على أساس أنهن أقل جدوى من اﻷولاد وقد تكون العائدات من تعليمهن أقل، خاصة إزاء ما يلاقينه في سوق العمل من تمييز ومن ممارسات ثقافية، كالزواج المبكر الذي كثيرا ما يخرج المرأة من دائرة العمل لقاء أجر.
    Non contentes d'être exploitantes agricoles et ménagères, les femmes représentent une proportion croissante de la population active salariée dans l'industrie forestière et les entreprises du secteur non structuré - artisanat, extraction de fibres et fabrication de charbon de bois. UN فبالإضافة إلى دورها كمزارعة وربة بيت، تشكل المرأة نسبة متزايدة من القوة العاملة لقاء أجر في صناعة الغابات وفي شركات القطاع غير الرسمي من قبيل الصناعات اليدوية، واستخلاص الألياف، وإنتاج الفحم.
    Si la participation d'un ressortissant étranger à un conflit armé contre paiement suffisait pour que l'intéressé soit considéré comme un mercenaire, dans les faits presque tous les services d'appui des forces armées que de nombreux pays occidentaux employaient devaient alors être considérés comme mercenaires et donc criminels. UN فإذا كان اشتراك مواطن أجنبي في نزاع مسلح لقاء أجر مالي كافياً لاعتباره مرتزقاً فيمكن عند ذاك اعتبار معظم خدمات دعم القوات المسلحة التي تستعين بها بلدان غربية كثيرة نشاطاً مرتزقاً وإجرامياً.
    Enfin, les personnes condamnées placées en détention peuvent être employées par des entreprises privées, moyennant une rémunération qui peut représenter 20 % du salaire minimum versé dans les entreprises. UN وأخيراً، ورد في التقرير أن الأشخاص المدانين والمودعين رهن الاحتجاز يجوز أن تستخدمهم شركات خاصة لقاء أجر يمكن أن يعادل ما نسبته 20 في المائة من الأجر الأدنى المدفوع في الشركات.
    Un employeur s'entend de toute personne physique ou morale qui emploie un ou plusieurs travailleurs en échange d'une rémunération d'une quelconque nature. UN ويقصد بصاحب العمل، كل شخص طبيعي أو معنوي يستخدم عاملا أو أكثر لقاء أجر أياً كان نوعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus