La priorité des droits du financier est normalement déterminée par la loi du pays où est situé l'immeuble. | UN | وتكون أولوية حقوق هذا الممول خاضعة في العادة لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار. |
La question du régime de propriété reste déterminée par la loi du pays hôte. | UN | أما مسألة الملكية فيترك أمرها لقانون البلد المضيف. |
Recommandation 40. Sauf disposition contraire, l’accord de projet est régi par la loi du pays hôte. | UN | التوصية 40- يخضع اتفاق المشروع لقانون البلد المضيف، ما لم ينص على خلاف ذلك. |
Conformément au droit international privé extralégal qui est appliqué en Norvège, un mariage contracté à l'étranger peut être reconnu, pourvu qu'il ait été légalement conclu selon la législation du pays où il a été contracté. | UN | ووفقا لقانون دولي خاص غير تشريعي يطبَّق في النرويج، من الممكن الاعتراف بزواج عُقد في الخارج شريطة أن يكون قد عُقد على نحو قانوني وفقا لقانون البلد الذي عُقد فيه الزواج. |
Recommandation 40. Sauf disposition contraire, l’accord de projet est régi par la loi du pays hôte. | UN | التوصية ٠٤- يخضع اتفاق المشروع لقانون البلد المضيف، ما لم ينص على خلاف ذلك. |
Une telle exclusion était inutile, notamment après l'insertion à l'article 4 d'une disposition visant à protéger les droits détenus en vertu de la loi du pays où était situé le bien immeuble. | UN | فهذا الاستبعاد ليس لازما، خصوصا بعد إضافة نص في المادة 4 يستهدف حماية المصالح المحتفظ بها طبقا لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار. |
Une proposition tendait à laisser à la loi du pays où le cédant était situé le soin de déterminer la priorité sur le produit des créances. | UN | فجاء في أحد الاقتراحات أن اﻷولوية في عائدات المستحقات يجب أن تترك لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحيل . |
Selon une autre proposition encore, la priorité sur le produit des créances devrait ressortir à la loi du pays où le cessionnaire était situé. | UN | وكان هنالك اقتراح آخر باخضاع اﻷولوية في عائدات المستحقات لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحول اليه . |
Toutefois, selon l'avis qui a prévalu, il faudrait adopter une règle en vertu de laquelle la priorité serait régie par la loi du pays dans lequel le cédant a son établissement. | UN | غير أن الرأي السائد استصوب اعتماد قاعدة تخضع بموجبها اﻷولوية لقانون البلد الذي يوجد به مكان عمل المحيل . |
La forme de la cession et les effets du non-respect de cette forme sont régis par la loi du pays où est situé l’établissement du cédant.” | UN | " يخضع شكل الاحالة ، واﻷثر المترتب على عدم مراعاة ذلك الشكل ، لقانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل . " |
Conformément aux règles du droit international privé, le tribunal s'est référé à l'article 4 de la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles, aux termes duquel le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits. | UN | وعملاً بهذه القواعد الأخيرة، استندت المحكمة إلى المادة 4 من اتفاقية روما، التي تقضي بأن يكون العقد خاضعاً لقانون البلد الأوثق صلة به. |
En vertu des nouvelles dispositions, les relations des conjoints en matière de propriété sont essentiellement régies par la loi du pays où chaque époux a un lieu permanent de résidence après le mariage. | UN | وبموجب الأحكام الجديدة، تخضع علاقات الملكية بين الزوجين بصفة أساسية لقانون البلد الذي يكون لكل من الزوجين فيه مكان إقامة دائم بعد إتمام الزواج. |
La loi libanaise reconnaît le mariage civil célébré à l'étranger, enregistré au département des statuts personnels. Ce mariage est reconnu valable et est régi par la loi du pays où il a été célébré. | UN | يعترف القانون اللبناني بالزواج المدني المنعقد خارج أراضيه ويسجل في دوائر الأحوال الشخصية، ويعتبر الزواج صحيحاً، ويخضع لقانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
< < Sauf disposition contraire, l'accord de projet est régi par la loi du pays hôte. > > | UN | " يخضع اتفاق المشروع لقانون البلد المضيف، ما لم يُنص على خلاف ذلك " . |
65. Selon une autre proposition, la priorité sur le produit des créances devrait être accordée à la loi du pays dans lequel se trouvait le produit. | UN | ٥٦ - وهناك اقتراح آخر بأن تترك اﻷولوية في عائدات المستحقات لقانون البلد الذي توجد فيه العائدات . |
Nous insistons sur la nécessité de leur donner accès, en respectant la législation du pays d'accueil, à tous les organes de ce pays en charge des questions dont ils ont à connaître. | UN | ونحن نشدد على ضرورة أن يصل ضباط الاتصال، وفقا لقانون البلد المضيف، إلى جميع اﻷجهزة في ذلك البلد مع ما يتصل بذلك من مسؤوليات. |
Nous insistons sur la nécessité de leur donner accès, en respectant la législation du pays d'accueil, à tous les organes de ce pays chargés des questions dont ils ont à connaître. | UN | ونحن نشدد على ضرورة توفير اﻹمكانية لضباط الاتصال، وفقا لقانون البلد المضيف، للوصول إلى جميع الوكالات المضطلعة بالمسؤوليات ذات الصلة في ذلك البلد. |
Les conditions d'application du principe universel sont les suivantes : l'auteur du délit se trouve sur le territoire yougoslave, il ne fait pas l'objet d'une demande d'extradition dans un pays étranger et l'acte commis est passible de sanctions en vertu de la législation du pays où il a été commis. | UN | وتتمثل شروط تطبيق المبدأ العام في وجود المرتكب في إقليم يوغوسلافيا، وأنه لم يسلم إلى بلد أجنبي، وأن الفعل المرتكب يعاقب عليه طبقا لقانون البلد الذي ارتكب فيه. |
Ainsi, ce n’est pas l’octroi de la nationalité qui serait en cause, en l’occurrence, mais les conditions de son opposabilité à un autre État, de même ce n’est pas le respect par le particulier du droit du pays hôte qui sera étudié ici, mais les conditions dans lesquelles le comportement du premier pourrait exonérer le second de sa responsabilité. | UN | ولذلك فإن منح الجنسية لن يكون موضع تساؤل، في حالة حدوثه، ولكن شروط حجيتها إزاء دولة أخرى، ولن يجري كذلك هنا دراسة احترام الفرد لقانون البلد المضيف، ولكن الشروط التي يمكن بموجبها أن يعفي سلوك الفرد الدولة من مسؤوليتها. |
Dans ces conditions, l'expulsion est la procédure qui s'impose naturellement lorsque des ressortissants de pays étrangers contreviennent aux lois du pays dans lequel ils résident. | UN | والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه. |